1
00:00:29,696 --> 00:00:31,615
<i>Esa... es la misma...</i>

2
00:00:32,157 --> 00:00:33,075
¡Debo ayudarla!

3
00:00:34,785 --> 00:00:36,119
¡Esa niña soy yo!

4
00:00:51,093 --> 00:00:51,969
¡Mao!

5
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
<i>Algo salió volando.</i>

6
00:01:15,492 --> 00:01:16,368
Mao...

7
00:01:20,706 --> 00:01:23,166
{\an8}MAO

8
00:01:23,667 --> 00:01:26,295
{\an8}NANOKA KIBA

9
00:01:24,585 --> 00:01:25,919
<i>Volvió a la normalidad.</i>

10
00:01:27,254 --> 00:01:28,088
¡Mao!

11
00:01:30,591 --> 00:01:31,508
Mao...

12
00:01:41,643 --> 00:01:43,437
Cielos, está desnudo.

13
00:01:44,021 --> 00:01:45,105
¿Qué hago?

14
00:01:45,522 --> 00:01:48,650
Señorita Nanoka, llevemos
al maestro Mao a un lugar seguro.

15
00:01:46,189 --> 00:01:48,108
{\an8}OTOYA

16
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Sí.

17
00:01:50,819 --> 00:01:52,070
Se ha desmayado.

18
00:01:52,362 --> 00:01:53,238
Sí.

19
00:01:53,739 --> 00:01:55,532
Pero... ¿cómo?

20
00:01:55,782 --> 00:01:57,117
<i>¡Está desnudo!</i>

21
00:01:57,701 --> 00:01:58,827
¿Qué hago?

22
00:02:00,412 --> 00:02:02,372
- ¡Doctor Mao!
- ¡Doctor Mao!

23
00:03:39,678 --> 00:03:42,931
{\an8}LA NUEVA PORTADORA

24
00:03:44,933 --> 00:03:45,976
Bueno, verán...

25
00:03:46,393 --> 00:03:49,354
la energía maligna que emanaba
de la cabeza gigante del gato

26
00:03:49,729 --> 00:03:52,941
era tan terrible que no podíamos
ni acercarnos a la Calle Quinta.

27
00:03:53,400 --> 00:03:56,111
¿El doctor Mao se encuentra bien?

28
00:03:56,486 --> 00:03:57,487
No estoy seguro.

29
00:03:57,904 --> 00:03:59,113
Está devastado

30
00:03:59,114 --> 00:04:02,325
porque se escapó el Byoki
que ha perseguido durante años.

31
00:04:03,118 --> 00:04:03,994
Otoya...

32
00:04:04,953 --> 00:04:06,955
Maestro Mao, ¿está despierto?

33
00:04:09,666 --> 00:04:11,001
¿Dónde está Nanoka?

34
00:04:11,251 --> 00:04:13,420
En este momento, Nanoka está...

35
00:04:15,672 --> 00:04:17,591
¿Esa es la Capital Imperial?

36
00:04:17,716 --> 00:04:20,635
Sí, un horror. Es un mar de llamas.

37
00:04:21,136 --> 00:04:23,847
Esta zona y la Calle Quinta
quedaron en ruinas.

38
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
¿Qué sucedió con la roca sagrada?

39
00:04:27,851 --> 00:04:29,978
Despareció y quedó un agujero gigante.

40
00:04:31,146 --> 00:04:32,355
<i>La roca sagrada...</i>

41
00:04:33,523 --> 00:04:36,026
<i>El Byoki escondido
debajo de la roca sagrada</i>

42
00:04:36,318 --> 00:04:38,445
<i>ha escapado por el terremoto.</i>

43
00:04:39,529 --> 00:04:43,158
<i>Pensábamos que la barrera
del Byoki había desaparecido,</i>

44
00:04:43,533 --> 00:04:46,286
<i>pero la fuerza del terremoto
salió fuera del arco...</i>

45
00:04:50,624 --> 00:04:52,375
<i>y causó el accidente del sumidero.</i>

46
00:04:58,799 --> 00:05:01,676
<i>Y fui arrastrada a la era Taisho.</i>

47
00:05:03,678 --> 00:05:06,389
<i>Pero ¿por qué?
¿Fue solo una coincidencia?</i>

48
00:05:07,849 --> 00:05:09,643
<i>Entrégame tu cuerpo...</i>

49
00:05:09,851 --> 00:05:12,020
<i>y vuélvete uno conmigo.</i>

50
00:05:12,604 --> 00:05:13,522
<i>Mao,</i>

51
00:05:13,980 --> 00:05:16,900
<i>eres un portador que se halla
solo una vez cada mil años.</i>

52
00:05:18,819 --> 00:05:21,071
<i>¿Un portador hallado
una vez cada mil años?</i>

53
00:05:21,905 --> 00:05:25,534
<i>¿Cómo es posible que tú, igual que Mao,</i>

54
00:05:25,784 --> 00:05:28,537
<i>cargues con la sangre del Byoki?</i>

55
00:05:29,830 --> 00:05:35,043
<i>Tú también eres digna
de convertirte en mi portadora.</i>

56
00:05:36,920 --> 00:05:39,381
<i>¿Yo fui elegida
para ser su nueva portadora?</i>

57
00:05:40,173 --> 00:05:42,467
<i>¿Un portador hallado
una vez cada mil años?</i>

58
00:05:42,759 --> 00:05:44,553
<i>No estoy muy seguro,</i>

59
00:05:45,053 --> 00:05:48,723
<i>pero quizá significa
que son compatibles de alguna manera.</i>

60
00:05:50,892 --> 00:05:54,145
<i>¿Quiere que yo sea su portadora
y reemplace a Mao?</i>

61
00:05:55,188 --> 00:05:56,106
Nanoka.

62
00:05:57,566 --> 00:05:59,609
Mao.

63
00:06:00,235 --> 00:06:01,736
¿Ya te sientes mejor?

64
00:06:04,030 --> 00:06:05,073
¿Mao?

65
00:06:06,241 --> 00:06:09,369
¿Te escuché decir que tú eras esa niña?

66
00:06:09,911 --> 00:06:10,787
¿Qué?

67
00:06:11,496 --> 00:06:12,497
Sí.

68
00:06:13,039 --> 00:06:16,585
Aunque se siente que la secuencia
del tiempo está toda mezclada.

69
00:06:17,586 --> 00:06:18,628
En ese momento,

70
00:06:19,045 --> 00:06:21,923
lo mejor que podía hacer
era enviar un <i>shikigami</i> guardián.

71
00:06:25,385 --> 00:06:29,222
El Byoki escapó a tu mundo
más allá de la barrera

72
00:06:29,890 --> 00:06:31,850
y tú eres su objetivo.

73
00:06:44,571 --> 00:06:46,573
<i>El arco de la barrera está intacto</i>

74
00:06:47,782 --> 00:06:49,868
<i>a pesar de que la ciudad está en cenizas.</i>

75
00:06:51,536 --> 00:06:52,621
<i>Si lo atravieso,</i>

76
00:06:52,954 --> 00:06:54,873
<i>¿podré volver al presente?</i>

77
00:07:06,718 --> 00:07:07,677
Señorita Nanoka.

78
00:07:08,345 --> 00:07:09,304
Otoya.

79
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
¿Ahora qué va a hacer?

80
00:07:13,308 --> 00:07:15,644
<i>Buena pregunta. ¿Qué debería hacer?</i>

81
00:07:19,814 --> 00:07:20,732
¿Y Mao?

82
00:07:21,191 --> 00:07:22,651
Está bastante decaído.

83
00:07:23,151 --> 00:07:25,779
Claro. ¿Porque se escapó el Byoki?

84
00:07:26,321 --> 00:07:28,323
Por eso sí, también,

85
00:07:28,907 --> 00:07:31,534
pero cuando adopta la forma de bestia,

86
00:07:31,743 --> 00:07:33,828
apenas es consciente de lo que sucede.

87
00:07:33,995 --> 00:07:36,665
Por eso, después,
suele quedar muy preocupado.

88
00:07:38,792 --> 00:07:41,251
¿Como un borracho
arrepentido el día después?

89
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
Algo así.

90
00:07:42,671 --> 00:07:45,839
Pidió que le explique
con detalles todo lo que sucedió

91
00:07:45,840 --> 00:07:47,509
mientras estaba en esa forma.

92
00:07:59,270 --> 00:08:01,189
Se lo ve muy pensativo.

93
00:08:01,690 --> 00:08:02,565
¿Y esas cosas?

94
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
Son <i>katashiros</i> para shikigamis.

95
00:08:04,943 --> 00:08:06,069
Vaya.

96
00:08:07,195 --> 00:08:08,488
<i>Ahora que lo recuerdo,</i>

97
00:08:08,988 --> 00:08:12,242
<i>Mao dijo que había enviado
a un</i> shikigami <i>guardián.</i>

98
00:08:18,790 --> 00:08:19,958
Nanoka.

99
00:08:20,500 --> 00:08:22,377
¿Qué piensas hacer ahora?

100
00:08:22,627 --> 00:08:25,046
Sí, sobre ese tema...

101
00:08:27,173 --> 00:08:28,383
Tengo miedo.

102
00:08:29,968 --> 00:08:32,387
El Byoki escapó hacia tu mundo.

103
00:08:33,012 --> 00:08:36,099
Lamentablemente,
no puedo atravesar esa barrera.

104
00:08:36,307 --> 00:08:39,601
Y no me gusta la idea
de enviarte a tu casa sola.

105
00:08:39,602 --> 00:08:40,895
Cierto.

106
00:08:41,438 --> 00:08:42,981
También está eso.

107
00:08:45,817 --> 00:08:47,360
¿Hay otro problema?

108
00:08:48,403 --> 00:08:51,572
Desde que mis padres
murieron en el accidente,

109
00:08:51,573 --> 00:08:54,451
mi abuelo me ha criado.

110
00:08:55,660 --> 00:08:57,370
Él siempre ha sido muy amable.

111
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
Siempre estuvo a mi lado.

112
00:09:02,500 --> 00:09:05,045
Pero... recordé algo sobre el día

113
00:09:05,628 --> 00:09:06,963
en que murieron mis padres

114
00:09:07,589 --> 00:09:10,258
y terminé en la era Taisho.

115
00:09:11,009 --> 00:09:13,803
{\an8}ABUELO DE NANOKA

116
00:09:11,676 --> 00:09:12,719
El abuelo estaba...

117
00:09:13,053 --> 00:09:14,387
en su lecho de muerte.

118
00:09:15,680 --> 00:09:18,433
<i>¿Se extendió el tiempo de vida
de un hombre moribundo?</i>

119
00:09:19,976 --> 00:09:20,852
Nanoka.

120
00:09:22,145 --> 00:09:23,313
Como ya te he dicho,

121
00:09:23,646 --> 00:09:25,940
el Byoki puede manipular
el tiempo de vida de una persona.

122
00:09:27,650 --> 00:09:30,361
<i>¿El Byoki extendió la vida del abuelo?</i>

123
00:09:31,404 --> 00:09:32,614
<i>¿Con qué propósito?</i>

124
00:09:33,907 --> 00:09:36,034
<i>Pero eso significaría</i>

125
00:09:36,493 --> 00:09:39,079
<i>que el abuelo está
bajo el control del Byoki.</i>

126
00:09:39,704 --> 00:09:43,750
Puede que haya estado vigilándola
mientras se encargaba de criarla.

127
00:09:44,375 --> 00:09:45,335
¿Cómo?

128
00:09:45,543 --> 00:09:47,087
¿El abuelo ha estado...?

129
00:09:51,758 --> 00:09:54,052
<i>Todo estará bien, Nanoka.</i>

130
00:09:54,427 --> 00:09:56,221
<i>El abuelo te acompañará.</i>

131
00:09:56,805 --> 00:09:58,640
<i>¡Nanoka! Cielos, ¿qué sucedió?</i>

132
00:09:58,932 --> 00:10:00,558
<i>¿Te sientes mal?</i>

133
00:10:00,850 --> 00:10:03,937
<i>Sobre esa herida de ayer.
¿Ya te sientes mejor?</i>

134
00:10:04,270 --> 00:10:06,314
<i>Recuerda, eres bastante frágil.</i>

135
00:10:06,481 --> 00:10:08,149
<i>Ten más cuidado la próxima.</i>

136
00:10:09,150 --> 00:10:11,486
<i>¿Me ha estado vigilando?</i>

137
00:10:11,861 --> 00:10:12,737
Nanoka.

138
00:10:13,488 --> 00:10:14,863
Si vuelves ahora,

139
00:10:14,864 --> 00:10:18,827
es posible que el Byoki
te convierta en su portadora.

140
00:10:21,704 --> 00:10:22,580
Por eso...

141
00:10:24,707 --> 00:10:26,876
si tienes miedo, quédate aquí.

142
00:10:27,460 --> 00:10:28,586
Conmigo.

143
00:10:29,546 --> 00:10:30,421
<i>¿Qué?</i>

144
00:10:30,672 --> 00:10:32,298
<i>¿Acaba de...</i>

145
00:10:33,299 --> 00:10:37,262
<i>preguntarme si quiero quedarme
con él para siempre?</i>

146
00:10:37,679 --> 00:10:38,638
Tú tienes...

147
00:10:40,265 --> 00:10:42,267
no solo fortaleza física,

148
00:10:42,684 --> 00:10:43,977
sino también un gran corazón.

149
00:10:44,435 --> 00:10:45,895
Eres honesta y valiente.

150
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
¿Qué? ¿Por qué me está elogiando?

151
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
Tú...

152
00:10:54,195 --> 00:10:56,865
serías más que capaz
de trabajar para mí.

153
00:10:57,699 --> 00:10:58,658
<i>¿Cómo?</i>

154
00:10:59,826 --> 00:11:02,912
Además, si no estás en el otro lado,

155
00:11:03,496 --> 00:11:06,499
el Byoki volverá aquí en algún momento.

156
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
{\an8}BYOKI

157
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Hasta entonces,
puedes trabajar como mi asistente

158
00:11:10,336 --> 00:11:12,630
y aprender a luchar contra el Byoki.

159
00:11:13,381 --> 00:11:16,926
¡No! ¿Por qué querría ser tu subordinada?

160
00:11:17,552 --> 00:11:18,428
Uy.

161
00:11:22,473 --> 00:11:25,018
Dame un amuleto protector, un arma...

162
00:11:25,518 --> 00:11:26,603
¡o algo así!

163
00:11:33,359 --> 00:11:34,319
Señorita Nanoka.

164
00:11:35,904 --> 00:11:37,113
¿Piensa volver?

165
00:11:37,572 --> 00:11:38,448
Sí.

166
00:11:38,907 --> 00:11:41,117
Tengo que descubrir la verdad

167
00:11:41,492 --> 00:11:42,785
sobre mi abuelo.

168
00:11:43,953 --> 00:11:44,829
Nanoka.

169
00:11:48,333 --> 00:11:49,292
Mao...

170
00:11:50,460 --> 00:11:51,794
¿Qué haces?

171
00:11:57,133 --> 00:11:58,051
¿Qué es eso?

172
00:11:58,384 --> 00:11:59,552
Piedras protectoras.

173
00:12:00,220 --> 00:12:03,765
Ahuyentarán cualquier mal
que se te acerque.

174
00:12:04,224 --> 00:12:05,600
Te protegerán...

175
00:12:06,768 --> 00:12:08,144
al igual que una barrera.

176
00:12:09,103 --> 00:12:11,022
Bien. Gracias.

177
00:12:12,148 --> 00:12:13,441
Y en el otro lado,

178
00:12:13,733 --> 00:12:16,402
debe estar
el <i>shikigami</i> guardián que envié.

179
00:12:17,528 --> 00:12:21,491
Aunque desconozco la forma
que debe haber adoptado.

180
00:12:21,991 --> 00:12:23,993
¿Dices que tengo un aliado allá?

181
00:12:25,995 --> 00:12:26,871
¡Eso!

182
00:12:27,914 --> 00:12:30,124
<i>No sé qué me depara el futuro,</i>

183
00:12:32,293 --> 00:12:34,170
<i>pero no lo voy a enfrentar sola.</i>

184
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
¿Sucede algo?

185
00:12:40,093 --> 00:12:42,428
No, no. Bueno, me voy.

186
00:12:43,930 --> 00:12:45,682
Cuídese, señorita Nanoka.

187
00:12:53,314 --> 00:12:55,692
<i>¿Quién podría ser mi aliado?</i>

188
00:12:57,110 --> 00:13:00,488
<i>Alguien cercano
que siempre esté ayudándome...</i>

189
00:13:05,743 --> 00:13:07,578
{\an8}SHIRAHA

190
00:13:07,870 --> 00:13:08,913
¡Nanoka!

191
00:13:09,330 --> 00:13:10,498
¿Shiraha?

192
00:13:11,207 --> 00:13:14,419
Oye, ¿segura que te sientes bien?

193
00:13:14,794 --> 00:13:15,670
¿Qué?

194
00:13:15,920 --> 00:13:19,090
Me enteré de que te dieron de alta
durante el receso de verano,

195
00:13:19,424 --> 00:13:21,801
pero no volviste
cuando comenzaron las clases.

196
00:13:22,302 --> 00:13:25,847
<i>Claro. Ya comenzó el segundo semestre.</i>

197
00:13:26,306 --> 00:13:27,390
Y, una vez...

198
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
me pareció haberte visto

199
00:13:30,601 --> 00:13:33,146
en esta galería desierta, pero luego...

200
00:13:33,730 --> 00:13:35,148
te perdí de vista.

201
00:13:38,651 --> 00:13:41,738
Puede que me lo haya imaginado, pero...

202
00:13:42,572 --> 00:13:44,282
cuando te vi, parecías preocupada.

203
00:13:45,199 --> 00:13:47,910
<i>Ese fue el día en que fui a ver a Mao</i>

204
00:13:48,036 --> 00:13:49,954
<i>y luego sucedió el terremoto.</i>

205
00:13:50,705 --> 00:13:53,750
Escucha, si hay algo
que pueda hacer para ayudarte,

206
00:13:54,417 --> 00:13:55,334
solo pídelo.

207
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
¿Qué?

208
00:13:56,919 --> 00:13:58,379
<i>Y en el otro lado,</i>

209
00:13:59,088 --> 00:14:01,883
<i>debe estar
el</i> shikigami <i>guardián que envié.</i>

210
00:14:04,635 --> 00:14:05,887
<i>¿Acaso...?</i>

211
00:14:06,304 --> 00:14:07,764
<i>¿Acaso es Shiraha?</i>

212
00:14:08,973 --> 00:14:10,391
Señorita Nanoka.

213
00:14:12,060 --> 00:14:14,520
Menos mal que ha vuelto a salvo.

214
00:14:15,897 --> 00:14:18,232
{\an8}FUNA UOZUMI

215
00:14:16,189 --> 00:14:17,982
Vine a llevarla a casa.

216
00:14:18,608 --> 00:14:19,650
Uozumi.

217
00:14:22,528 --> 00:14:26,574
Espérame un momento.
Tengo que hablar con Shiraha.

218
00:14:26,991 --> 00:14:30,703
<i>¿Qué? No puedo creer que Nanoka...</i>

219
00:14:31,496 --> 00:14:34,040
<i>quiera hablar conmigo.</i>

220
00:14:34,624 --> 00:14:37,293
Lo siento, Uozumi,
pero ¿podrías volver sin mí?

221
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Vamos, Shiraha.

222
00:14:41,798 --> 00:14:43,091
Señorita Nanoka.

223
00:14:45,093 --> 00:14:47,637
Se ha encontrado
con el maestro Mao, ¿verdad?

224
00:14:47,970 --> 00:14:48,846
<i>¿Qué?</i>

225
00:15:00,983 --> 00:15:02,693
¿Viste eso, papi?

226
00:15:02,819 --> 00:15:03,903
¡Lo hice!

227
00:15:05,029 --> 00:15:07,323
<i>Después de que mamá y papá murieron,</i>

228
00:15:08,074 --> 00:15:10,618
<i>me fui a vivir con el abuelo.</i>

229
00:15:11,327 --> 00:15:12,829
<i>Y poco después,</i>

230
00:15:13,037 --> 00:15:14,747
<i>Uozumi también como empleada doméstica.</i>

231
00:15:16,791 --> 00:15:17,917
<i>Incluso de chica,</i>

232
00:15:18,084 --> 00:15:20,586
<i>pensaba que ella
no parecía del todo humana.</i>

233
00:15:22,505 --> 00:15:24,090
Entonces, ¿eres un <i>shikigami</i>?

234
00:15:24,715 --> 00:15:25,675
Así es.

235
00:15:27,343 --> 00:15:29,220
Durante el gran terremoto,

236
00:15:29,720 --> 00:15:32,473
dejé mi <i>katashiro</i>
por órdenes del maestro Mao

237
00:15:33,432 --> 00:15:38,020
y perseguí al Byoki y a usted
hasta este lugar.

238
00:15:39,438 --> 00:15:41,941
Le diré lo que vi en ese entonces.

239
00:15:43,067 --> 00:15:45,403
En el momento en que atravesó la barrera,

240
00:15:46,070 --> 00:15:49,490
estaba bañada en la sangre envenenada
del Byoki herido.

241
00:15:50,283 --> 00:15:53,411
Una persona ordinaria
habría muerto en ese instante.

242
00:15:54,871 --> 00:15:56,914
El Byoki desapareció de vista.

243
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
{\an8}CENTRO DE EMERGENCIAS MÉDICAS

244
00:15:57,748 --> 00:16:00,459
Y a usted la llevaron a un hospital.

245
00:16:00,793 --> 00:16:04,881
Seguro que al mismo
al que habían ingresado a su abuelo.

246
00:16:05,631 --> 00:16:06,632
<i>¡Nanoka!</i>

247
00:16:08,217 --> 00:16:10,052
<i>Nanoka. ¡Nanoka!</i>

248
00:16:11,137 --> 00:16:12,180
<i>Nanoka...</i>

249
00:16:13,806 --> 00:16:16,142
Se suponía
que él estaba en estado crítico.

250
00:16:16,893 --> 00:16:21,105
Los doctores dijeron
que su recuperación fue un milagro.

251
00:16:21,772 --> 00:16:23,983
¿El Byoki extendió su vida?

252
00:16:24,567 --> 00:16:25,693
Pero ¿por qué?

253
00:16:26,235 --> 00:16:31,824
Pienso que necesitaba a alguien
que te protegiera y criara.

254
00:16:33,159 --> 00:16:34,827
Y luego, cuando ya sea grande,

255
00:16:35,411 --> 00:16:37,330
¿pensaba utilizarme como portadora?

256
00:16:38,122 --> 00:16:43,044
Mi deber era mantenerla alejada del Byoki

257
00:16:43,419 --> 00:16:45,129
y protegerla.

258
00:16:46,756 --> 00:16:49,634
Sobrevivió luego de estar expuesta
a la sangre del Byoki

259
00:16:50,343 --> 00:16:53,638
y obtuvo los poderes <i>yokai</i> necesarios
para ser una portadora apta.

260
00:16:55,139 --> 00:17:00,019
Por eso me encargué
de quitarle sus poderes <i>yokai</i>

261
00:17:01,020 --> 00:17:03,064
y sellarlos por completo.

262
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
<i>¡Ahora entiendo!</i>

263
00:17:07,109 --> 00:17:10,154
<i>Con esos batidos
que saben a barro podrido.</i>

264
00:17:10,821 --> 00:17:12,864
Preparé una mezcla secreta de hierbas

265
00:17:12,865 --> 00:17:16,494
para suprimir sus poderes
y ocultar su presencia.

266
00:17:17,328 --> 00:17:21,040
Pero... ¿el abuelo
no estaba conectado al Byoki?

267
00:17:21,707 --> 00:17:24,835
Eso es algo que yo tampoco entiendo.

268
00:17:26,963 --> 00:17:29,048
Desde que usted se ausentó,

269
00:17:29,840 --> 00:17:32,009
su abuelo apenas se mueve

270
00:17:32,426 --> 00:17:34,011
y duerme profundamente.

271
00:17:35,179 --> 00:17:36,973
Es casi como si...

272
00:17:38,057 --> 00:17:41,519
él solo estuviera viviendo
por usted, señorita Nanoka.

273
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Ya llegamos.

274
00:17:51,779 --> 00:17:53,114
¡Nanoka!

275
00:17:53,656 --> 00:17:54,782
Abuelo...

276
00:17:55,408 --> 00:17:57,076
Estaba tan preocupado.

277
00:17:57,743 --> 00:18:00,079
¿En dónde te habías metido?

278
00:18:01,664 --> 00:18:03,040
<i>Las piedras protectoras...</i>

279
00:18:04,125 --> 00:18:07,753
<i>Ahuyentarán cualquier mal
que se te acerque.</i>

280
00:18:08,254 --> 00:18:09,547
<i>Te protegerán...</i>

281
00:18:10,464 --> 00:18:11,799
<i>al igual que una barrera.</i>

282
00:18:13,509 --> 00:18:15,303
¿Estás bien, Nanoka?

283
00:18:15,886 --> 00:18:16,971
Abuelo...

284
00:18:18,014 --> 00:18:20,600
Nanoka... qué alivio...

285
00:18:23,894 --> 00:18:25,146
que hayas vuelto.

286
00:18:26,689 --> 00:18:28,107
Nanoka.

287
00:18:29,442 --> 00:18:30,693
<i>¡Abuelo!</i>

288
00:18:36,198 --> 00:18:39,410
<i>Él es mi dulce y querido abuelo.</i>

289
00:19:00,723 --> 00:19:02,642
{\an8}TENKO

290
00:19:01,182 --> 00:19:02,350
¿Doctor Mao?

291
00:19:04,352 --> 00:19:05,603
¿Puedo pasar?

292
00:19:06,520 --> 00:19:10,107
Supuse que necesitaba provisiones,
así que le traje unas cosas.

293
00:19:10,816 --> 00:19:11,859
Tenko.

294
00:19:12,318 --> 00:19:14,403
Me alegra ver que está bien.

295
00:19:15,071 --> 00:19:15,946
Gracias.

296
00:19:19,742 --> 00:19:21,410
¡Qué bueno! Ropa.

297
00:19:21,952 --> 00:19:23,621
¿Cómo consiguió todo esto?

298
00:19:24,121 --> 00:19:25,873
¿Cómo está el Salón de Lácteos?

299
00:19:26,457 --> 00:19:29,251
Está algo deteriorado,
pero sigue de pie.

300
00:19:29,752 --> 00:19:32,088
Vamos a estar cerrados por un tiempo.

301
00:19:33,547 --> 00:19:35,675
Me enteré de lo que pasó, doctor Mao.

302
00:19:36,967 --> 00:19:40,554
Al fin enfrentó al Byoki
que estuvo buscando por años.

303
00:19:41,889 --> 00:19:42,765
Así es.

304
00:19:43,182 --> 00:19:46,268
Pero al final, permití que escapara.

305
00:19:48,104 --> 00:19:49,146
Al final nada...

306
00:19:49,522 --> 00:19:50,564
se resolvió.

307
00:19:52,316 --> 00:19:55,986
<i>Mao, ¿acaso no entiendes</i>

308
00:19:56,696 --> 00:20:00,574
<i>lo que realmente sucedió en ese entonces?</i>

309
00:20:01,617 --> 00:20:02,660
<i>¿Qué dices?</i>

310
00:20:03,327 --> 00:20:06,455
<i>¿No sabes quién asesinó a tu maestro,</i>

311
00:20:06,580 --> 00:20:09,375
<i>incendió el Monasterio de los Tesoros</i>

312
00:20:09,875 --> 00:20:12,795
<i>y te atacó a flechazos?</i>

313
00:20:14,422 --> 00:20:16,173
<i>Fuimos incriminados.</i>

314
00:20:16,716 --> 00:20:18,718
<i>Tanto tú como yo.</i>

315
00:20:19,927 --> 00:20:22,888
<i>¿Qué estaba queriéndome decir el Byoki?</i>

316
00:20:23,806 --> 00:20:25,932
Doctor Mao, quizá no es buena idea

317
00:20:25,933 --> 00:20:28,269
mencionarle lo de las cabezas llameantes.

318
00:20:28,561 --> 00:20:29,687
¿Cabezas llameantes?

319
00:20:30,312 --> 00:20:34,191
Muchas personas
fallecieron en el gran terremoto.

320
00:20:35,276 --> 00:20:37,277
En las ruinas de la Capital Imperial

321
00:20:37,278 --> 00:20:39,655
aún hay cuerpos
que no han sido recuperados.

322
00:20:41,073 --> 00:20:42,491
Al parecer, de noche...

323
00:20:43,200 --> 00:20:46,704
no sabemos si son cabezas
que se separaron de sus cuerpos,

324
00:20:47,496 --> 00:20:50,291
pero vuelan por ahí,
envueltas en llamas.

325
00:20:54,211 --> 00:20:55,629
Disculpe, ¿maestro Mao?

326
00:20:57,131 --> 00:20:59,967
¿Qué eran esas cosas
que atacaron la Calle Quinta

327
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
en el día del gran terremoto?

328
00:21:05,139 --> 00:21:08,726
Pensé que eran <i>ayakashi</i> atraídos
por el aura maligna del Byoki.

329
00:21:09,226 --> 00:21:13,481
Sí, pero no parecían
estar conectados al Byoki.

330
00:21:14,023 --> 00:21:17,067
¿Esas cabezas llameantes
eran diferentes a las de la capital?

331
00:21:17,526 --> 00:21:19,236
Por lo que vi,

332
00:21:19,612 --> 00:21:21,947
parecían cabezas muy antiguas.

333
00:21:23,115 --> 00:21:25,159
<i>Cabezas llameantes...</i>

334
00:21:30,498 --> 00:21:32,166
<i>¡Es la cabeza de un caballo!</i>

335
00:21:33,417 --> 00:21:35,252
<i>¡Idiota!</i>

336
00:21:35,753 --> 00:21:38,506
{\an8}MAESTRO DEL CLAN GOKO

337
00:21:36,086 --> 00:21:38,839
<i>¿Cómo permitiste
que un objeto maldito se escapara?</i>

338
00:21:39,590 --> 00:21:40,883
<i>¿En qué estabas pensando?</i>

339
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
<i>¡Inútil!</i>

340
00:21:46,055 --> 00:21:47,723
<i>Se metió en problemas otra vez.</i>

341
00:21:49,391 --> 00:21:51,727
<i>Hace muchos años que no recordaba</i>

342
00:21:52,311 --> 00:21:54,939
<i>a mi aprendiz mayor de hace 900 años.</i>

343
00:21:56,607 --> 00:21:57,608
¿Mi aprendiz mayor?

344
00:21:57,942 --> 00:21:58,943
¡Imposible!

345
00:22:02,029 --> 00:22:03,280
¿Sucede algo?

346
00:22:03,948 --> 00:22:04,990
¿Maestro Mao?

347
00:22:05,741 --> 00:22:07,076
<i>¡No puede ser!</i>

348
00:22:16,961 --> 00:22:19,087
La Torre Asakusa...

349
00:22:19,088 --> 00:22:23,175
Jefe, no vamos a poder montar
el <i>show</i> aquí por un buen tiempo.

350
00:22:23,509 --> 00:22:25,468
Sí, ya sé.

351
00:22:25,469 --> 00:22:26,720
Nos vamos a Osaka.

352
00:22:27,096 --> 00:22:28,514
Vamos, junten todo.

353
00:22:28,889 --> 00:22:35,312
{\an8}CALAVERAS LLAMEANTES

354
00:22:29,223 --> 00:22:30,307
¿Estamos todos?

355
00:22:30,766 --> 00:22:33,101
- Chica Serpiente.
- Sí, jefe.

356
00:22:33,102 --> 00:22:35,271
- Hombre Oni.
- Aquí estoy, jefe.

357
00:22:35,437 --> 00:22:37,439
- Samurái Pulga.
- Aquí.

358
00:22:37,648 --> 00:22:39,191
Maestro de Cabezas Llameantes.

359
00:22:40,192 --> 00:22:41,819
¿Maestro de Cabezas Llameantes?

360
00:22:44,196 --> 00:22:46,824
Maestro de Cabezas Llameantes,
¿en dónde estás?

361
00:22:47,157 --> 00:22:48,367
Renunció.

362
00:22:48,492 --> 00:22:49,702
¿Cómo que renunció?

363
00:22:50,035 --> 00:22:54,456
Sí, dijo que sus calaveras entrenadas
se escaparon, todas.

364
00:22:54,832 --> 00:22:55,832
¿Qué?

365
00:22:55,833 --> 00:22:58,210
Pe... pero ¿esas cosas...

366
00:22:58,502 --> 00:23:00,212
eran de verdad?

367
00:23:21,609 --> 00:23:25,696
No lo puedo creer.
Ese Byoki me arruinó el negocio.

368
00:24:58,080 --> 00:24:59,415
{\an8}PRÓXIMO EPISODIO

369
00:24:58,205 --> 00:24:59,373
¿Ryounkaku?

370
00:24:59,540 --> 00:25:02,001
Lo pasamos cuando llegamos
a la Capital Imperial.

371
00:25:02,251 --> 00:25:03,960
Era una edificio glorioso.

372
00:25:03,961 --> 00:25:05,045
No puede ser.

373
00:25:05,170 --> 00:25:07,046
O eso pensaba, pero eres...

374
00:25:07,047 --> 00:25:08,090
Esa espada...

375
00:25:08,298 --> 00:25:10,383
es la Espada de Hagunsei, ¿no?

376
00:25:10,384 --> 00:25:12,051
¡No! ¿Está muerto?

377
00:25:12,052 --> 00:25:15,097
Para heredar las maldiciones secretas,

378
00:25:15,305 --> 00:25:17,765
es fundamental saber cómo canalizar

379
00:25:17,766 --> 00:25:20,268
la energía de las emociones oscuras.

380
00:25:20,269 --> 00:25:23,022
Eso significa que Mao será mi esposo.

381
00:25:23,522 --> 00:25:25,315
Próximo Episodio: Hyakka.

