1
00:00:29,696 --> 00:00:31,615
Aquela ali, é a mesma...

2
00:00:32,157 --> 00:00:33,075
Preciso ajudá-la.

3
00:00:34,785 --> 00:00:36,245
Essa garota sou eu!

4
00:00:51,093 --> 00:00:52,010
Mao!

5
00:01:03,313 --> 00:01:05,440
<i>Alguma coisa saiu da mala.</i>

6
00:01:15,492 --> 00:01:16,368
Mao.

7
00:01:20,706 --> 00:01:23,166
{\an8}MAO

8
00:01:23,667 --> 00:01:26,295
{\an8}NANOKA KIBA

9
00:01:24,585 --> 00:01:25,919
<i>Ele voltou ao normal.</i>

10
00:01:27,254 --> 00:01:28,088
Mao!

11
00:01:30,591 --> 00:01:31,508
Mao.

12
00:01:41,643 --> 00:01:43,437
Minha nossa, ele está nu.

13
00:01:44,021 --> 00:01:44,938
O que eu faço?

14
00:01:45,522 --> 00:01:48,650
Srta. Nanoka,
precisamos levar o mestre Mao.

15
00:01:46,189 --> 00:01:48,108
{\an8}OTOYA

16
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Está bem.

17
00:01:50,819 --> 00:01:52,070
Ele está inconsciente.

18
00:01:52,362 --> 00:01:53,238
É.

19
00:01:53,739 --> 00:01:55,532
Mas como eu vou...?

20
00:01:55,782 --> 00:01:57,117
<i>Ele está nu.</i>

21
00:01:57,701 --> 00:01:58,827
O que eu faço?

22
00:02:00,412 --> 00:02:02,372
- Dr. Mao.
- Dr. Mao.

23
00:03:39,678 --> 00:03:42,931
{\an8}O NOVO VASO

24
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
Olha só.

25
00:03:46,393 --> 00:03:49,354
A energia maligna
que aquela cabeça de gato emitia

26
00:03:49,729 --> 00:03:52,774
era tão grande que não dava
para se aproximar da Rua Cinco.

27
00:03:53,400 --> 00:03:56,111
Será que o Dr. Mao está bem?

28
00:03:56,486 --> 00:03:57,487
Eu não sei.

29
00:03:57,904 --> 00:03:59,447
Ele ficou arrasado por,

30
00:03:59,448 --> 00:04:02,242
depois de tantos anos,
ter deixado o Byoki escapar.

31
00:04:03,118 --> 00:04:03,994
Otoya.

32
00:04:04,953 --> 00:04:06,955
Mestre Mao, está acordado?

33
00:04:09,624 --> 00:04:10,625
Onde a Nanoka está?

34
00:04:11,251 --> 00:04:13,420
No momento, a Nanoka está...

35
00:04:15,672 --> 00:04:17,591
Essa é mesmo a capital imperial?

36
00:04:17,716 --> 00:04:20,427
É. Que horrível. É um mar de chamas.

37
00:04:21,136 --> 00:04:23,847
A região da Rua Cinco foi devastada.

38
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
Mas o que será que aconteceu
com a pedra angular?

39
00:04:27,851 --> 00:04:29,978
Ela sumiu, deixando um enorme buraco.

40
00:04:31,146 --> 00:04:32,355
<i>A pedra angular...</i>

41
00:04:33,523 --> 00:04:36,317
<i>O Byoki que estava escondido
debaixo da pedra,</i>

42
00:04:36,318 --> 00:04:38,445
<i>escapou por causa do terremoto.</i>

43
00:04:39,529 --> 00:04:43,158
<i>Achávamos que a barreira do Byoki
tinha desaparecido,</i>

44
00:04:43,533 --> 00:04:46,244
<i>mas a força do terremoto
saiu pelo portal,</i>

45
00:04:50,624 --> 00:04:52,375
<i>abrindo aquela cratera.</i>

46
00:04:58,799 --> 00:05:01,676
<i>E eu fui arrastada para a era Taisho.</i>

47
00:05:03,678 --> 00:05:06,389
<i>Mas por quê? Será que foi só coincidência?</i>

48
00:05:07,974 --> 00:05:11,812
<i>Me dê o seu corpo e se funda comigo.</i>

49
00:05:12,604 --> 00:05:13,522
<i>Mao.</i>

50
00:05:13,980 --> 00:05:16,900
<i>Você é um vaso que surge a cada mil anos</i>

51
00:05:18,819 --> 00:05:21,071
<i>Um vaso que surge a cada mil anos?</i>

52
00:05:21,905 --> 00:05:25,742
<i>Como você, assim como o Mao,</i>

53
00:05:25,867 --> 00:05:28,537
<i>também tem sangue de Byoki?</i>

54
00:05:29,830 --> 00:05:35,043
<i>Você também é digna
de se tornar o meu vaso.</i>

55
00:05:37,045 --> 00:05:39,381
<i>Será que eu fui escolhida
como o novo vaso?</i>

56
00:05:40,173 --> 00:05:42,467
Um vaso que surge a cada mil anos?

57
00:05:42,759 --> 00:05:44,553
Eu não sei bem, mas...

58
00:05:45,053 --> 00:05:48,723
Talvez isso signifique
que eles formam um belo par.

59
00:05:50,892 --> 00:05:54,020
<i>Será que ele me quer
como um vaso substituto ao Mao?</i>

60
00:05:55,188 --> 00:05:56,106
Nanoka.

61
00:05:57,566 --> 00:05:59,609
Ah, Mao.

62
00:06:00,235 --> 00:06:01,736
Você está melhor?

63
00:06:04,030 --> 00:06:04,948
Mao?

64
00:06:06,241 --> 00:06:09,369
Você disse mesmo que era aquela garotinha?

65
00:06:09,911 --> 00:06:10,787
Hã?

66
00:06:11,496 --> 00:06:12,497
Sim.

67
00:06:13,164 --> 00:06:16,585
Acho que a linha do tempo
está toda bagunçada.

68
00:06:17,586 --> 00:06:18,628
Naquele momento,

69
00:06:19,045 --> 00:06:22,090
o melhor que eu pude fazer
foi mandar um guardião shikigami.

70
00:06:25,385 --> 00:06:29,222
O Byoki passou pela barreira
e escapou para o seu mundo,

71
00:06:29,890 --> 00:06:31,766
e ele está atrás de você.

72
00:06:44,571 --> 00:06:46,573
<i>O portal ainda está intacto,</i>

73
00:06:47,782 --> 00:06:49,784
<i>mesmo com a cidade reduzida às cinzas.</i>

74
00:06:51,661 --> 00:06:54,706
<i>Será que vou para o presente,
se eu passar por ele?</i>

75
00:07:06,718 --> 00:07:07,677
Srta. Nanoka.

76
00:07:08,345 --> 00:07:09,304
Otoya.

77
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
O que você vai fazer?

78
00:07:13,308 --> 00:07:15,644
<i>Boa pergunta. O que é que eu vou fazer?</i>

79
00:07:19,814 --> 00:07:20,732
E o Mao?

80
00:07:21,191 --> 00:07:22,651
Ele está bem desanimado.

81
00:07:23,151 --> 00:07:25,779
Ah, é por que ele deixou o Byoki escapar?

82
00:07:26,321 --> 00:07:28,323
É claro que em partes é isso,

83
00:07:28,907 --> 00:07:31,534
mas quando ele fica naquela forma de fera,

84
00:07:31,743 --> 00:07:33,745
ele mal tem consciência do que acontece.

85
00:07:33,995 --> 00:07:36,665
Então, depois,
ele fica preocupado com o que ocorreu.

86
00:07:38,792 --> 00:07:40,960
Como um bêbado
que se arrepende do que faz?

87
00:07:41,252 --> 00:07:42,128
Sim.

88
00:07:42,671 --> 00:07:45,798
Ele pediu para eu contar
detalhadamente o que houve,

89
00:07:45,799 --> 00:07:47,425
enquanto ele estava naquela forma.

90
00:07:59,270 --> 00:08:02,273
Ele parece bem concentrado.
O que é aquilo?

91
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
São katashiro para shikigami.

92
00:08:04,943 --> 00:08:06,069
Oh...

93
00:08:07,195 --> 00:08:08,488
<i>É mesmo,</i>

94
00:08:08,988 --> 00:08:12,242
o Mao me disse
que mandou um guardião shikigami para mim.

95
00:08:18,790 --> 00:08:19,958
Nanoka.

96
00:08:20,500 --> 00:08:22,252
O que vai fazer de agora em diante?

97
00:08:22,627 --> 00:08:25,046
Bom, sobre isso...

98
00:08:27,173 --> 00:08:28,383
Estou com medo...

99
00:08:29,968 --> 00:08:32,387
Pelo Byoki ter escapado para o seu mundo?

100
00:08:33,012 --> 00:08:35,890
Infelizmente,
não posso passar por aquela barreira.

101
00:08:36,307 --> 00:08:39,601
E fico preocupado
em te mandar sozinha para casa.

102
00:08:39,602 --> 00:08:41,062
Sério?

103
00:08:41,438 --> 00:08:42,981
É que...

104
00:08:45,817 --> 00:08:47,360
Tem mais alguma coisa?

105
00:08:48,403 --> 00:08:51,488
Desde que os meus pais
morreram no acidente,

106
00:08:51,489 --> 00:08:54,451
eu sou criada pelo meu avô.

107
00:08:55,660 --> 00:08:57,287
Ele era tão gentil.

108
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
Ele sempre estava ao meu lado.

109
00:09:02,500 --> 00:09:06,838
Mas, eu lembro
que no dia em que meus pais morreram

110
00:09:07,589 --> 00:09:10,258
e eu fui jogada na era Taisho,

111
00:09:11,009 --> 00:09:13,803
{\an8}AVÔ DA NANOKA

112
00:09:11,676 --> 00:09:12,719
O vovô estava

113
00:09:13,053 --> 00:09:14,179
em seu leito de morte.

114
00:09:15,680 --> 00:09:18,433
<i>A vida de um moribundo que se estende?</i>

115
00:09:19,976 --> 00:09:20,852
Nanoka.

116
00:09:22,145 --> 00:09:25,815
Como eu te disse, o Byoki
pode manipular a longevidade das pessoas.

117
00:09:27,650 --> 00:09:30,361
<i>Será que Byoki aumentou
a longevidade do vovô?</i>

118
00:09:31,404 --> 00:09:32,614
<i>Mas por quê?</i>

119
00:09:33,907 --> 00:09:36,034
<i>Mas isso significaria que...</i>

120
00:09:36,493 --> 00:09:39,079
<i>o vovô está sob o controle de Byoki.</i>

121
00:09:39,704 --> 00:09:43,750
Ele pode ter ficado de olho em você,
enquanto te criava.

122
00:09:44,375 --> 00:09:45,376
Hã?

123
00:09:45,543 --> 00:09:47,087
O vovô era...?

124
00:09:51,758 --> 00:09:54,052
Vai ficar tudo bem, Nanoka.

125
00:09:54,427 --> 00:09:56,221
O vovô vai ficar com você.

126
00:09:56,805 --> 00:09:58,640
Nanoka! O que aconteceu?

127
00:09:58,932 --> 00:10:00,433
Está se sentindo bem?

128
00:10:00,850 --> 00:10:03,937
Você se recuperou
daquele seu machucado de ontem?

129
00:10:04,270 --> 00:10:06,314
Você sempre foi frágil,

130
00:10:06,481 --> 00:10:08,149
precisa tomar cuidado.

131
00:10:09,150 --> 00:10:11,486
<i>Ele está me vigiando?</i>

132
00:10:11,861 --> 00:10:12,737
Nanoka.

133
00:10:13,488 --> 00:10:14,656
Se você voltar,

134
00:10:14,864 --> 00:10:18,827
o Byoki pode te transformar no vaso dele.

135
00:10:21,704 --> 00:10:22,580
Então...

136
00:10:24,707 --> 00:10:26,876
Se está com medo, pode ficar aqui...

137
00:10:27,460 --> 00:10:28,586
comigo.

138
00:10:29,546 --> 00:10:30,421
<i>Hã?</i>

139
00:10:30,672 --> 00:10:32,298
<i>Ele acabou de...?</i>

140
00:10:33,299 --> 00:10:37,262
<i>pedir para eu ficar aqui para sempre?</i>

141
00:10:37,679 --> 00:10:38,638
Você é...

142
00:10:40,265 --> 00:10:42,267
obviamente, forte fisicamente,

143
00:10:42,684 --> 00:10:43,977
mas também tem bom coração.

144
00:10:44,435 --> 00:10:45,895
Você é honesta e valente.

145
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
<i>Quê? Ele está me elogiando?</i>

146
00:10:49,649 --> 00:10:50,525
Você...

147
00:10:54,195 --> 00:10:56,865
vai ser mais do que capaz
em ser minha pupila.

148
00:10:57,699 --> 00:10:58,575
<i>Quê?</i>

149
00:10:59,826 --> 00:11:02,912
E também,
se você não estiver do outro lado,

150
00:11:03,496 --> 00:11:06,499
o Byoki vai acabar voltando para cá.

151
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
{\an8}BYOKI

152
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Enquanto isso,
você pode ser minha assistente,

153
00:11:10,336 --> 00:11:12,630
e aprender como combater o Byoki.

154
00:11:13,381 --> 00:11:16,926
Nem pensar! Por que eu ia querer
ser a sua subordinada?

155
00:11:17,552 --> 00:11:18,428
Oh!

156
00:11:22,473 --> 00:11:26,436
Me dê um amuleto protetor, uma arma,
ou algo assim.

157
00:11:33,359 --> 00:11:34,235
Srta. Nanoka.

158
00:11:35,904 --> 00:11:37,030
Você vai voltar?

159
00:11:37,572 --> 00:11:38,448
Vou.

160
00:11:38,907 --> 00:11:42,744
Eu preciso saber
a verdade sobre o meu avô.

161
00:11:43,953 --> 00:11:44,829
Nanoka.

162
00:11:48,333 --> 00:11:49,292
Mao.

163
00:11:50,460 --> 00:11:51,794
O que foi?

164
00:11:57,133 --> 00:11:58,051
O que é isso?

165
00:11:58,384 --> 00:11:59,552
Pedras protetoras.

166
00:12:00,220 --> 00:12:03,765
Elas vão afastar
qualquer mal que se aproximar de você.

167
00:12:04,224 --> 00:12:05,600
Elas vão te proteger

168
00:12:06,768 --> 00:12:08,144
como uma barreira.

169
00:12:09,103 --> 00:12:11,022
Certo. Obrigada.

170
00:12:12,148 --> 00:12:13,441
E do outro lado,

171
00:12:13,733 --> 00:12:16,236
o guardião shikigami
deve estar te esperando.

172
00:12:17,528 --> 00:12:21,491
Mas eu não sei
que forma ele assumiu para protegê-la.

173
00:12:21,991 --> 00:12:23,743
Então eu vou ter um aliado lá?

174
00:12:25,995 --> 00:12:26,871
Isso.

175
00:12:27,914 --> 00:12:30,124
<i>Eu não sei o que virá pela frente,</i>

176
00:12:32,293 --> 00:12:34,170
<i>mas não vou lutar sozinha.</i>

177
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
Algum problema?

178
00:12:40,093 --> 00:12:42,428
Não, eu já vou indo.

179
00:12:43,930 --> 00:12:45,682
Se cuida, Srta. Nanoka.

180
00:12:53,314 --> 00:12:55,692
<i>Quem será o meu aliado?</i>

181
00:12:57,110 --> 00:13:00,488
<i>Alguém que é próximo
e está sempre me ajudando.</i>

182
00:13:05,743 --> 00:13:07,578
{\an8}SHIRAHA

183
00:13:07,870 --> 00:13:08,913
Nanoka.

184
00:13:09,330 --> 00:13:10,498
Shiraha.

185
00:13:11,207 --> 00:13:14,419
Você está se sentindo bem?

186
00:13:14,794 --> 00:13:15,670
Hã?

187
00:13:15,920 --> 00:13:18,965
Eu soube que teve alta
do hospital nas férias de verão,

188
00:13:19,424 --> 00:13:21,801
mas você não voltou
à escola depois das férias.

189
00:13:22,302 --> 00:13:25,847
<i>Nossa, o segundo semestre já começou.</i>

190
00:13:26,306 --> 00:13:27,390
E, bom...

191
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
Eu acho que te vi

192
00:13:30,601 --> 00:13:33,146
nesta galeria deserta, mas aí...

193
00:13:33,730 --> 00:13:35,148
eu te perdi de vista.

194
00:13:38,651 --> 00:13:41,738
Pode ter sido a minha imaginação, mas...

195
00:13:42,572 --> 00:13:44,282
mas você parecia aflita.

196
00:13:45,283 --> 00:13:49,912
<i>Isso foi no dia em que fui ver o Mao
e depois houve o terremoto.</i>

197
00:13:50,705 --> 00:13:53,750
Olha, se tem algo
que eu possa fazer para ajudar,

198
00:13:54,417 --> 00:13:55,334
é só pedir.

199
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
Hã?

200
00:13:56,919 --> 00:13:58,379
<i>E do outro lado,</i>

201
00:13:59,088 --> 00:14:01,883
o guardião shikigami
deve estar te esperando.

202
00:14:04,635 --> 00:14:05,887
<i>Será que ele é...?</i>

203
00:14:06,304 --> 00:14:07,764
<i>Será que é o Shiraha?</i>

204
00:14:08,973 --> 00:14:10,391
Srta. Nanoka.

205
00:14:12,060 --> 00:14:14,520
Que bom que voltou em segurança.

206
00:14:15,897 --> 00:14:18,232
{\an8}FUNA UOZUMI

207
00:14:16,189 --> 00:14:17,982
Eu vim te buscar.

208
00:14:18,608 --> 00:14:19,650
Sra. Uozumi.

209
00:14:22,528 --> 00:14:26,574
Só um minuto.
Eu preciso falar com o Shiraha.

210
00:14:26,991 --> 00:14:30,703
<i>Quê? Eu não acredito que a Nanoka...</i>

211
00:14:31,496 --> 00:14:34,040
<i>Ela quer falar comigo.</i>

212
00:14:34,624 --> 00:14:37,293
Me desculpa, Uozumi,
se importaria de voltar sozinha?

213
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Vamos lá, Shiraha.

214
00:14:41,798 --> 00:14:43,091
Srta. Nanoka.

215
00:14:45,093 --> 00:14:47,470
Você encontrou o mestre Mao, não foi?

216
00:14:47,970 --> 00:14:48,971
<i>Quê?</i>

217
00:15:01,025 --> 00:15:02,818
Viu só, papai!

218
00:15:02,819 --> 00:15:03,903
Eu consegui!

219
00:15:05,029 --> 00:15:07,156
<i>Depois da morte dos meus pais,</i>

220
00:15:08,074 --> 00:15:10,243
<i>eu comecei a morar com o vovô.</i>

221
00:15:11,327 --> 00:15:14,664
<i>Logo depois disso,
a Uozumi se tornou a nossa empregada.</i>

222
00:15:16,791 --> 00:15:17,917
<i>Ainda criança,</i>

223
00:15:18,084 --> 00:15:20,586
<i>eu já achava
que ela não era totalmente humana.</i>

224
00:15:22,505 --> 00:15:24,090
Você é uma shikigami?

225
00:15:24,715 --> 00:15:25,675
Sou.

226
00:15:27,343 --> 00:15:29,220
Em meio ao grande terremoto,

227
00:15:29,720 --> 00:15:32,473
eu deixei
o meu katashiro nas mãos do mestre Mao

228
00:15:33,432 --> 00:15:38,020
e segui você e o Byoki até este lugar.

229
00:15:39,438 --> 00:15:41,941
Eu vou te contar o que vi naquele dia.

230
00:15:43,067 --> 00:15:45,403
No momento
em que você passou pela barreira,

231
00:15:46,070 --> 00:15:49,407
você foi coberta pelo sangue venenoso
que saía do ferimento Byoki.

232
00:15:50,283 --> 00:15:53,411
Uma pessoa comum teria morrido na hora.

233
00:15:54,871 --> 00:15:56,914
O Byoki fugiu para algum lugar.

234
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
{\an8}PRONTO-SOCORRO

235
00:15:57,748 --> 00:16:00,459
Você foi levada ao hospital,
provavelmente o mesmo

236
00:16:00,793 --> 00:16:04,714
em que seu avô estava internado.

237
00:16:05,590 --> 00:16:06,591
<i>Nanoka.</i>

238
00:16:08,217 --> 00:16:10,052
<i>Nanoka. Nanoka.</i>

239
00:16:11,137 --> 00:16:12,180
<i>Nanoka...</i>

240
00:16:13,806 --> 00:16:15,975
Era para o vovô estar em estado crítico.

241
00:16:16,893 --> 00:16:21,105
Os médicos disseram que foi um milagre.

242
00:16:21,772 --> 00:16:23,983
Será que Byoki prolongou a vida dele?

243
00:16:24,567 --> 00:16:25,443
Mas por quê?

244
00:16:26,235 --> 00:16:31,824
Acho que ele precisava de alguém
para te criar e te proteger.

245
00:16:33,159 --> 00:16:34,827
Então, assim que eu crescesse,

246
00:16:35,620 --> 00:16:37,330
ele me tornaria o vaso dele?

247
00:16:38,122 --> 00:16:43,044
O meu dever é te manter longe do Byoki

248
00:16:43,502 --> 00:16:45,129
e te proteger.

249
00:16:46,756 --> 00:16:49,634
Você sobreviveu
à exposição do sangue do Byoki

250
00:16:50,343 --> 00:16:53,638
e ganhou os poderes
de yokai necessários para ser um vaso.

251
00:16:55,139 --> 00:16:56,723
É por isso que eu assumi

252
00:16:56,724 --> 00:16:59,977
a função de aplacar
totalmente os seus poderes de yokai

253
00:17:01,020 --> 00:17:03,064
e selá-los.

254
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
<i>Agora eu entendi.</i>

255
00:17:07,109 --> 00:17:10,154
Aquela vitamina com gosto de lama podre.

256
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
Eu fazia uma mistura secreta de ervas

257
00:17:12,865 --> 00:17:16,494
para suprimir os seus poderes
e disfarçar a sua presença.

258
00:17:17,328 --> 00:17:21,040
Mas o vovô não está ligado ao Byoki?

259
00:17:21,707 --> 00:17:24,835
Isso é algo
que eu também não entendo ainda.

260
00:17:26,963 --> 00:17:29,048
Enquanto você está fora,

261
00:17:29,924 --> 00:17:33,886
ou o seu avô mal se move,
ou fica em sono profundo.

262
00:17:35,179 --> 00:17:36,973
Parece até que...

263
00:17:38,057 --> 00:17:41,519
ele está vivendo só para você, Nanoka.

264
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Chegamos.

265
00:17:51,779 --> 00:17:53,114
Nanoka?

266
00:17:53,656 --> 00:17:54,782
Vovô?

267
00:17:55,408 --> 00:18:00,037
Eu fiquei tão preocupado.
Onde é que você esteve?

268
00:18:01,664 --> 00:18:02,748
<i>As pedras protetoras.</i>

269
00:18:04,125 --> 00:18:07,753
Elas vão afastar
qualquer mal que se aproximar de você.

270
00:18:08,296 --> 00:18:11,841
<i>Elas vão te proteger como uma barreira.</i>

271
00:18:13,509 --> 00:18:15,303
Está tudo bem, Nanoka?

272
00:18:15,886 --> 00:18:16,971
Vovô...

273
00:18:17,972 --> 00:18:19,140
Nanoka...

274
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
Que alívio.

275
00:18:23,894 --> 00:18:25,146
Bem-vinda de volta.

276
00:18:26,689 --> 00:18:28,107
Nanoka.

277
00:18:29,442 --> 00:18:30,693
<i>Vovô.</i>

278
00:18:36,198 --> 00:18:39,410
<i>Este é o meu vovô querido.</i>

279
00:19:00,723 --> 00:19:02,642
{\an8}TENKO

280
00:19:01,182 --> 00:19:02,350
Dr. Mao?

281
00:19:04,352 --> 00:19:05,603
Posso entrar?

282
00:19:06,520 --> 00:19:10,107
Acho que precisa de suprimentos,
então peguei algumas coisas.

283
00:19:10,816 --> 00:19:11,776
Tenko.

284
00:19:12,318 --> 00:19:14,403
Que bom vê-la bem.

285
00:19:15,071 --> 00:19:15,946
É.

286
00:19:19,742 --> 00:19:21,410
Ah, roupas.

287
00:19:21,952 --> 00:19:23,621
Onde achou roupas?

288
00:19:24,121 --> 00:19:25,873
E a Casa de Laticínios?

289
00:19:26,457 --> 00:19:29,251
Está com rachaduras, mas não caiu.

290
00:19:29,752 --> 00:19:32,088
Só que vai ficar fechada por um tempo.

291
00:19:33,547 --> 00:19:35,383
Eu fiquei sabendo, Dr. Mao.

292
00:19:37,009 --> 00:19:40,137
Então, você finalmente enfrentou
o Byoki depois de tantos anos.

293
00:19:41,889 --> 00:19:42,890
Pois é.

294
00:19:43,182 --> 00:19:46,268
Mas no fim, eu o deixei escapar.

295
00:19:48,187 --> 00:19:50,523
Nada foi resolvido.

296
00:19:52,316 --> 00:19:55,986
<i>Mao, será que você não sabe</i>

297
00:19:56,696 --> 00:20:00,574
<i>o que aconteceu realmente
naquele dia fatídico?</i>

298
00:20:01,617 --> 00:20:02,660
<i>Quê?</i>

299
00:20:03,327 --> 00:20:06,455
<i>Você não sabe quem matou o seu mestre,</i>

300
00:20:06,580 --> 00:20:09,375
<i>queimou a Casa do Tesouro</i>

301
00:20:09,875 --> 00:20:12,795
<i>e atirou flechas em vocês?</i>

302
00:20:14,422 --> 00:20:16,173
<i>Nós fomos cercados,</i>

303
00:20:16,716 --> 00:20:18,718
<i>tanto você quanto eu.</i>

304
00:20:19,927 --> 00:20:22,888
<i>O que será que o Byoki queria me contar?</i>

305
00:20:23,806 --> 00:20:28,060
Dr. Mao, acho que eu não devia
ter mencionado as cabeças flamejantes.

306
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Cabeças flamejantes?

307
00:20:30,312 --> 00:20:34,191
Inúmeras pessoas
morreram no grande terremoto.

308
00:20:35,276 --> 00:20:37,026
Nas ruínas da cidade queimada,

309
00:20:37,027 --> 00:20:39,655
ainda há corpos sob os escombros.

310
00:20:41,073 --> 00:20:42,491
E dizem que à noite...

311
00:20:43,200 --> 00:20:46,704
Não sabemos se são mesmo
cabeças que se separaram do corpo,

312
00:20:47,496 --> 00:20:50,291
mas elas voam envoltas em chamas.

313
00:20:54,211 --> 00:20:55,629
Com licença, mestre Mao.

314
00:20:57,131 --> 00:20:59,967
O que eram aquelas coisas
que atacaram na Rua Cinco,

315
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
no dia do grande terremoto?

316
00:21:05,139 --> 00:21:08,726
Pensei que fossem ayakashi
atraídos pela aura maligna do Byoki.

317
00:21:09,226 --> 00:21:13,481
Sim, mas parecem
que não estavam ligadas ao Byoki.

318
00:21:14,023 --> 00:21:16,942
Elas seriam diferentes
das cabeças flamejantes da capital?

319
00:21:17,693 --> 00:21:19,236
Pelo que eu vi,

320
00:21:19,612 --> 00:21:21,947
elas pareciam cabeças bem antigas.

321
00:21:23,115 --> 00:21:25,159
<i>Cabeças flamejantes.</i>

322
00:21:30,498 --> 00:21:31,874
É uma cabeça de cavalo!

323
00:21:33,417 --> 00:21:35,252
<i>Seu imbecil!</i>

324
00:21:35,753 --> 00:21:38,506
{\an8}MESTRE DO CLÃ GOKO

325
00:21:36,086 --> 00:21:39,006
Como pôde deixar
um item amaldiçoado sair das dependências?

326
00:21:39,590 --> 00:21:40,883
<i>No que estava pensando?</i>

327
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
<i>Seu tolo!</i>

328
00:21:46,055 --> 00:21:47,556
<i>Ele está apanhando de novo?</i>

329
00:21:49,391 --> 00:21:51,727
Faz séculos desde que pensei nisso.

330
00:21:52,311 --> 00:21:54,939
<i>No meu aprendiz sênior de 900 anos atrás.</i>

331
00:21:56,607 --> 00:21:57,608
Meu aprendiz?

332
00:21:57,942 --> 00:21:58,943
Isso é impossível.

333
00:22:02,029 --> 00:22:03,280
Algum problema?

334
00:22:03,948 --> 00:22:04,990
Mestre Mao?

335
00:22:05,741 --> 00:22:07,076
<i>Não é possível.</i>

336
00:22:16,961 --> 00:22:19,045
A torre Asakusa.

337
00:22:19,046 --> 00:22:23,175
Chefe, por enquanto
não vamos conseguir fazer o show aqui.

338
00:22:23,509 --> 00:22:25,261
Pois é, eu sei.

339
00:22:25,469 --> 00:22:26,720
Vamos para Osaka.

340
00:22:27,096 --> 00:22:28,514
Juntem as coisas, pessoal.

341
00:22:28,889 --> 00:22:35,312
{\an8}CRÂNIOS FLAMEJANTES

342
00:22:29,223 --> 00:22:30,307
Estão todos aqui?

343
00:22:30,766 --> 00:22:33,101
- Garota serpente?
- Sim, chefe?

344
00:22:33,102 --> 00:22:35,353
- Homem Oni.
- Sim, chefe?

345
00:22:35,354 --> 00:22:37,356
- Samurai Polegar.
- Aqui.

346
00:22:37,648 --> 00:22:39,233
Mestre das Cabeças Flamejantes.

347
00:22:40,192 --> 00:22:41,819
Mestre das Cabeças Flamejantes?

348
00:22:44,196 --> 00:22:46,740
Mestre das Cabeças Flamejantes,
onde você...

349
00:22:47,157 --> 00:22:48,367
Ele foi embora.

350
00:22:48,492 --> 00:22:49,451
Foi embora?

351
00:22:50,035 --> 00:22:54,456
Sim. Ele disse que todas
as caveiras treinadas dele fugiram.

352
00:22:54,832 --> 00:22:55,708
Quê?

353
00:22:55,833 --> 00:23:00,087
Mas elas não eram só apetrechos?

354
00:23:21,609 --> 00:23:25,696
Eu juro, o Byoki acabou com o meu negócio.

355
00:24:58,038 --> 00:24:59,415
{\an8}A SEGUIR

356
00:24:58,205 --> 00:24:59,373
Ryounkaku?

357
00:24:59,540 --> 00:25:02,001
Passamos aqui
quando chegamos à capital imperial.

358
00:25:02,251 --> 00:25:03,918
Era um prédio magnífico.

359
00:25:03,919 --> 00:25:05,045
Não pode ser que...

360
00:25:05,170 --> 00:25:07,046
Eu pensei errado, mas você é...

361
00:25:07,047 --> 00:25:08,090
Essa espada...

362
00:25:08,298 --> 00:25:10,383
É a Espada de Hagunsei, não é?

363
00:25:10,384 --> 00:25:12,051
Ah, não. Ele está morto?

364
00:25:12,052 --> 00:25:15,097
Para poder herdar
muitas maldições secretas

365
00:25:15,305 --> 00:25:17,641
é imprescindível saber canalizar

366
00:25:17,766 --> 00:25:20,226
a energia das emoções negativas.

367
00:25:20,227 --> 00:25:22,896
Então, isso significa
que o Mao vai ser o meu marido?

368
00:25:23,522 --> 00:25:25,315
A seguir: Hyakka.

