1
00:01:44,437 --> 00:01:46,480
ที่แห่งนี้

2
00:01:46,481 --> 00:01:50,110
คือที่ที่คนเป็นและคนตายจะโคจรมาเจอกัน

3
00:01:50,568 --> 00:01:53,488
หากแต่มิใช่เพื่อตั้งตนเป็นปฏิปักษ์

4
00:01:53,822 --> 00:01:56,574
เวลาเองก็เป็นหนึ่งเดียวกัน

5
00:01:56,783 --> 00:01:59,243
ที่นี่ ทั้งอดีตและอนาคต

6
00:01:59,244 --> 00:02:03,289
ต่างก็หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียวกัน

7
00:02:25,645 --> 00:02:28,148
ที่นี่คือ… สวรรค์งั้นเหรอ

8
00:02:33,570 --> 00:02:37,115
{\an8}(เธอผู้มาเยือน)

9
00:04:26,891 --> 00:04:28,476
นี่ เจ้าน่ะ

10
00:04:31,229 --> 00:04:32,730
ข้าหมายถึงเจ้านั่นแหละ

11
00:04:34,148 --> 00:04:37,819
{\an8}เจ้าคิดว่าที่นี่คือที่ไหนกัน

12
00:05:10,268 --> 00:05:12,437
ที่นี่ก็คือ

13
00:05:12,687 --> 00:05:14,272
{\an8}ดินแดนแห่งผู้วายชนม์

14
00:05:16,858 --> 00:05:20,320
ใช่ ข้าได้ตายไปแล้ว

15
00:05:21,279 --> 00:05:24,448
ข้าล้มเหลวในการล้างแค้นให้กับท่านพ่อ

16
00:05:24,449 --> 00:05:25,992
แล้วก็ตาย

17
00:05:51,434 --> 00:05:58,441
(สการ์เล็ต)

18
00:06:19,295 --> 00:06:25,510
{\an8}(ปลายศตวรรษที่ 16 อาณาจักรเดนมาร์ก)

19
00:06:31,849 --> 00:06:33,308
ท่านพ่อคะ

20
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
สการ์เล็ต

21
00:06:35,311 --> 00:06:38,564
ท่านแม่คะ ท่านพ่อกลับมาถึงแล้วค่ะ

22
00:06:44,487 --> 00:06:45,488
{\an8}ท่านพ่อคะ

23
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
- สการ์เล็ตลูกรัก
- คิดถึงท่านจังเลย

24
00:06:48,699 --> 00:06:52,537
ที่พวกพ่อกลับมาได้ปลอดภัย
เพราะลูกภาวนากับพระเจ้าไงล่ะ

25
00:06:55,289 --> 00:06:57,624
สั่งกองทัพให้เคลื่อนพลสักทีสิ แอมเลธ

26
00:06:57,625 --> 00:06:58,792
คลอเดียส

27
00:06:58,793 --> 00:07:00,961
ต้องเข้ายึดครองก่อนจะถูกเล่นงาน

28
00:07:00,962 --> 00:07:03,256
น้องข้า อย่าเพิ่งวู่วาม

29
00:07:03,714 --> 00:07:06,174
การศึกไม่สร้างประโยชน์ให้ใคร

30
00:07:06,175 --> 00:07:09,136
เราจำเป็นต้องตั้งโต๊ะเจรจาหาทางออกที่สมดุล

31
00:07:09,137 --> 00:07:11,304
ผูกไมตรีจิต มิใช่สร้างศัตรู

32
00:07:11,305 --> 00:07:14,058
นั่นต่างหากที่จะเป็นหนทางรอด

33
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
ท่านช่างเป็นราชาที่ขลาดเขลา

34
00:07:23,151 --> 00:07:25,610
ราชาแอมเลธเป็นผู้ปกครองที่ดีขอรับ

35
00:07:25,611 --> 00:07:27,362
ท่านเป็นที่รักของปวงชน

36
00:07:27,363 --> 00:07:30,574
ทั้งยังได้รับความไว้วางใจ
จากอาณาจักรใกล้เคียง

37
00:07:30,575 --> 00:07:33,201
สการ์เล็ต สิ่งสำคัญก็คือ

38
00:07:33,202 --> 00:07:35,246
ความเชื่อใจและมิตรภาพเหนือความเป็นปฏิปักษ์

39
00:07:35,830 --> 00:07:38,540
ข้าจะเป็นองค์หญิงแบบที่ท่านพ่อต้องการ

40
00:07:38,541 --> 00:07:41,543
แต่ก่อนจะเป็นองค์หญิง
ลูกก็เป็นเด็กผู้หญิงธรรมดา

41
00:07:41,544 --> 00:07:43,795
จงเติบโตขึ้น อย่าได้เกรงกลัวอะไรเลย

42
00:07:43,796 --> 00:07:45,089
เสร็จแล้ว

43
00:07:47,884 --> 00:07:50,845
หล่อเหลาใช่เล่น พ่อดีใจนะ

44
00:08:00,563 --> 00:08:03,232
(แอมเลธ)

45
00:08:15,369 --> 00:08:18,330
ท่านแม่คะ ข้าจะเป็นดังที่ท่านพ่อปรารถนา…

46
00:08:18,331 --> 00:08:19,957
มือเจ้าช่างโสโครก

47
00:08:32,220 --> 00:08:34,555
สามีข้ารักลูกมากเกินไป

48
00:08:35,056 --> 00:08:38,475
เจ้านั่นก็เป็นแค่ไอ้ขี้ขลาด
ในคราบนักบุญจอมปลอม

49
00:08:38,476 --> 00:08:40,477
ทั้งที่สามีข้าครอบครองทุกอย่าง

50
00:08:40,478 --> 00:08:42,354
แต่ท่านกลับไม่มีอะไรเลย

51
00:08:42,355 --> 00:08:44,898
- เป็นพี่น้องกันแท้ๆ
- ถูกของเจ้า

52
00:08:44,899 --> 00:08:46,650
ข้าฝันมาตลอดว่าอยากจะหยอดยาพิษ

53
00:08:46,651 --> 00:08:50,028
เข้าหูเจ้านั่นตั้งแต่ยังเยาว์

54
00:08:50,029 --> 00:08:53,865
ข้าจะไม่ยอมถูกหยามไปตลอดชีวิตแน่

55
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
ข้าสาบาน

56
00:08:55,868 --> 00:08:59,330
ข้าจะอยู่ใต้อาณัติของชายที่จะเป็นกษัตริย์เสมอ

57
00:09:00,289 --> 00:09:03,166
หากท่านมุ่งหมายจะเป็นกษัตริย์

58
00:09:03,167 --> 00:09:04,669
ก็จงพิสูจน์ให้เห็น

59
00:09:10,550 --> 00:09:11,925
ข่าวด่วน

60
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
มีหนอนบ่อนไส้อยู่ในวัง

61
00:09:14,804 --> 00:09:17,348
จับมันไว้ อย่าให้มันหนีไปได้

62
00:09:17,765 --> 00:09:18,848
ฟังให้ดี

63
00:09:18,849 --> 00:09:20,810
อย่าให้มันหนีไปได้เด็ดขาด!

64
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
โอ๊ะโอ

65
00:09:37,535 --> 00:09:38,703
รีบๆ เดินขึ้นไปสิ

66
00:09:46,502 --> 00:09:49,005
พี่ชายของข้า แอมเลธ

67
00:09:50,631 --> 00:09:55,010
กล้าดียังไงถึงรวมหัวกับอาณาจักรเพื่อนบ้าน
กระทำการทรยศอาณาจักรตัวเอง

68
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
น้องข้าผู้กระหายในอำนาจ

69
00:09:57,346 --> 00:10:02,058
ความกระหายอำนาจที่ไม่รู้จักพอของเจ้า
จะทำให้เจ้ากลายเป็นฆาตกร

70
00:10:02,059 --> 00:10:03,393
หุบปาก

71
00:10:03,394 --> 00:10:05,729
โอ เหล่าปวงชนเอ๋ย

72
00:10:05,730 --> 00:10:08,523
ผู้ใดทรยศ ผู้นั้นจะต้องได้รับโทษทัณฑ์

73
00:10:08,524 --> 00:10:10,609
หากสำเร็จโทษทัณฑ์แล้ว

74
00:10:10,610 --> 00:10:13,945
พระองค์จะต้องเลือกข้าให้ขึ้นครองบัลลังก์แน่

75
00:10:13,946 --> 00:10:16,531
องค์ราชาไม่มีทางทรยศพวกเราแน่

76
00:10:16,532 --> 00:10:17,867
ต้องเป็นเรื่องเข้าใจผิดแล้ว

77
00:10:23,914 --> 00:10:25,666
ลงมือได้

78
00:10:28,419 --> 00:10:30,713
- ท่านพ่อคะ
- สการ์เล็ต

79
00:10:31,047 --> 00:10:32,757
ทำไมถึงกลายเป็นเช่นนี้ได้

80
00:10:34,634 --> 00:10:36,385
ท่านว่ายังไงนะ

81
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
อะไรนะ เมื่อกี้ท่านพูดว่าอะไร

82
00:10:41,766 --> 00:10:43,100
อย่านะ

83
00:10:53,027 --> 00:10:54,320
ท่านพ่อคะ

84
00:11:27,978 --> 00:11:30,815
ขอพระองค์ทรงคุ้มครองกษัตริย์องค์ใหม่

85
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
ขอฝ่าบาทคลอเดียสจงเจริญ

86
00:11:36,529 --> 00:11:37,946
จงเจริญ

87
00:11:37,947 --> 00:11:41,117
ส่งกองทัพออกไปปราบกบฏ
ทั่วอาณาจักรใกล้เคียง

88
00:11:46,956 --> 00:11:49,374
- รีบๆ เดินไปสิ
- อย่ามัวชักช้า

89
00:11:49,375 --> 00:11:52,168
ราชาใช้ข้ออ้างส่งกองทัพไปปราบกบฏ

90
00:11:52,169 --> 00:11:56,507
แต่จับคนยากไร้ที่ไม่เกี่ยวข้องอะไร
มาทรมานไม่รู้จบสิ้น

91
00:12:34,128 --> 00:12:36,380
ขอแจ้งข่าวถึงองค์หญิงขอรับ

92
00:12:36,547 --> 00:12:40,425
ขณะนี้มีประชาชนมากมาย
ต้องอดอยากเพราะขาดแคลนผลิตผล

93
00:12:40,426 --> 00:12:43,596
แต่ราชากลับไม่แยแสอะไร

94
00:12:59,487 --> 00:13:00,778
นี่ องค์หญิง

95
00:13:00,779 --> 00:13:04,032
ทำไมเจ้าไม่ยกเลิกการไปศึกษาต่อที่วิตเทนเบิร์ก

96
00:13:04,033 --> 00:13:07,661
แล้วอยู่ที่นี่เพื่อให้ทุกคน
ได้ยลโฉมอันงามสง่าของเจ้าล่ะ

97
00:13:43,322 --> 00:13:44,657
องค์หญิงเพคะ

98
00:14:50,931 --> 00:14:54,893
เจ้าคิดว่าตัวเองจะไม่ถูกลอบวางยาพิษรึ

99
00:14:54,894 --> 00:14:57,104
ช่างไร้เดียงสาอย่างกับทารก

100
00:15:00,065 --> 00:15:01,066
อภัยให้ไม่ได้

101
00:15:01,734 --> 00:15:03,527
ข้าขอสาบาน

102
00:15:09,408 --> 00:15:10,742
องค์หญิงเพคะ ไม่นะ

103
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
องค์หญิง

104
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
- จะทำยังไงดี
- องค์หญิงเพคะ

105
00:15:38,854 --> 00:15:41,439
หากว่านี่คือโลกหลังความตาย

106
00:15:41,440 --> 00:15:44,025
ข้าจะได้เจอกับท่านพ่ออีกครั้งไหม

107
00:15:44,026 --> 00:15:45,986
ไม่ได้เจอหรอก

108
00:15:47,112 --> 00:15:49,322
แล้วท่านเป็นใครกัน

109
00:15:49,323 --> 00:15:52,450
พ่อของเจ้าจมสู่สุญตาไปแล้ว

110
00:15:52,451 --> 00:15:53,534
สุญตาเหรอ

111
00:15:53,535 --> 00:15:57,289
หากเจ้าไร้พลัง
ก็มีแต่จะสลายหายไปเช่นเดียวกัน

112
00:16:00,751 --> 00:16:04,212
{\an8}ทั้งชีวิตข้าเต็มไปด้วยบ่วงอาวรณ์

113
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
{\an8}ข้าอยากจะหายไปเดี๋ยวนี้เลยจริงๆ

114
00:16:07,716 --> 00:16:10,468
{\an8}ช่างเป็นชีวิตที่ไร้ความหมายเหลือเกิน

115
00:16:10,469 --> 00:16:12,553
{\an8}ไม่อาจสะสางบัญชีแค้นกับคลอเดียส

116
00:16:12,554 --> 00:16:14,682
{\an8}ที่สังหารท่านพ่อของข้าได้

117
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
ช้าก่อน

118
00:16:16,809 --> 00:16:19,644
- ถ้าชายคนนั้นล่ะก็ เขาอยู่ที่ดินแดนแห่งนี้
- หา

119
00:16:19,645 --> 00:16:23,565
ยังคงยิ้มเยาะอยู่ที่ไหนสักแห่งโดยไม่จมสู่สุญตา

120
00:17:10,362 --> 00:17:11,863
ข้าจะต้อง…

121
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
ออกตามหามันให้เจอ

122
00:17:13,449 --> 00:17:15,075
แล้วสะสางหนี้แค้น

123
00:17:18,245 --> 00:17:21,290
มนุษย์นี่ช่างโง่เขลาซะจริงๆ

124
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
นั่นตราหน่วยอารักขาพระราชวังเอลซินอร์สินะ

125
00:17:25,044 --> 00:17:26,878
ตอบมาว่าคลอเดียสอยู่ที่ไหน

126
00:17:26,879 --> 00:17:28,338
ได้โปรดไว้ชีวิตข้าด้วย

127
00:17:28,714 --> 00:17:30,840
- มันอยู่ที่ไหน
- ข้ายังไม่อยากตาย

128
00:17:30,841 --> 00:17:33,342
ทั้งที่ตายไปแล้วแท้ๆ

129
00:17:33,343 --> 00:17:35,595
แต่กลับอ้อนวอนร้องขอชีวิต

130
00:17:35,596 --> 00:17:38,723
- ได้โปรด ได้โปรดหยุดก่อน
- เอ๊ะ

131
00:17:38,724 --> 00:17:41,101
พวกข้าเป็นพันธมิตรขององค์หญิงขอรับ

132
00:17:41,894 --> 00:17:43,061
ว่าไงนะ

133
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
พวกข้าจะนำทางไปเอง ได้โปรดวางใจด้วย

134
00:17:46,899 --> 00:17:49,358
แม้ตายไปแล้วก็ยังเกลียดชังกัน

135
00:17:49,359 --> 00:17:53,154
{\an8}พร้อมจะทำทุกอย่าง แม้แต่เข่นฆ่ากันเอง

136
00:17:53,155 --> 00:17:55,532
{\an8}คลอเดียสอยู่ที่นี่จริงๆ งั้นรึ

137
00:17:57,201 --> 00:17:58,826
ไหนเจ้าบอกว่าเป็นพันธมิตรไง

138
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
ยัยองค์หญิงโสโครกเปื้อนโคลน

139
00:18:02,456 --> 00:18:04,291
ใครมันจะไปนับถือ

140
00:18:05,042 --> 00:18:06,585
จับตัวเอาไว้

141
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
เท่านี้ข้าก็ได้เข้าสู่แดนนิรันดร

142
00:18:15,302 --> 00:18:18,805
สตรีผู้นี้ ถูกความแค้นเข้าครอบงำจิตใจ

143
00:18:18,806 --> 00:18:22,142
ช่างอ่อนแอ และไร้หนทางช่วยเหลือ

144
00:18:26,105 --> 00:18:27,773
อะไรกันเนี่ย

145
00:18:29,817 --> 00:18:32,361
ไม่มี หนีไปแล้ว หาให้เจอ

146
00:18:32,736 --> 00:18:34,153
จงดูซะสิ

147
00:18:34,154 --> 00:18:38,574
ดูสภาพดิ้นรนกระเสือกกระสน
และเต็มเปี่ยมไปด้วยชีวิต

148
00:18:38,575 --> 00:18:42,245
ดูแล้วก็ไม่ต่างกับตอนที่ยังอยู่
ในแดนคนเป็นเลยมิใช่รึ

149
00:18:42,246 --> 00:18:44,580
การเป็นมนุษย์คืออะไรกันแน่

150
00:18:44,581 --> 00:18:45,873
ความตายคืออะไร

151
00:18:45,874 --> 00:18:48,752
การมีชีวิตคืออะไร

152
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
เจ็บจัง

153
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
ข้าทนไม่ไหวแล้ว

154
00:19:03,183 --> 00:19:09,857
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

155
00:19:10,816 --> 00:19:17,823
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

156
00:19:18,574 --> 00:19:23,620
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

157
00:19:24,830 --> 00:19:26,915
ความรัก

158
00:19:27,124 --> 00:19:28,584
อ๊ะ

159
00:19:29,793 --> 00:19:30,835
อ๊ะ

160
00:19:30,836 --> 00:19:33,337
เจ็บตรงไหนรึเปล่าครับ

161
00:19:33,338 --> 00:19:34,589
อย่านะ

162
00:19:34,590 --> 00:19:36,090
อย่ามาแตะข้า

163
00:19:36,091 --> 00:19:37,300
เกิดอะไรขึ้นเหรอครับ

164
00:19:37,301 --> 00:19:39,552
- เจ้าเป็นนักบวชรึ
- ผมเป็นบุรุษพยาบาลครับ

165
00:19:39,553 --> 00:19:42,471
- ถ้าใช่ก็นำทางไปอารามหลวงที
- บุรุษพยาบาลครับ

166
00:19:42,472 --> 00:19:43,723
หรือว่าคุณไม่รู้จัก

167
00:19:43,724 --> 00:19:46,059
คนที่ทำหน้าที่พยาบาล
ไม่ให้คนป่วยหรือคนเจ็บต้องตาย

168
00:19:46,351 --> 00:19:47,728
แต่เจ้าตายไปแล้วนะ

169
00:19:48,061 --> 00:19:51,689
- ผมเหรอ ผมยังไม่ตายนะ
- เจ้าก็แค่อยากเชื่อเช่นนั้น

170
00:19:51,690 --> 00:19:54,025
สักวันนึงผมก็ต้องตาย

171
00:19:54,026 --> 00:19:55,318
แต่ดูสิ ผมยังมีชีพจรนะ

172
00:19:55,319 --> 00:19:57,361
ถ้าเจ้ายังไม่ตายก็คงไม่มาอยู่นี่

173
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
แล้วที่นี่มันคือที่ไหนล่ะ

174
00:20:04,870 --> 00:20:06,455
ลูกธนูหัวนกหวีด

175
00:20:08,498 --> 00:20:10,542
ที่นี่คือสนามรบเก่างั้นเหรอ

176
00:20:12,961 --> 00:20:16,715
"ผู้ใดผ่านทวารยมโลก จงสละทิ้งทุกความหวัง"

177
00:20:17,257 --> 00:20:21,427
ยมโลกเนี่ยนะ เอาฮาเหรอ

178
00:20:21,428 --> 00:20:23,638
ไม่พอใจที่ตัวเองไม่ได้ขึ้นสวรรค์รึ

179
00:20:23,639 --> 00:20:25,598
เจ้านี่มั่นหน้าซะจริง

180
00:20:25,599 --> 00:20:27,642
เจ้าคงคิดว่าเมื่อคนเราตาย

181
00:20:27,643 --> 00:20:30,229
คงขึ้นสวรรค์ไม่ก็ลงนรก

182
00:20:30,395 --> 00:20:33,731
แต่ความจริงแล้ว ไม่ว่าใครต่างก็ต้องมาที่นี่

183
00:20:33,732 --> 00:20:36,817
ที่นี่ต่างจากโลกหลังความตาย
ในอุดมคติของคนเรา

184
00:20:36,818 --> 00:20:38,319
รอเดี๋ยวก่อน

185
00:20:38,320 --> 00:20:40,155
แต่ฉันยังไม่ตายจริงๆ นะ

186
00:20:40,739 --> 00:20:43,992
เมื่อกี้ มีสายฉุกเฉินแจ้งเข้ามา…

187
00:20:49,164 --> 00:20:51,833
เลยขับรถฉุกเฉินออกจากโรงพยาบาล…

188
00:20:58,465 --> 00:21:00,133
นี่ฉันกำลังฝันอยู่เหรอ

189
00:21:00,676 --> 00:21:03,302
ฉันยังไม่ตายสักหน่อย
ทำไมถึงหลงมาโลกหลังความตาย

190
00:21:03,303 --> 00:21:04,972
ต้องมีอะไรผิดพลาดแน่ๆ

191
00:21:05,264 --> 00:21:06,931
ทำไมฉันถึงมาอยู่ที่นี่

192
00:21:06,932 --> 00:21:09,558
เป็นบุรุษพยาบาลแท้ๆ

193
00:21:09,559 --> 00:21:11,060
ข้าไม่รู้

194
00:21:11,061 --> 00:21:13,939
งั้นเธอก็เป็นคนตายเหมือนกันน่ะสิ

195
00:21:14,273 --> 00:21:15,439
ใช่แล้ว

196
00:21:15,440 --> 00:21:17,108
แน่ใจนะว่าตายแล้วจริงๆ

197
00:21:17,109 --> 00:21:18,277
ข้าแน่ใจ

198
00:21:18,485 --> 00:21:20,027
ดูไม่เป็นแบบนั้นเลย

199
00:21:20,028 --> 00:21:21,989
ถึงจะดูบาดเจ็บจริงๆ ก็เถอะ

200
00:21:24,449 --> 00:21:27,285
เอาเป็นว่าฉันจะกลับบ้าน

201
00:21:27,286 --> 00:21:28,912
เพราะยังอยู่ในเวลางานด้วย

202
00:21:35,919 --> 00:21:37,379
ทางไหนล่ะเนี่ย

203
00:21:45,053 --> 00:21:46,680
- เสียงอะไร
- เงียบไว้

204
00:22:18,003 --> 00:22:19,379
สุดยอด

205
00:22:39,441 --> 00:22:40,442
เฮ้ย

206
00:22:46,865 --> 00:22:49,576
นี่!

207
00:22:54,581 --> 00:22:55,832
อ้าว

208
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
อะไรเนี่ย

209
00:23:05,509 --> 00:23:07,094
แกร่งมาก

210
00:23:52,305 --> 00:23:53,557
คอร์นีเลียส

211
00:24:10,365 --> 00:24:13,826
ธิดาแห่งราชาองค์ก่อน สการ์เล็ต

212
00:24:13,827 --> 00:24:18,664
ได้ข่าวว่าองค์หญิงสติฟั่นเฟือน
วางแผนสังหารราชาคลอเดียสอยู่นี่

213
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
องค์หญิง… ธิดาแห่งราชา

214
00:24:21,543 --> 00:24:23,670
ข้าไม่มีวันลืมใบหน้านั้นแน่

215
00:24:26,131 --> 00:24:27,757
ไม่มีวัน

216
00:24:40,979 --> 00:24:44,107
เป็นนักรบก็ต้องสู้แม้ตัวจะตาย

217
00:24:49,821 --> 00:24:52,072
เจ้านี่เป็นสตรีชาตินักรบโดยแท้

218
00:24:52,073 --> 00:24:53,782
แต่มันก็จบลงแค่นี้แหละ

219
00:24:53,783 --> 00:24:56,077
จงจมสู่สุญตาแล้วตายไปจริงๆ ซะเถอะ

220
00:24:58,872 --> 00:25:00,207
ไม่ว่ายังไง…

221
00:25:02,459 --> 00:25:04,628
ไม่ว่ายังไงก็ต้องชำระแค้น

222
00:25:05,212 --> 00:25:07,630
ตราบใดที่ข้ายังทำไม่ได้

223
00:25:07,631 --> 00:25:08,924
มันก็ยังไม่จบ!

224
00:25:09,507 --> 00:25:11,050
ไม่ มันจบแค่นี้แหละ

225
00:25:11,051 --> 00:25:13,928
ไม่ว่ายังไง ข้าก็อภัยให้ไม่ได้

226
00:25:13,929 --> 00:25:17,390
ข้าเข้าใจ แต่มันเป็นไปไม่ได้แล้ว

227
00:25:26,983 --> 00:25:29,611
จงหลับใหลในห้วงสุญตาซะ องค์หญิง

228
00:25:32,113 --> 00:25:34,950
(ศูนย์ดูแลผู้ป่วยฉุกเฉินและวิกฤต)

229
00:25:48,755 --> 00:25:52,466
{\an8}- โอ๊ย เจ็บชะมัด บ้าเอ๊ย
- ผมห้ามเลือดให้แล้วครับ

230
00:25:52,467 --> 00:25:55,678
หลอดเลือดใหญ่กับเส้นประสาทยังปลอดภัยดี

231
00:25:55,679 --> 00:25:57,806
อยู่นิ่งๆ อย่าขยับนะครับ

232
00:26:03,853 --> 00:26:05,772
คลอเดียสอยู่ที่ไหน

233
00:26:06,731 --> 00:26:08,233
มันอยู่ไหน

234
00:26:09,109 --> 00:26:11,986
อยู่ในที่ที่ใกล้กับแดนนิรันดรที่สุด

235
00:26:11,987 --> 00:26:13,237
ว่าไงนะ

236
00:26:13,238 --> 00:26:14,697
เป็นที่ที่ไกลสุดขอบฟ้า

237
00:26:14,698 --> 00:26:16,865
รายล้อมไปด้วยหุบเขางาม

238
00:26:16,866 --> 00:26:19,326
ว่ากันว่าที่นั่นมีบันไดนำไปสู่แดนนิรันดร

239
00:26:19,327 --> 00:26:20,452
แกโกหก

240
00:26:20,453 --> 00:26:22,162
ราชาให้คำมั่นกับพวกเรา

241
00:26:22,163 --> 00:26:24,957
ว่าถ้าภักดีกับเขาแล้วจะพาไป

242
00:26:24,958 --> 00:26:26,292
อาของข้าเป็นคนชั่ว

243
00:26:26,293 --> 00:26:28,086
ไม่มีทางพาพวกแกไปแดนนิรันดรได้แน่

244
00:26:28,336 --> 00:26:30,921
แต่ทุกคนต่างก็หวังให้ราชาช่วยชี้ทางหลุดพ้น

245
00:26:30,922 --> 00:26:33,049
จากความทุกข์ทรมานในดินแดนแห่งผู้วายชนม์

246
00:26:33,758 --> 00:26:35,884
มนุษย์เราล้วนอ่อนแอ

247
00:26:35,885 --> 00:26:39,596
ข้าเองยังไม่รู้เลยว่าสวรรค์จะมีจริงไหม

248
00:26:39,597 --> 00:26:43,392
แต่ถ้ามีคนบอกว่าจะพาไป ข้าก็ยอมทำทุกอย่าง

249
00:26:43,393 --> 00:26:44,643
อภัยให้ไม่ได้

250
00:26:44,644 --> 00:26:47,896
ไม่ว่าในโลกไหนก็ต้องมีหัวโจก
และมีลูกน้องคอยเดินตาม

251
00:26:47,897 --> 00:26:49,398
มันก็เท่านั้นแหละ

252
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- อภัยให้ไม่ได้
- คิดจะทำอะไรน่ะ

253
00:26:53,903 --> 00:26:55,238
หยุดเดี๋ยวนี้

254
00:26:58,325 --> 00:26:59,743
ข้าต้องไปแล้ว

255
00:27:04,664 --> 00:27:06,708
นี่ครับ ใช้แทนไม้เท้าไปก่อนนะครับ

256
00:27:08,668 --> 00:27:11,004
{\an8}ขอโทษด้วยที่เธอทำให้คุณบาดเจ็บ

257
00:27:11,880 --> 00:27:15,258
นี่เจ้าเป็นพวกเดียวกับองค์หญิงไม่ใช่เหรอ

258
00:27:16,051 --> 00:27:19,429
อย่าฝืนใช้ขาขวาสักระยะนะครับ

259
00:27:32,525 --> 00:27:35,569
- คิดว่าข้าจะขอบคุณที่เจ้าช่วยไว้เหรอ
- ไม่ใช่

260
00:27:35,570 --> 00:27:37,363
งั้นตามข้ามาทำไม

261
00:27:37,364 --> 00:27:38,906
ก็เธอดุอย่างกับสัตว์ร้าย

262
00:27:38,907 --> 00:27:41,325
ขืนปล่อยเอาไว้จะฆ่าใครอีกก็ไม่รู้

263
00:27:41,326 --> 00:27:43,827
นี่คือการชำระแค้น ก็ต้องมีคนตายสิ

264
00:27:43,828 --> 00:27:45,997
ถึงยังงั้นก็ห้ามฆ่านะ

265
00:27:47,499 --> 00:27:50,751
ข้าเกลียดพวกเด็กน้อยใสซื่ออย่างเจ้าจริงๆ

266
00:27:50,752 --> 00:27:51,961
ไม่ใช่เด็กน้อยใสซื่อนะ

267
00:27:52,170 --> 00:27:53,712
ฉันชื่อฮิจิริ

268
00:27:53,713 --> 00:27:56,215
เขียนตัวอักษรคำว่าศักดิ์สิทธิ์ แต่อ่านว่าฮิจิริ

269
00:27:56,216 --> 00:27:59,469
เธอกำลังมีบาดแผล เลือดไหลไม่หยุด

270
00:27:59,928 --> 00:28:01,971
จำเป็นต้องรักษาพยาบาล

271
00:28:04,808 --> 00:28:05,934
จะทำอะไรก็เชิญ

272
00:29:08,621 --> 00:29:11,373
ที่ที่รายล้อมไปด้วยหุบเขางาม

273
00:29:11,374 --> 00:29:14,669
ว่ากันว่าที่นั่นมีบันไดนำไปสู่แดนนิรันดร

274
00:29:53,583 --> 00:29:56,211
- พวกโจรปล้น
- รีบหนีเร็ว

275
00:30:05,762 --> 00:30:07,138
ปล่อยซะทีสิ

276
00:30:07,472 --> 00:30:10,809
- อย่านะ
- อย่าเอาไปเลย

277
00:30:16,189 --> 00:30:19,567
หยุดเถอะ พอได้แล้ว มีแต่คนแก่ทั้งนั้น

278
00:30:26,616 --> 00:30:27,992
พอได้แล้ว

279
00:30:30,829 --> 00:30:32,412
หยุดซะที

280
00:30:32,413 --> 00:30:33,665
บอกให้หยุดไง

281
00:30:37,710 --> 00:30:39,419
โดนปล้นไปหมดเลย

282
00:30:39,420 --> 00:30:43,591
ทำไมตายไปแล้วยังต้องมาเจอ
เคราะห์ซ้ำกรรมซัดด้วย

283
00:30:44,926 --> 00:30:46,177
รีบหนีเร็ว

284
00:30:53,643 --> 00:30:54,769
เสียงปืนเหรอ

285
00:31:00,859 --> 00:31:02,235
เดี๋ยวก่อน

286
00:31:05,029 --> 00:31:07,240
กองโจรกำลังเล่นงานกองโจรกลุ่มอื่น

287
00:31:11,744 --> 00:31:12,828
อ๊ะ

288
00:31:12,829 --> 00:31:14,330
อย่ามัวยืนเหม่อ

289
00:31:15,748 --> 00:31:17,333
ส่งมานี่นะ

290
00:31:19,252 --> 00:31:20,795
ไอ้นั่นก็ด้วย

291
00:31:22,547 --> 00:31:24,841
{\an8}เดี๋ยวก่อน หยุดนะ

292
00:31:26,593 --> 00:31:28,177
บ้าเอ๊ย

293
00:31:40,273 --> 00:31:41,399
{\an8}ก้มหัวลง

294
00:31:51,034 --> 00:31:51,910
{\an8}หนีไป

295
00:31:59,834 --> 00:32:01,628
จะมาทางนี้แล้ว

296
00:32:29,489 --> 00:32:30,949
นั่นมันอะไรน่ะ

297
00:32:37,664 --> 00:32:39,123
ไม่เป็นไรนะครับ

298
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
จมสู่สุญตา

299
00:32:52,845 --> 00:32:56,265
คิดซะว่าบุญแค่ไหนแล้วที่เจ้าไม่ได้เป็นเช่นนั้น

300
00:33:04,148 --> 00:33:07,068
ขอโทษนะครับที่ช่วยคุณไม่ได้

301
00:33:13,157 --> 00:33:14,950
หัดมองดูความเป็นจริงบ้าง

302
00:33:14,951 --> 00:33:17,495
ดูสิ่งที่เกิดตรงหน้าเจ้า เจ้าเด็กซื่อ

303
00:33:22,750 --> 00:33:24,918
ที่ทำงานก็พูดแบบนี้บ่อยๆ

304
00:33:24,919 --> 00:33:28,506
จะเป็นบุรุษพยาบาลได้
ต้องทำใจให้ชินเวลาผู้ป่วยตาย

305
00:33:29,173 --> 00:33:31,884
ถ้ามัวมาเศร้าทุกครั้งก็อยู่ไม่ยาว

306
00:33:34,387 --> 00:33:38,932
แต่ถ้าปิดกั้นหัวใจให้ชินกับความตาย

307
00:33:38,933 --> 00:33:41,477
คงได้สูญเสียอะไรไปแทนแน่

308
00:34:01,873 --> 00:34:07,419
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

309
00:34:07,420 --> 00:34:13,175
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

310
00:34:13,176 --> 00:34:17,179
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

311
00:34:17,180 --> 00:34:22,935
ความรัก โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

312
00:34:34,072 --> 00:34:36,615
มนุษย์เรามีชีวิตอยู่ไปเพื่ออะไร

313
00:34:36,616 --> 00:34:39,242
เป้าหมายของชีวิตคืออะไร

314
00:34:39,243 --> 00:34:40,995
สักวันเราจะรู้คำตอบไหมนะ

315
00:34:42,330 --> 00:34:45,917
นั่นคือเรื่องที่คนเป็นจะต้องหาคำตอบ

316
00:34:46,542 --> 00:34:48,086
สำหรับเรามันสายไปแล้ว

317
00:34:48,419 --> 00:34:50,087
ก็บอกแล้วไง

318
00:34:50,088 --> 00:34:52,381
ว่าฉันยังไม่ตายสักหน่อย

319
00:35:00,932 --> 00:35:03,642
เส้นทางต่อจากนี้ทรหดมาก

320
00:35:03,643 --> 00:35:07,521
- ไม่ร่วมเดินทางไปกับคาราวานของเรารึ
- ทำไมล่ะ

321
00:35:07,522 --> 00:35:11,567
ข้าอยากตอบแทนความเมตตาของท่าน
ที่ช่วยพวกเราเอาไว้

322
00:35:19,992 --> 00:35:21,409
ไม่มาด้วยกันล่ะ

323
00:35:21,410 --> 00:35:23,703
ถ้าเกิดพวกนั้นเป็นโจรเหมือนกันล่ะ

324
00:35:23,704 --> 00:35:25,122
ฉันว่าไม่ใช่หรอก

325
00:35:25,123 --> 00:35:26,833
ทำไมเจ้าถึงมั่นใจเช่นนั้น

326
00:35:35,550 --> 00:35:37,969
ทุกคนครับ ผมเป็นบุรุษพยาบาลนะครับ

327
00:35:38,302 --> 00:35:42,055
ถ้ารู้สึกไม่สบายตรงไหน บอกผมได้เลยนะครับ

328
00:35:42,056 --> 00:35:44,683
- เจ้าเป็นใคร
- ไปให้พ้น

329
00:35:44,684 --> 00:35:48,145
อย่าพูดแบบนั้นสิครับ ผมช่วยได้

330
00:35:48,146 --> 00:35:50,398
- ถ้าปวดตรงไหน…
- ข้าว่าพอเถอะ

331
00:35:50,731 --> 00:35:52,232
ไอ้หมอนั่นเป็นใคร

332
00:35:52,233 --> 00:35:53,900
ทำไมยอมให้มาด้วยล่ะ

333
00:35:53,901 --> 00:35:55,402
อาจจะเป็นโจรก็ได้นะ

334
00:35:55,403 --> 00:35:57,154
รีบๆ ไล่มันไปให้พ้นสิ

335
00:35:57,155 --> 00:35:59,573
พูดอะไรเป็นเด็กเป็นเล็กไปได้

336
00:35:59,574 --> 00:36:01,367
ข้าบอกแล้วก็ไม่เชื่อ

337
00:36:01,742 --> 00:36:03,869
บันไดสู่แดนนิรันดรเหรอ

338
00:36:03,870 --> 00:36:06,913
ได้ยินว่ามีคนจากต่างแดนต่างยุคสมัย

339
00:36:06,914 --> 00:36:10,917
มารวมตัวกันเพื่อปกป้องทางขึ้นเขา
ที่นำไปสู่บันไดนั่น

340
00:36:10,918 --> 00:36:14,421
แต่ก็ไม่มีใครรู้หรอกว่า
มีใครเคยไปถึงที่นั่นจริงไหม

341
00:36:14,422 --> 00:36:16,674
อะไรแบบนี้ก็ไม่ต่างกับโลกคนเป็นเลย

342
00:36:17,550 --> 00:36:20,177
คิดว่ายังไงก็ไปไม่ถึงหรอก

343
00:36:20,178 --> 00:36:23,805
แค่ทางจะไปถึงที่นั่น
ก็ต้องผ่านแดนรกร้างตั้งหลายแห่ง

344
00:36:23,806 --> 00:36:25,682
โจรชุกชุม

345
00:36:25,683 --> 00:36:29,311
แถมได้ยินว่าช่วงนี้มีกองทัพขนาดใหญ่

346
00:36:29,312 --> 00:36:33,482
ขับไล่กลุ่มคนที่ปกป้อง
แล้วปิดกั้นทางขึ้นเขาเอาไว้ด้วย

347
00:36:51,876 --> 00:36:55,003
อสรพิษเจ็บหนักแต่ก็ไม่ตาย

348
00:36:55,004 --> 00:36:58,341
ขนาดฆ่าพ่อมันไปแล้ว
แต่ลูกสาวก็ยังจ้องจะเอาชีวิตข้า

349
00:36:58,925 --> 00:37:01,843
ถ้าหากข้าจมสู่สุญตา

350
00:37:01,844 --> 00:37:04,513
ก่อนที่เกอร์ทรูดเมียข้าจะกลับมา…

351
00:37:07,516 --> 00:37:10,186
อย่างกับมีแมงป่องจ่อหัวใจข้าเอาไว้

352
00:37:12,647 --> 00:37:13,689
โวลตีมานด์

353
00:37:14,398 --> 00:37:15,608
เจ้าอยู่ไหนน่ะ

354
00:37:35,836 --> 00:37:39,131
แล้วข้าจะต่อกรกับกองทัพใหญ่ได้อย่างไร

355
00:37:44,553 --> 00:37:46,554
อย่าเอาของพิลึกไปทาสิวะ

356
00:37:46,555 --> 00:37:48,265
อาจจะเป็นยาพิษก็ได้

357
00:37:48,266 --> 00:37:50,558
- พอได้แล้ว
- อย่าให้มันแตะตัวสิ

358
00:37:50,559 --> 00:37:54,355
โห ความเจ็บหายเป็นปลิดทิ้งเลย

359
00:37:54,605 --> 00:37:56,816
รู้สึกตัวเบาอย่างน่าประหลาดเลยนะ

360
00:37:57,733 --> 00:37:59,235
ค่อยยังชั่วที่ได้ผล

361
00:38:01,320 --> 00:38:03,780
จะถูหลังให้ข้างั้นรึ

362
00:38:03,781 --> 00:38:06,074
ไม่ต้องมาสนตาแก่อย่างข้าหรอก

363
00:38:06,075 --> 00:38:08,785
ผ้าชุบน้ำอุ่น เช็ดแล้วชื่นใจมากนะครับ

364
00:38:08,786 --> 00:38:11,330
มีแต่จะทำให้ผ้าเปื้อนเท่านั้นแหละ

365
00:38:15,793 --> 00:38:17,919
รู้สึกว่าแผลดีขึ้นไหมครับ

366
00:38:17,920 --> 00:38:19,380
ไม่เลย…

367
00:38:19,922 --> 00:38:21,506
{\an8}แผลเยอะมากเลยนะครับ

368
00:38:21,507 --> 00:38:25,176
ก็แค่แผลที่ได้จากการปกป้อง
กองคาราวานจากพวกโจรเท่านั้น

369
00:38:25,177 --> 00:38:27,429
งั้นก็เป็นตราเกียรติยศสิครับ

370
00:38:27,430 --> 00:38:29,640
เออ ถูกต้องตามนั้นเลย

371
00:38:36,147 --> 00:38:38,982
อุ่นจังเลย หายเมื่อยมือแล้ว

372
00:38:38,983 --> 00:38:40,150
งั้นก็ดีแล้วครับ

373
00:38:40,151 --> 00:38:43,486
แค่ขยับตัวนิดเดียวก็ปวดไปทั้งตัวแล้ว

374
00:38:43,487 --> 00:38:45,489
ไม่ต้องกังวลนะครับ

375
00:38:45,698 --> 00:38:49,160
พอคิดว่ามือจะขยับไม่ค่อยไหวแล้ว มันก็กลัวขึ้นมา

376
00:38:49,368 --> 00:38:51,494
ถ้าตั้งใจขยับตัวให้มากขึ้น

377
00:38:51,495 --> 00:38:53,748
ก็น่าจะแข็งแรงไปอีกนานครับ

378
00:38:54,040 --> 00:38:56,124
ต่อไปเป็นข้าได้ไหม

379
00:38:56,125 --> 00:38:58,753
- ขอข้าด้วยนะ
- ข้าก็ด้วย

380
00:39:14,143 --> 00:39:15,728
เจ้าใช้อุบายอะไร

381
00:39:16,145 --> 00:39:17,771
ไม่ใช่อุบาย

382
00:39:17,772 --> 00:39:20,816
ก็แค่รับฟังความเหนื่อยยากของทุกคนเท่านั้น

383
00:39:22,068 --> 00:39:23,694
ต้องมองเจ้าใหม่แล้ว

384
00:39:24,153 --> 00:39:26,363
- หา
- เจ้าดีกว่าที่ข้าคิดไว้

385
00:39:26,364 --> 00:39:30,116
รอยคลื่นทรายที่ลมสลักไว้นั้น

386
00:39:30,117 --> 00:39:34,538
ทำให้นึกถึงทะเลที่บ้านเกิด

387
00:39:35,581 --> 00:39:36,749
เชิญจ้ะ

388
00:39:38,667 --> 00:39:40,126
จะกินแล้วนะครับ

389
00:39:40,127 --> 00:39:45,799
ถือเปลือกหอยแนบแก้ม ทำให้นึกถึงเสียงเก่าๆ

390
00:39:45,800 --> 00:39:47,176
อ๊ะ

391
00:39:57,853 --> 00:40:01,107
ก็ไม่แปลกนักหรอกที่ท่านจะไม่ไว้ใจใครเลย

392
00:40:01,399 --> 00:40:04,567
ตอนแรกพวกเราเองก็เป็นเหมือนท่าน

393
00:40:04,568 --> 00:40:08,446
แต่ยิ่งถูกทำร้าย ถูกช่วงชิง ถูกหักหลังมากเท่าไร

394
00:40:08,447 --> 00:40:10,990
ก็ยิ่งอยากมีคนที่ไว้ใจได้บ้าง

395
00:40:10,991 --> 00:40:13,410
เพราะเป็นโลกที่โหดร้ายอำมหิตเช่นนี้

396
00:40:13,411 --> 00:40:15,745
มนุษย์ถึงต้องการบางสิ่ง

397
00:40:15,746 --> 00:40:19,708
เพื่อให้หัวใจได้ศรัทธาสักนิดก็ยังดี

398
00:40:25,714 --> 00:40:29,426
การที่ตกลงมาที่นี่ทั้งที่ยังเยาว์วัย

399
00:40:29,427 --> 00:40:32,304
คงจะยังมีบ่วงอาวรณ์อยู่ไม่ใช่น้อยเลย

400
00:40:35,015 --> 00:40:38,184
มาเต้นระบำแห่งความปรีดา

401
00:40:38,185 --> 00:40:42,105
จวบจนอรุณรุ่งเบิกฟ้า

402
00:40:42,106 --> 00:40:45,900
มาร้องเพลงแห่งความเสน่หา

403
00:40:45,901 --> 00:40:49,655
จวบจบอวสานโลกา

404
00:40:50,156 --> 00:40:53,533
เต้นระบำกันต่อไป

405
00:40:53,534 --> 00:40:58,706
ราวกับสายลมพัดผ่านปลายนิ้ว

406
00:40:59,206 --> 00:41:01,374
ร้องเพลงกันต่อไป

407
00:41:01,375 --> 00:41:06,714
มาจับมือกันไว้ให้ใจได้แนบแน่น

408
00:41:07,256 --> 00:41:09,007
ขอได้โปรดมอบชีวา

409
00:41:09,008 --> 00:41:14,221
เพื่อผองข้าได้แหวกว่ายไปทุกที่

410
00:41:14,472 --> 00:41:16,723
ขอได้โปรดมอบชีวา

411
00:41:16,724 --> 00:41:19,727
เติมใจผองข้าที่ว่างเปล่า

412
00:41:20,060 --> 00:41:21,352
เต้นห่วยเป็นบ้า

413
00:41:21,353 --> 00:41:23,646
- ห่วยจริงๆ
- แถวบ้านเจ้าเรียกเต้นระบำรึ

414
00:41:23,647 --> 00:41:26,609
- โตจนป่านนี้แล้วแท้ๆ
- ไม่ได้เรื่อง

415
00:41:30,654 --> 00:41:34,365
มาเต้นระบำแห่งความปรีดา

416
00:41:34,366 --> 00:41:37,952
จวบจนอรุณรุ่งเบิกฟ้า

417
00:41:37,953 --> 00:41:40,914
มาร้องเพลงแห่งความเสน่หา

418
00:41:40,915 --> 00:41:43,667
จวบจบอวสานโลกา

419
00:41:44,710 --> 00:41:47,837
เต้นระบำกันต่อไป

420
00:41:47,838 --> 00:41:53,177
ราวกับสายลมพัดผ่านปลายนิ้ว

421
00:41:54,053 --> 00:41:57,681
วาจาของมนุษย์ไม่มีความหมายกับพระองค์

422
00:42:00,893 --> 00:42:04,522
ถึงต้องใช้การร่ายรำเพื่อสื่อความรู้สึกให้ท่านรับรู้

423
00:42:09,151 --> 00:42:11,319
ขอได้โปรดมอบชีวา

424
00:42:11,320 --> 00:42:16,616
เติมใจผองข้าที่ว่างเปล่า

425
00:42:16,617 --> 00:42:20,788
ใช้ชีวิต รักษาสุขภาพ เจริญก้าวหน้า

426
00:42:44,812 --> 00:42:48,189
พวกข้าจะทิ้งสัมภาระไว้ที่เมืองข้างหน้า

427
00:42:48,190 --> 00:42:50,985
ส่วนเส้นทางที่พวกท่านจะไปอยู่ทางนั้น

428
00:42:51,819 --> 00:42:53,152
ขอบพระคุณที่คอยดูแล

429
00:42:53,153 --> 00:42:56,282
ขอภาวนาให้ท่านได้สมดังปรารถนา

430
00:42:56,740 --> 00:42:58,367
ขอบคุณมากนะครับ

431
00:42:59,577 --> 00:43:01,245
อย่าลืมฝึกเยอะๆ นะ

432
00:43:17,094 --> 00:43:19,304
กลุ่มคนเฒ่าคนแก่บอกว่า

433
00:43:19,305 --> 00:43:20,888
ที่แดนนิรันดร

434
00:43:20,889 --> 00:43:23,809
มีท้องทะเลที่งดงามแบบไม่เคยเห็นที่ไหนมาก่อน

435
00:43:25,102 --> 00:43:28,939
- ทะเลรึ
- พูดไปแล้วก็ยิ้มอย่างมีความสุขด้วย

436
00:43:29,106 --> 00:43:33,110
ถ้าฉันแก่ตัวไป จะเป็นเหมือนพวกเขาไหมนะ

437
00:43:37,781 --> 00:43:39,241
เสียงเมื่อกี้มัน…

438
00:43:58,427 --> 00:43:59,845
อย่านะ

439
00:44:13,734 --> 00:44:15,234
ยังจะต่อสู้อีกเหรอ

440
00:44:15,235 --> 00:44:17,111
มีคนที่ข้าต้องชำระแค้น

441
00:44:17,112 --> 00:44:20,198
คราวนี้ข้าจะไม่จบ แค่ทำให้สลบแน่

442
00:44:20,199 --> 00:44:23,493
มียอดนักธนูคนหนึ่งในตำนานโบราณของจีน

443
00:44:23,494 --> 00:44:24,577
หา

444
00:44:24,578 --> 00:44:26,872
เขายิงลูกธนูล่องหนออกไปด้วยธนูไร้รูปลักษณ์

445
00:44:27,331 --> 00:44:29,290
เลิกพูดอะไรเพ้อเจ้อได้ไหม

446
00:44:29,291 --> 00:44:30,833
แล้วถ้าบอกให้ล้มเลิกล่ะ

447
00:44:30,834 --> 00:44:33,044
ยุคสมัยของฮิจิริไม่มีความขัดแย้งรึไง

448
00:44:33,045 --> 00:44:35,756
- ก็น่าเสียดายที่มันยังมี
- เห็นไหมล่ะ

449
00:44:36,173 --> 00:44:37,465
แต่พร้อมกันนั้น

450
00:44:37,466 --> 00:44:41,052
คนส่วนมากก็หวังให้โลกสงบ
โดยปราศจากความรุนแรง

451
00:44:41,053 --> 00:44:43,096
เพราะถ้าไม่หาทางตัดวงจร

452
00:44:43,097 --> 00:44:44,889
ก็มีแต่จะฆ่าฟันซ้ำไปมา

453
00:44:44,890 --> 00:44:47,433
จะบอกว่าที่อนาคตยังมีความขัดแย้ง

454
00:44:47,434 --> 00:44:48,893
เป็นเพราะพวกข้างั้นรึ

455
00:44:48,894 --> 00:44:51,397
ไม่ได้จะพูดแบบนั้น แต่ว่า…

456
00:44:52,231 --> 00:44:53,732
จะทำอะไรน่ะ

457
00:44:54,775 --> 00:44:55,859
เดี๋ยวก่อน

458
00:45:00,948 --> 00:45:03,158
- ท่านโวลตีมานด์ครับ
- ว่ามา

459
00:45:03,826 --> 00:45:05,743
โอ๊ะ ทูตส่งสาส์น

460
00:45:05,744 --> 00:45:08,454
ผายมือด้วย ไม่ทันไรก็ยอมแพ้ซะแล้ว

461
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
แบบนี้ค่อยคุยง่าย

462
00:45:12,793 --> 00:45:14,378
เลิกต่อสู้กันได้แล้ว

463
00:45:14,711 --> 00:45:15,712
หา

464
00:45:16,004 --> 00:45:17,922
วางอาวุธลง แล้วมาเจรจากัน

465
00:45:17,923 --> 00:45:19,716
นี่เจ้าเป็นใครกัน

466
00:45:21,385 --> 00:45:23,762
ไม่ตลกนะเว้ย เสียชาตินักรบหมด

467
00:45:31,770 --> 00:45:33,229
เจ้านี่เป็นบ้าอะไรของมัน

468
00:45:33,230 --> 00:45:36,650
- ไอ้ปอดแหกตาขาว
- ข้าจะเฉือนจมูกกับหูมันเอง

469
00:45:37,526 --> 00:45:38,777
หยุดได้แล้ว

470
00:45:46,410 --> 00:45:47,828
นั่นมันองค์หญิงนี่

471
00:45:56,670 --> 00:45:58,005
สการ์เล็ต

472
00:46:12,269 --> 00:46:14,479
เพราะเห็นว่าตัวคนเดียวก็เลยประมาทไง

473
00:46:14,480 --> 00:46:16,315
อย่าไปกลัวมัน จับตัวองค์หญิงให้ได้

474
00:46:23,822 --> 00:46:26,742
องค์หญิงหรือสัตว์ป่าวะเนี่ย

475
00:46:40,005 --> 00:46:41,548
โวลตีมานด์

476
00:46:41,924 --> 00:46:44,760
กล้ามากที่บังอาจมาทำร้ายลูกน้องข้าตั้งหลายคน

477
00:46:45,052 --> 00:46:46,677
อภัยให้ไม่ได้

478
00:46:46,678 --> 00:46:48,013
สการ์เล็ต พอได้แล้ว

479
00:47:01,360 --> 00:47:03,403
รีบหนีเร็ว ให้ไว

480
00:47:04,112 --> 00:47:06,782
- เข้าไปซ่อนในถ้ำเร็ว
- พาม้าไปด้วย

481
00:47:12,204 --> 00:47:13,580
ชายคนนั้น…

482
00:47:14,164 --> 00:47:17,583
ที่ตะโกนขอสงบศึกเมื่อครู่
ก็เพื่อล่อให้เราตายใจรึ

483
00:47:17,584 --> 00:47:20,212
เล่ห์เหลี่ยมแพรวพราวนัก อย่าอยู่เลย

484
00:47:25,676 --> 00:47:26,718
สการ์เล็ต

485
00:47:28,929 --> 00:47:31,056
บ้าเอ๊ย เอาไปอีกนัด

486
00:47:35,352 --> 00:47:36,894
เอาตัวมาบังฉันไว้เหรอ

487
00:47:36,895 --> 00:47:38,313
เธอควรจะทิ้งฉันไว้แท้ๆ

488
00:47:40,023 --> 00:47:41,440
ข้าไม่รู้

489
00:47:41,441 --> 00:47:44,111
ฮิจิริก็ควรทิ้งข้าไปแต่แรก…

490
00:47:51,118 --> 00:47:55,372
นี่ข้าจะต้อง… จมสู่สุญตา แล้วหายไปรึ

491
00:47:55,706 --> 00:47:58,624
ฉันจะช่วยเธอเต็มที่ อย่ายอมแพ้นะ

492
00:47:58,625 --> 00:48:00,168
จะผ่าแขนเสื้อละนะ

493
00:48:01,670 --> 00:48:03,672
- ไม่นะ
- เอามือออกเถอะ

494
00:48:03,964 --> 00:48:05,549
ก็ข้าอาย

495
00:48:13,807 --> 00:48:16,268
{\an8}มันจะเจ็บมาก อดทนไว้นะ

496
00:48:21,857 --> 00:48:24,359
ทำไมเจ้าถึงเลือกมาทำงานนี้ล่ะ

497
00:48:24,818 --> 00:48:27,278
{\an8}เพราะเคยเห็นพยาบาลทุ่มเท

498
00:48:27,279 --> 00:48:29,156
{\an8}ช่วยเหลือคนอื่นจนตัวเองทรุดโทรม

499
00:48:30,240 --> 00:48:32,117
ฉันก็เลยอยากลองทำดูบ้าง

500
00:48:35,871 --> 00:48:37,122
เจ้ามันบ้าชัดๆ

501
00:48:37,497 --> 00:48:39,124
พอขยับมือซ้ายได้ไหม

502
00:48:41,043 --> 00:48:44,337
ดูเหมือนเส้นประสาทสำคัญจะไม่เสียหาย

503
00:48:44,338 --> 00:48:46,506
แต่อย่าฝืนใช้แขนไปสักพัก

504
00:49:12,366 --> 00:49:13,784
พูดยังไม่ทันขาดคำเลย

505
00:49:16,495 --> 00:49:17,704
เฮ้ย

506
00:49:25,128 --> 00:49:26,671
อภัยให้ข้าด้วย

507
00:49:26,672 --> 00:49:28,590
- ไม่มีวัน
- ข้าขอร้องล่ะท่าน

508
00:49:29,007 --> 00:49:31,342
เจ้าทำร้ายพ่อของข้าอย่างโหดเหี้ยม

509
00:49:31,343 --> 00:49:33,386
เฮ้ย เดี๋ยวก่อน ฟังที่ข้าพูดก่อน

510
00:49:33,387 --> 00:49:35,471
ความจริงแล้วข้าไม่ได้สังหารราชานะ

511
00:49:35,472 --> 00:49:37,766
- มาแก้ตัวอะไรเอาป่านนี้
- ข้าพูดจริงนะ

512
00:49:38,100 --> 00:49:39,975
เพราะว่าตอนนั้นข้าได้ยิน

513
00:49:39,976 --> 00:49:41,395
เสียงกระซิบของราชาน่ะสิ

514
00:49:42,229 --> 00:49:44,022
เสียงกระซิบเหรอ

515
00:49:44,356 --> 00:49:46,274
อะไรน่ะ เมื่อกี้ท่านพูดว่าอะไร

516
00:49:48,527 --> 00:49:49,736
จะไปได้ยินได้ไง

517
00:49:50,028 --> 00:49:53,532
ท่านอาจจะไม่ได้ยิน แต่ข้าที่อยู่ข้างๆ ได้ยินนะ

518
00:49:53,865 --> 00:49:55,533
เล่นเอามือข้านิ่งสนิท

519
00:49:55,534 --> 00:49:59,286
คอร์นีเลียสหันมาสบตาข้า แปลว่าได้ยินเช่นกัน

520
00:49:59,287 --> 00:50:01,789
พวกข้าสองคนไม่อาจลงดาบได้เลย

521
00:50:01,790 --> 00:50:04,750
แต่ข้าไม่เห็นได้ยินอะไรเลย

522
00:50:04,751 --> 00:50:06,544
{\an8}แล้วท่านไม่อยากรู้รึไง

523
00:50:06,545 --> 00:50:07,670
{\an8}ถ้าข้าไม่บอก

524
00:50:07,671 --> 00:50:10,716
{\an8}ท่านก็ไม่มีวันรู้คำพูดสุดท้ายของราชาไปตลอดกาล

525
00:50:13,343 --> 00:50:16,095
{\an8}แกโกหก แกก็แค่โกหกเพื่อให้ตัวเองรอด

526
00:50:16,096 --> 00:50:19,266
{\an8}ข้าไม่ได้โกหก
ขอสาบานด้วยจิตวิญญาณนักรบของข้า

527
00:50:19,599 --> 00:50:20,600
{\an8}แกโกหก

528
00:50:30,652 --> 00:50:31,944
เข้าใจแล้ว

529
00:50:31,945 --> 00:50:33,612
ถ้าบอกมา ข้าจะปล่อยเจ้า

530
00:50:33,613 --> 00:50:36,199
สาบานด้วยจิตวิญญาณนักรบ

531
00:50:41,288 --> 00:50:43,122
เพื่อแลกเปลี่ยน เจ้าต้องพูดแต่ความจริง

532
00:50:43,123 --> 00:50:44,416
ท่านพ่อกล่าวไว้ว่าอย่างไร

533
00:50:49,171 --> 00:50:50,464
แค่ประโยคเดียว

534
00:50:51,089 --> 00:50:52,257
ว่า อภัยให้ด้วย

535
00:50:52,507 --> 00:50:53,717
อภัยให้

536
00:50:54,885 --> 00:50:57,554
ทำไมกัน ทำไมต้องวอนขอให้อภัย

537
00:51:08,356 --> 00:51:12,359
พอลโลเนียส เจ้ามักจะนำข่าวดีมาให้ข้าเสมอ

538
00:51:12,360 --> 00:51:15,363
มีรายงานว่าโวลตีมานด์ล้มเหลวขอรับ

539
00:51:17,032 --> 00:51:18,324
อย่าห่วงไปเลยขอรับ

540
00:51:18,325 --> 00:51:20,951
มันจะต้องถูกลงโทษให้หลาบจำและรู้สำนึก

541
00:51:20,952 --> 00:51:23,329
ในความไร้ประโยชน์ของตัวเอง
เหมือนกับคอร์นีเลียสแน่

542
00:51:23,330 --> 00:51:26,665
คงจะล้มเลิกความต้องการ
จะเข้าสู่แดนนิรันดรแน่

543
00:51:26,666 --> 00:51:29,168
เดี๋ยวข้ากับเลอาร์ทิสจะตามหาองค์หญิง

544
00:51:29,169 --> 00:51:31,629
และฉีกกระชากไม่ให้เหลือชิ้นดีเอง

545
00:51:31,630 --> 00:51:32,923
งั้นรีบไป

546
00:51:40,096 --> 00:51:41,514
ท่านคลอเดียส

547
00:51:41,515 --> 00:51:43,182
ได้โปรดชี้นำทางพวกข้าด้วย

548
00:51:43,183 --> 00:51:46,895
ได้โปรดพาพวกเราไปยังสวรรค์ด้วยเถิด

549
00:51:49,147 --> 00:51:51,315
ผู้ที่ต่อสู้อยู่เคียงข้างไปพร้อมข้า

550
00:51:51,316 --> 00:51:53,526
ข้าจะพาพวกเจ้าไปยังแดนนิรันดร

551
00:51:53,527 --> 00:51:54,861
จนครบทุกคนเอง

552
00:51:55,237 --> 00:51:58,113
ขอบพระคุณมากครับ ท่านคลอเดียส

553
00:51:58,114 --> 00:52:01,827
ขอบพระคุณมากครับ

554
00:52:02,244 --> 00:52:04,371
เหล่านักรบผู้ถูกเลือกเอ๋ย

555
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
จงให้คำสัตย์ว่าจะภักดีต่อข้า

556
00:52:07,749 --> 00:52:10,627
จงอย่าได้หวาดกลัว สู้เข้าไป

557
00:52:13,880 --> 00:52:22,806
ผองเราทุกผู้ สู่แดนนิรันดร

558
00:52:26,101 --> 00:52:27,519
อภัยให้ด้วย

559
00:52:27,894 --> 00:52:30,354
หากท่านพ่อข้ากล่าวเช่นนั้นจริงๆ

560
00:52:30,355 --> 00:52:32,691
อภัยที่ว่านี่หมายถึงเรื่องอะไร

561
00:52:33,733 --> 00:52:35,734
ที่พอจะคิดได้คือการอ้อนวอน

562
00:52:35,735 --> 00:52:38,529
"ได้โปรดอย่าฆ่าข้าเลย อภัยให้ข้าด้วย"

563
00:52:38,530 --> 00:52:41,740
พ่อข้าไม่กลัวตาย ไม่มีทางร้องขอชีวิตแน่

564
00:52:41,741 --> 00:52:44,702
หรือไม่ก็พ่อของเธอปิดบังความผิดร้ายแรง

565
00:52:44,703 --> 00:52:46,328
ถึงได้อ้อนวอนขอขมา

566
00:52:46,329 --> 00:52:49,582
- เป็นไปไม่ได้
- งั้นเธอคิดว่าไงล่ะ

567
00:52:49,583 --> 00:52:54,671
อาจจะกล่าวกับปวงชน
เพราะท่านล้มเหลวในฐานะกษัตริย์ก็ได้

568
00:52:55,005 --> 00:52:56,505
แต่มันจะเป็นเช่นนั้นจริงรึ

569
00:52:56,506 --> 00:52:58,799
ถ้าคิดในมุมมองของพ่อคนหนึ่ง

570
00:52:58,800 --> 00:53:00,843
อาจจะเป็นการพูดกับเธอว่า

571
00:53:00,844 --> 00:53:03,345
"พ่อขอโทษที่อยู่ดูลูกโตไม่ได้

572
00:53:03,346 --> 00:53:06,056
ยกโทษให้คนอย่างพ่อด้วย"

573
00:53:06,057 --> 00:53:08,684
ความหมายไปคนละทิศละทางเลย

574
00:53:08,685 --> 00:53:10,979
แล้วอย่างไหนจะเป็นความจริงกันนะ

575
00:53:12,647 --> 00:53:14,816
ยังมีการตีความอยู่อีกแบบหนึ่ง

576
00:53:16,610 --> 00:53:18,528
อันนี้ข้าแค่เดาเอาเอง

577
00:53:19,362 --> 00:53:21,531
- ขอพูดได้ไหม
- ว่ามา

578
00:53:22,198 --> 00:53:25,784
"อภัยให้กับท่านอาคลอเดียส
ที่ลูกคงจะเคียดแค้นด้วย"

579
00:53:25,785 --> 00:53:28,203
ทำไม ทำไมกันล่ะ

580
00:53:28,204 --> 00:53:29,997
อาของข้าสังหารท่านพ่อ

581
00:53:29,998 --> 00:53:33,167
ช่วงชิงทั้งประชาชนและบ้านเกิดของข้า

582
00:53:33,168 --> 00:53:36,086
ไอ้อำมหิตชาติชั่วเช่นนั้นไม่ควรได้รับการอภัย

583
00:53:36,087 --> 00:53:38,297
แต่ข้าเชื่อว่าพ่อของท่าน

584
00:53:38,298 --> 00:53:40,341
บอกให้ท่านอภัยให้กับเขา

585
00:53:40,342 --> 00:53:42,760
- ข้าไม่มีวันยอมแน่
- เออ ข้าเห็นด้วย

586
00:53:42,761 --> 00:53:45,596
- ถึงเป็นนักบุญก็ทำไม่ได้
- ถ้าเช่นนั้น…

587
00:53:45,597 --> 00:53:47,848
แต่ตัวข้าที่ได้ยินอยู่ใกล้ๆ

588
00:53:47,849 --> 00:53:49,642
กลับคิดแบบนั้นได้อย่างเดียว

589
00:53:49,643 --> 00:53:53,021
ข้ารู้สึกเหมือนราชา
ต้องการจะสื่อความนัยบางอย่าง

590
00:53:53,396 --> 00:53:55,064
ความนัยบ้าบออะไรกัน

591
00:53:55,065 --> 00:53:57,024
ข้าไม่เข้าใจ มันคืออะไร

592
00:53:57,025 --> 00:53:58,359
ทำไมข้าต้องอภัยให้มันด้วย

593
00:53:58,360 --> 00:54:00,569
ทำไมท่านพ่อถึงกระซิบร้องขอชีวิต

594
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
ให้กับชายที่ไม่ควรให้อภัยที่สุดด้วย

595
00:54:06,117 --> 00:54:07,577
ทำไม…

596
00:54:09,746 --> 00:54:11,664
แน่ใจนะว่าจะปล่อยเราไป

597
00:54:11,665 --> 00:54:15,210
ถึงพวกข้าจะมีคนเจ็บ
แต่ก็จัดการเจ้าได้ง่ายๆ นะ

598
00:54:16,336 --> 00:54:19,213
ถ้าเป็นคุณโวลตีมานด์
ก็คงไม่ทำอะไรแบบนั้นแน่ครับ

599
00:54:19,214 --> 00:54:22,842
ลืมไปแล้วรึไง
ข้าคือศัตรูที่จะเป่ากบาลเจ้าเชียวนะ

600
00:54:36,147 --> 00:54:37,565
ไปได้แล้ว

601
00:55:05,218 --> 00:55:08,555
ข้าบากบั่นมาจนถึงตรงนี้เพื่ออะไรกัน

602
00:55:09,014 --> 00:55:11,182
- อภัยให้ด้วย
- ทำไมล่ะ

603
00:55:11,558 --> 00:55:12,976
อภัยให้ด้วย

604
00:55:36,041 --> 00:55:37,250
อภัยให้ด้วย

605
00:55:40,295 --> 00:55:41,963
อภัยให้ด้วย

606
00:55:44,049 --> 00:55:46,050
ตอนแรกข้ามาที่นี่

607
00:55:46,051 --> 00:55:49,679
ก็เพื่อจะล้างแค้นให้ท่านพ่อเท่านั้น

608
00:55:51,347 --> 00:55:52,599
ทั้งอย่างนั้น…

609
00:56:01,232 --> 00:56:02,733
ทั้งอย่างนั้น…

610
00:56:02,734 --> 00:56:04,319
อภัยให้ด้วย

611
00:56:05,737 --> 00:56:07,197
อภัยให้ด้วย

612
00:56:45,568 --> 00:56:46,985
ทำอะไรอยู่น่ะ

613
00:56:46,986 --> 00:56:49,404
อยากดูข้างในโลงศพนี้เหรอ

614
00:56:49,405 --> 00:56:51,490
- ข้างใน
- อเล็กซานเดอร์

615
00:56:51,491 --> 00:56:52,950
- หา
- ซีซาร์

616
00:56:52,951 --> 00:56:55,744
- อย่าบอกนะว่า
- เจ้านี่เพิ่งมาใหม่ๆ เลย

617
00:56:55,745 --> 00:56:58,372
นี่คือคนที่เจ้าอยากรู้จักมากที่สุดไงล่ะ

618
00:56:58,373 --> 00:56:59,706
ไม่จริง…

619
00:56:59,707 --> 00:57:01,292
หรือว่านั่นคือท่านพ่อ

620
00:57:01,501 --> 00:57:02,710
- พ่อคะ
- "พ่อคะ"

621
00:57:03,211 --> 00:57:04,419
พ่อคะ

622
00:57:04,420 --> 00:57:07,506
ข้ามีเรื่องที่ไม่เข้าใจเลย
ช่วยบอกข้าทีสิคะพ่อ

623
00:57:07,507 --> 00:57:09,592
- บอกมา
- "พ่อคะ"

624
00:57:33,450 --> 00:57:36,535
คนที่เจ้าอยากจะรู้จักมากที่สุด

625
00:57:36,536 --> 00:57:38,455
ก็คือตัวเจ้าเองไงล่ะ

626
00:58:07,317 --> 00:58:09,194
ถ้าหากว่าเธอไม่ได้เติบโตมาอย่างนี้

627
00:58:09,861 --> 00:58:11,820
แต่โตมาในแบบที่ต่างจากนี้

628
00:58:11,821 --> 00:58:13,156
จะเป็นยังไงนะ

629
00:58:14,282 --> 00:58:17,117
เธอจะกินไอศกรีมระหว่างเดินเล่นตามถนน

630
00:58:17,118 --> 00:58:20,162
แวะพูดคุยกับลูกค้าในร้านกาแฟข้างทาง

631
00:58:20,163 --> 00:58:23,040
หรือแอบมองผ่านหน้าต่างร้านค้า แล้วจากนั้น…

632
00:58:23,041 --> 00:58:24,625
เสียใจด้วยนะ

633
00:58:24,626 --> 00:58:26,502
แต่ถึงเจ้าจะพูดเรื่องต่างโลก

634
00:58:26,503 --> 00:58:28,004
ข้าก็ไม่เข้าใจหรอก

635
00:58:28,796 --> 00:58:31,340
เจ้าคงรู้สึกเวทนาสงสารข้า

636
00:58:31,341 --> 00:58:33,467
แต่ข้าไม่คิดว่าตัวเองน่าเวทนา

637
00:58:33,468 --> 00:58:35,677
เพราะถึงคิดไป ข้าก็ทำอะไรไม่ได้

638
00:58:35,678 --> 00:58:37,388
เพราะนี่คือชีวิตของข้าเอง

639
00:58:38,515 --> 00:58:40,807
ต่อให้คราวนี้จะต้องตายจริงๆ

640
00:58:40,808 --> 00:58:42,310
แล้วหายไปตลอดกาลน่ะเหรอ

641
00:58:43,686 --> 00:58:45,271
ข้าไม่กลัว

642
00:58:45,855 --> 00:58:49,525
อันที่จริง หากข้าชำระแค้นได้สำเร็จ

643
00:58:49,526 --> 00:58:52,028
ข้าก็อยากสลายหายไปทันที

644
00:58:54,447 --> 00:58:55,405
ช่วยฟังหน่อย

645
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
นี่คือเพลงฮิตในอนาคตอันไกลโพ้น

646
00:58:58,785 --> 00:59:05,792
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

647
00:59:06,334 --> 00:59:13,341
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

648
00:59:14,342 --> 00:59:19,806
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

649
00:59:20,223 --> 00:59:27,230
ความรัก โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

650
00:59:27,939 --> 00:59:32,776
เผื่อจะได้ทวงถามความหมายที่ฉันอยู่

651
00:59:32,777 --> 00:59:35,487
ก่อนที่ดวงใจ

652
00:59:35,488 --> 00:59:42,495
จะเลือนจางไป ไม่มีใครเข้าใจอีก

653
01:00:48,019 --> 01:00:53,523
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

654
01:00:53,524 --> 01:00:59,321
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

655
01:00:59,322 --> 01:01:03,533
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

656
01:01:03,534 --> 01:01:09,039
ความรัก โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

657
01:01:09,040 --> 01:01:12,918
อาจเป็นความลับที่ซ่อนเก็บไว้ใน

658
01:01:12,919 --> 01:01:14,753
ที่แห่งใด

659
01:01:14,754 --> 01:01:18,590
{\an8}โปรดช่วยฉันหากุญแจไขมันที

660
01:01:18,591 --> 01:01:19,926
{\an8}ฮิจิริ

661
01:01:27,600 --> 01:01:29,559
ในกาลเวลาที่หลั่งไหล

662
01:01:29,560 --> 01:01:31,019
มีทางมากมายที่คอยชี้นำ

663
01:01:31,020 --> 01:01:33,272
ให้เราได้เจอ

664
01:01:35,358 --> 01:01:37,275
เป็นช่วงเวลาที่ใจรู้

665
01:01:37,276 --> 01:01:40,278
ว่ามันคือเธอที่เฝ้าตามหา

666
01:01:40,279 --> 01:01:42,531
{\an8}นั่นมัน… ตัวข้านี่

667
01:01:42,532 --> 01:01:46,535
จากนั้นโลกที่เคยหมองมืดมัว

668
01:01:46,536 --> 01:01:49,579
ล้วนแต้มละลานด้วยแสงงาม

669
01:01:49,580 --> 01:01:53,042
เกิดเป็นโลกสวยใบใหม่

670
01:01:53,459 --> 01:01:55,877
{\an8}ตัวข้าอีกคนงั้นเหรอ

671
01:01:55,878 --> 01:02:01,299
ลมหนาว พาให้ฝนพร้อมรุ้งงามส่องไสว

672
01:02:01,300 --> 01:02:05,554
ได้กลับกลายเป็นทำนองร้องเต้นรำ

673
01:02:05,555 --> 01:02:11,601
ไม่เคยประจักษ์ ว่าโลกนี้งดงามเพียงใด

674
01:02:11,602 --> 01:02:15,480
เผยใบเบ่งบาน

675
01:02:15,481 --> 01:02:19,317
ดั่งบุปผา

676
01:02:19,318 --> 01:02:26,325
ให้เป็นดั่งใจของเรา

677
01:02:30,705 --> 01:02:36,168
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

678
01:02:36,169 --> 01:02:41,965
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

679
01:02:41,966 --> 01:02:46,136
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

680
01:02:46,137 --> 01:02:51,683
ความรัก โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

681
01:02:51,684 --> 01:02:55,312
เผื่อจะได้ทวงถามความหมายที่ฉันอยู่

682
01:02:55,313 --> 01:02:57,272
ก่อนที่ดวงใจ

683
01:02:57,273 --> 01:03:01,651
จะเลือนจางไป ไม่มีใครเข้าใจอีก

684
01:03:01,652 --> 01:03:07,324
ความรัก โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

685
01:03:07,325 --> 01:03:13,080
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่ายที่จะเจอ

686
01:03:37,480 --> 01:03:40,191
จู่ๆ เธอก็หมดสติไป

687
01:03:41,400 --> 01:03:42,692
ข้าเห็น…

688
01:03:42,693 --> 01:03:45,320
- ยุคสมัยของฮิจิริด้วย
- เอ๊ะ

689
01:03:45,321 --> 01:03:47,865
ข้าเดินทาง ข้ามเวลา

690
01:03:51,327 --> 01:03:52,953
{\an8}แล้วจากนั้น

691
01:03:52,954 --> 01:03:55,288
{\an8}ฮิจิริ เจ้าเต้นรำ

692
01:03:55,289 --> 01:03:56,415
{\an8}แถมยังเก่งมากด้วย

693
01:03:58,334 --> 01:03:59,877
{\an8}ถ้างั้นก็ไม่ใช่ฉันหรอก

694
01:04:00,169 --> 01:04:03,839
{\an8}ไม่ เจ้าเต้นนำข้าด้วยซ้ำ

695
01:04:03,840 --> 01:04:06,676
{\an8}ข้ามีความสุข มากๆ

696
01:04:09,595 --> 01:04:13,140
{\an8}ถ้าหากข้าเกิดมาในยุคสมัยที่ต่างจากนี้

697
01:04:13,766 --> 01:04:16,561
{\an8}ข้าจะเป็นคนละคนกับตอนนี้รึเปล่า

698
01:04:17,770 --> 01:04:21,690
{\an8}หากเป็นเช่นนั้น ข้าจะไม่ต้องยอมจำนน

699
01:04:21,691 --> 01:04:26,529
{\an8}ต่อความทนทุกข์ทรมาน
และความเจ็บช้ำใจได้รึเปล่า

700
01:04:27,613 --> 01:04:30,031
{\an8}อย่าร้องเลยนะ สการ์เล็ต

701
01:04:30,032 --> 01:04:31,325
{\an8}ฉันจะอยู่ข้างเธอเอง

702
01:04:31,784 --> 01:04:35,371
เพราะงั้นเลิกร้องได้แล้ว

703
01:06:11,342 --> 01:06:12,551
นี่

704
01:06:13,970 --> 01:06:15,721
คุณคือเจ้าหญิงเหรอคะ

705
01:06:18,015 --> 01:06:19,224
ไม่ใช่หรอก

706
01:06:19,225 --> 01:06:22,144
อ้าว คุณน่ารักมาก หนูก็คิดว่าใช่ซะอีก

707
01:06:24,313 --> 01:06:27,816
ที่จริงแล้วหนูอยากเกิดมาเป็นเจ้าหญิงนะ

708
01:06:27,817 --> 01:06:30,277
คุณก็คงเหมือนกันใช่ไหม

709
01:06:32,697 --> 01:06:34,698
ถ้าหนูเป็นเจ้าหญิงล่ะก็

710
01:06:34,699 --> 01:06:36,534
หนูมีเรื่องหนึ่งที่อยากทำ

711
01:06:37,034 --> 01:06:37,993
อะไรรึ

712
01:06:37,994 --> 01:06:41,956
ทำให้โลกเป็นที่ที่เด็กอย่างพวกหนูไม่ต้องตาย

713
01:06:50,423 --> 01:06:51,632
อืม

714
01:07:04,270 --> 01:07:05,855
แดนนิรันดร

715
01:07:06,105 --> 01:07:11,067
ที่แห่งนั้นตั้งอยู่เหนือยอดหุบเขาศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้

716
01:07:11,068 --> 01:07:15,530
มีเพียงผู้แข็งแกร่งเท่านั้น
ที่มีสิทธิ์จะเข้าสู่แดนนิรันดร ฟังให้ดี

717
01:07:15,531 --> 01:07:20,119
มีแค่พวกเจ้าเท่านั้น
อย่าให้ผู้ใดเข้าใกล้เป็นอันขาด

718
01:07:27,418 --> 01:07:30,503
ไว้ใจภารกิจล่าตัวองค์หญิงให้กับกิลเด็นสเทิร์น

719
01:07:30,504 --> 01:07:33,006
และโรเซนครันส์ผู้นี้ได้เลยขอรับ

720
01:07:33,007 --> 01:07:34,549
เราจะจับตัวเธออย่างไวว่อง

721
01:07:34,550 --> 01:07:36,552
และไปสู่แดนนิรันดรด้วยกัน

722
01:07:38,763 --> 01:07:40,306
- ยะฮู้!
- ยะฮู้!

723
01:07:59,158 --> 01:08:01,951
เปิดทางไปสู่แดนนิรันดรซะ

724
01:08:01,952 --> 01:08:03,828
ให้พวกเราขึ้นไปบนยอดเขา

725
01:08:03,829 --> 01:08:06,456
ให้พวกเราผ่านไปถึงยอดเขาซะ

726
01:08:06,457 --> 01:08:08,417
เอากำแพงออกไป

727
01:08:08,834 --> 01:08:11,087
- ถอยไป
- ไม่ถอยโดนยิงแน่

728
01:08:42,827 --> 01:08:46,205
ไปเลย แดนนิรันดรอยู่ไม่ไกลแล้ว

729
01:09:01,220 --> 01:09:03,263
โค่นกองอัศวินของคลอเดียสซะ

730
01:09:03,264 --> 01:09:05,390
อย่าให้พวกมันผูกขาดแดนนิรันดร

731
01:09:05,391 --> 01:09:06,725
บุกเข้าไปเลย

732
01:10:17,755 --> 01:10:20,256
- อย่าทำร้ายข้าเลย
- ไว้ชีวิตข้าด้วยเถอะ

733
01:10:20,257 --> 01:10:22,926
- วางใจเถอะน่า
- เราแค่มาตามหาคน

734
01:10:22,927 --> 01:10:25,553
หาคนเหรอ นี่พวกแกมาตามหาใคร

735
01:10:25,554 --> 01:10:27,473
- องค์หญิงไงล่ะ
- หา

736
01:10:29,350 --> 01:10:30,975
มีใครเห็นนางบ้างไหม

737
01:10:30,976 --> 01:10:33,938
องค์หญิงที่มัดผมไว้ข้างหลังน่ะ

738
01:10:35,564 --> 01:10:37,065
แบบยัยนี่

739
01:10:37,066 --> 01:10:39,859
- หยุดนะ
- นางไว้ผมแบบนี้เลย

740
01:10:39,860 --> 01:10:40,818
หนูเจ็บ

741
01:10:40,819 --> 01:10:43,404
- คืนเด็กคนนั้นมานะ
- หุบปากไปเลย

742
01:10:43,405 --> 01:10:46,533
ใครก็ตามที่บอกที่อยู่ขององค์หญิง
พวกข้าจะไว้ชีวิตเอง

743
01:10:46,867 --> 01:10:50,870
แถมพวกเราอาจจะพาไปแดนนิรันดรด้วยก็ได้นะ

744
01:10:50,871 --> 01:10:52,288
โกหกทั้งเพ

745
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
พวกเราไม่ยอมเป็นทาสของพวกแกหรอก

746
01:10:55,459 --> 01:10:59,171
งั้นก็เชิญดิ้นรนกระเสือกกระสน
อยู่ในแดนผู้วายชนม์ต่อไปเถอะ

747
01:10:59,755 --> 01:11:01,215
ไปหาที่อื่นกัน

748
01:11:03,050 --> 01:11:04,677
หืม ช้าก่อน

749
01:11:06,428 --> 01:11:07,888
นี่มันอะไรเนี่ย

750
01:11:09,431 --> 01:11:11,557
เหรียญทองจากเดนมาร์กนี่

751
01:11:11,558 --> 01:11:14,144
ทำไมเจ้าถึงมีของแบบนี้ติดตัว

752
01:11:16,772 --> 01:11:21,109
อะไรกัน เจ้ารู้อะไรล่ะสิ

753
01:11:21,110 --> 01:11:22,944
หนูไม่รู้

754
01:11:22,945 --> 01:11:25,488
อย่ามาเฉไฉ บอกมา

755
01:11:25,489 --> 01:11:27,031
ถ้าไม่บอกล่ะก็…

756
01:11:27,032 --> 01:11:29,785
พอได้แล้ว ห้ามทำร้ายเด็ก

757
01:11:31,412 --> 01:11:32,662
องค์หญิงเรอะ

758
01:11:32,663 --> 01:11:34,498
เจอตัวองค์หญิงแล้วโว้ย

759
01:11:36,333 --> 01:11:37,793
ดึงตัวนางออกมา

760
01:11:39,336 --> 01:11:40,796
{\an8}องค์หญิงคะ

761
01:11:41,130 --> 01:11:43,006
{\an8}ไม่นะ องค์หญิง

762
01:11:43,007 --> 01:11:45,967
รีบๆ หนีไปซะ ไปเร็ว

763
01:11:45,968 --> 01:11:48,219
ในที่สุดก็จับตัวองค์หญิงได้แล้ว

764
01:11:48,220 --> 01:11:50,263
ท่านคลอเดียสจะต้องเอ่ยชมเราแน่

765
01:11:50,264 --> 01:11:51,597
เท่านี้พวกเราเองก็…

766
01:11:51,598 --> 01:11:53,976
จะถูกพาไปแดนนิรันดรบ้าง

767
01:11:58,272 --> 01:11:59,898
สการ์เล็ต

768
01:12:06,155 --> 01:12:08,991
- นี่แกเป็นใครกัน
- ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้นะ

769
01:12:11,827 --> 01:12:13,078
ไม่ยิงมารึไง

770
01:12:14,330 --> 01:12:15,831
ทำไมไม่ยิงล่ะ

771
01:12:16,123 --> 01:12:17,874
ธนูนั่นเป็นของเล่นรึไง

772
01:12:17,875 --> 01:12:20,544
หรือที่จริง เจ้านี่จะยิงไม่เป็น

773
01:12:23,797 --> 01:12:27,801
เจ้ามาที่นี่เพื่ออะไรกันแน่

774
01:12:28,385 --> 01:12:29,428
ฉันน่ะ…

775
01:12:29,678 --> 01:12:33,599
เหตุผลที่เจ้ามาอยู่ตรงนี้คืออะไร

776
01:12:33,849 --> 01:12:35,309
ฉันน่ะ…

777
01:12:50,741 --> 01:12:51,784
ฉันน่ะ…

778
01:12:53,577 --> 01:12:54,912
ฉันน่ะ…!

779
01:13:33,200 --> 01:13:34,535
{\an8}ฮิจิริ

780
01:13:37,579 --> 01:13:39,248
ไม่เป็นไรนะ

781
01:13:39,790 --> 01:13:42,500
ฉันไม่เป็นไร แล้วเธอล่ะ

782
01:13:42,501 --> 01:13:43,919
ข้าไม่เป็นไร

783
01:13:48,006 --> 01:13:49,425
อย่าตายนะ

784
01:13:49,716 --> 01:13:51,093
ข้าสัญญา

785
01:14:16,034 --> 01:14:18,995
ความรัก

786
01:14:18,996 --> 01:14:24,543
โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

787
01:14:25,669 --> 01:14:31,300
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่าย

788
01:14:32,050 --> 01:14:34,386
ที่จะเจอ

789
01:14:35,512 --> 01:14:41,143
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

790
01:14:42,769 --> 01:14:45,105
ความรัก

791
01:14:45,564 --> 01:14:51,069
โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

792
01:14:52,112 --> 01:14:57,409
เผื่อจะได้ทวงถามความหมายที่ฉันอยู่

793
01:14:58,285 --> 01:15:00,829
ก่อนที่ดวงใจ

794
01:15:01,330 --> 01:15:07,127
จะเลือนจางไป ไม่มีใครเข้าใจอีก

795
01:15:08,795 --> 01:15:11,048
ความรัก

796
01:15:11,965 --> 01:15:17,262
โปรดช่วยสอนให้ฉันหาเจอได้ไหม

797
01:15:18,263 --> 01:15:23,685
ในเมื่อใครเขาก็รู้ว่าไม่ง่าย

798
01:15:24,311 --> 01:15:27,105
ที่จะเจอ

799
01:15:27,648 --> 01:15:33,320
โปรดช่วยเติมเต็มกลางใจของฉันที

800
01:15:34,780 --> 01:15:36,990
ความรัก

801
01:15:37,449 --> 01:15:42,829
โปรดช่วยสอนทุกเรื่องราวหน่อยได้ไหม

802
01:15:43,539 --> 01:15:48,835
อาจเป็นความลับที่เก็บซ่อนไว้ใน

803
01:15:49,586 --> 01:15:51,922
ที่แห่งใด

804
01:15:52,714 --> 01:15:57,928
โปรดช่วยฉันหากุญแจไขมันที

805
01:16:10,065 --> 01:16:13,652
- โค่นคลอเดียสให้ได้
- มุ่งหน้าไปที่บัลลังก์ราชา

806
01:16:21,952 --> 01:16:23,911
- ไม่อยู่
- มันหายไปไหน

807
01:16:23,912 --> 01:16:26,248
- หนีไปแล้วงั้นเหรอ
- บ้าเอ๊ย

808
01:16:38,844 --> 01:16:42,598
ระหว่างที่เดินหลงทาง ฟ้าก็สว่างซะแล้ว

809
01:16:51,273 --> 01:16:53,025
ขอโทษนะ

810
01:17:29,144 --> 01:17:31,437
ที่นี่คือยอดเขา

811
01:17:31,438 --> 01:17:32,814
แต่ว่า…

812
01:17:32,981 --> 01:17:34,941
ไหนล่ะบันไดสู่แดนนิรันดร

813
01:17:37,486 --> 01:17:38,904
ไม่เจอเลย

814
01:17:41,865 --> 01:17:44,533
อุตส่าห์คิดว่าคลอเดียสจะอยู่ที่นี่แท้ๆ

815
01:17:44,534 --> 01:17:46,578
- ไม่อยู่ที่นี่หรอก
- หา

816
01:17:48,413 --> 01:17:51,082
ท่านขึ้นไปยังแดนนิรันดรเรียบร้อยแล้ว

817
01:17:51,083 --> 01:17:54,503
ส่วนท่านก็จะจมสู่สุญตาในแดนแห่งผู้วายชนม์

818
01:18:10,727 --> 01:18:12,020
- สการ์เล็ต
- เดี๋ยวก่อน

819
01:18:16,066 --> 01:18:19,236
จะตายด้วยดาบข้าหรือจะร่วงตกเขาไปตาย

820
01:18:19,611 --> 01:18:21,738
เชิญเลือกได้ตามใจชอบ

821
01:18:30,038 --> 01:18:31,623
เจ้า…

822
01:18:32,040 --> 01:18:35,711
- คุณคอร์นีเลียส
- ไอ้คนทรยศน่ารังเกียจ

823
01:18:37,629 --> 01:18:40,589
พวกข้าลงทัณฑ์เจ้าอย่างสาสม

824
01:18:40,590 --> 01:18:42,091
ยึดอาวุธของเจ้าขนาดนี้

825
01:18:42,092 --> 01:18:43,844
ก็ยังไม่รู้จักหลาบจำอีกรึ

826
01:18:44,010 --> 01:18:45,302
ไอ้คนทรยศเอ๊ย

827
01:18:45,303 --> 01:18:48,682
คราวนี้ข้าจะฝังลูกตะกั่วแบบไม่ปรานีเอง

828
01:18:49,558 --> 01:18:50,725
โวลตีมานด์

829
01:18:50,726 --> 01:18:51,851
เจ้าคนทรยศ

830
01:18:51,852 --> 01:18:54,020
ทำไมถึงเข้าข้างองค์หญิงล่ะ

831
01:18:54,354 --> 01:18:56,356
เพราะข้าไม่อยากจะเป็นหมารับใช้

832
01:18:56,982 --> 01:18:59,151
ของพวกแกอีกต่อไปแล้ว

833
01:19:00,193 --> 01:19:01,402
ไอ้ง่อยถือไม้เท้า

834
01:19:01,403 --> 01:19:03,113
คิดเหรอว่าจะสู้ข้าได้

835
01:19:08,285 --> 01:19:10,579
จงจมสู่สุญตาซะ

836
01:19:19,171 --> 01:19:20,255
ไอ้บัดซบ

837
01:19:26,595 --> 01:19:28,512
หลีกไป โวลตีมานด์

838
01:19:28,513 --> 01:19:31,099
คอร์นีเลียส จงจมสู่สุญตา

839
01:19:48,492 --> 01:19:50,952
เป้าหมายชำระแค้นของท่านอยู่ข้างบนนั้น

840
01:20:01,046 --> 01:20:04,007
หากมาถึงขั้นนี้แล้วก็จงล้างแค้นให้สำเร็จ

841
01:20:12,724 --> 01:20:14,100
ขอบคุณนะ

842
01:22:56,680 --> 01:22:57,889
นั่นมัน…

843
01:23:04,396 --> 01:23:06,647
พระทวารอันยิ่งใหญ่

844
01:23:06,648 --> 01:23:09,275
ประตูทวารที่นำไปสู่แดนนิรันดร

845
01:23:09,734 --> 01:23:11,778
ข้าคือราชาเชียวนะ

846
01:23:12,529 --> 01:23:13,904
คลอเดียส

847
01:23:13,905 --> 01:23:18,409
{\an8}ทั้งอย่างนั้นแล้ว ทำไมถึงไม่ยอมให้ข้าเข้าประตูไป

848
01:23:18,410 --> 01:23:20,912
{\an8}ทำไม ทำไมกัน

849
01:23:24,207 --> 01:23:25,958
{\an8}บัดซบ

850
01:23:25,959 --> 01:23:29,004
{\an8}มาถึงขั้นนี้แล้ว ข้ายังขาดอะไรไปอีก

851
01:23:36,970 --> 01:23:39,179
เพราะมือข้าแปดเปื้อนโลหิต

852
01:23:39,180 --> 01:23:42,099
บาปของข้ามันเกินอภัยงั้นรึ

853
01:23:42,100 --> 01:23:45,269
มีแต่ต้องภาวนาขอให้พระองค์ช่วยรึไง

854
01:23:45,270 --> 01:23:49,690
แต่ว่ามันจะไม่สายไปแล้วเหรอ

855
01:23:49,691 --> 01:23:52,609
ข้ายังครอบครองสิ่งที่ได้มาจากการทำบาป

856
01:23:52,610 --> 01:23:55,696
มงกุฎ ความทะเยอทะยาน ราชินี

857
01:23:55,697 --> 01:23:57,657
ข้าจะได้รับการอภัยได้ยังไง

858
01:24:00,160 --> 01:24:01,785
สารภาพบาป

859
01:24:01,786 --> 01:24:04,330
ข้ามีแต่จะต้องสารภาพบาป

860
01:24:08,376 --> 01:24:13,297
ได้โปรดช่วยเหลือคนบาปหนาอย่างข้า

861
01:24:13,298 --> 01:24:14,591
ช่วยข้าด้วย

862
01:24:22,390 --> 01:24:24,641
ข้าทุ่มเทจนสุดความสามารถ

863
01:24:24,642 --> 01:24:26,643
เพื่อเหล่าคนผู้น่าเวทนามากมาย

864
01:24:26,644 --> 01:24:28,812
ที่ใฝ่ฝันถึงแดนนิรันดร

865
01:24:28,813 --> 01:24:32,317
ได้โปรดช่วยข้าด้วยเถิด

866
01:25:16,111 --> 01:25:20,614
ราชาคลอเดียส
ข้าเข้าใจเจตนาที่แท้จริงของท่าน

867
01:25:20,615 --> 01:25:21,825
เพียงแต่ว่า

868
01:25:22,408 --> 01:25:24,577
ข้ามีเรื่องขอร้องแค่อย่างเดียว

869
01:25:25,036 --> 01:25:28,122
ได้โปรดยอมรับว่าตัวเองกระทำผิด

870
01:25:28,123 --> 01:25:30,833
ยอมรับว่าท่านผิดที่ฆ่าพ่อข้า

871
01:25:30,834 --> 01:25:33,253
และวิงวอนขอให้ลูกสาวเขาอภัยให้ท่านด้วย

872
01:25:54,983 --> 01:25:56,234
ท่านอา

873
01:26:01,072 --> 01:26:02,323
ท่านอา

874
01:26:04,367 --> 01:26:06,368
วิงวอนขอให้อภัยงั้นรึ

875
01:26:06,369 --> 01:26:07,996
น่าขำสิ้นดี

876
01:26:10,123 --> 01:26:12,666
เรื่องเดียวที่ข้าเสียใจ

877
01:26:12,667 --> 01:26:14,710
คือข้าไม่ได้ทรมานพ่อเจ้า

878
01:26:14,711 --> 01:26:17,462
ต่อหน้าต่อตาให้นานกว่านี้เพื่อหลอกหลอน

879
01:26:17,463 --> 01:26:21,717
ฝังใจจนเจ้าไม่อาจคิดขัดขืนและต่อต้านข้าได้

880
01:26:21,718 --> 01:26:23,719
ข้าควรถลกเนื้อเถือหนัง

881
01:26:23,720 --> 01:26:26,096
และรีดเลือดของมันจนทนเจ็บไม่ไหว

882
01:26:26,097 --> 01:26:29,099
อ้อนวอนร้องขอให้รีบๆ ดับลมหายใจของมัน

883
01:26:29,100 --> 01:26:30,934
ถ้าหากเจ้าได้เห็นภาพเช่นนั้น

884
01:26:30,935 --> 01:26:33,478
ป่านนี้เจ้าคงไม่พูดจาเพ้อเจ้ออย่างขลาดเขลา

885
01:26:33,479 --> 01:26:36,900
และมาปรากฏตัวต่อหน้าข้าเช่นนี้แน่

886
01:26:37,358 --> 01:26:40,068
ถ้างั้น คำสารภาพบาปเมื่อครู่ล่ะ

887
01:26:40,069 --> 01:26:42,321
ที่ว่าท่านทำเพื่อเหล่าผู้คนมากมาย

888
01:26:42,322 --> 01:26:45,782
พาพวกคนอื่นมาที่นี่ แล้วข้าจะได้ประโยชน์อะไร

889
01:26:45,783 --> 01:26:48,328
{\an8}แดนนิรันดรคือของของข้า

890
01:26:48,745 --> 01:26:50,663
{\an8}ข้าไม่มีวันยอมยกให้ใครแน่

891
01:26:57,879 --> 01:27:01,381
ชายที่หัวใจเปี่ยมไปด้วยความละโมบ
โลภมากอย่างโสมมเช่นแก

892
01:27:01,382 --> 01:27:02,883
ทำไมถึงมายืนอยู่ตรงนี้

893
01:27:02,884 --> 01:27:05,969
แกที่เหยียบย่ำความปรารถนาของผู้อื่น

894
01:27:05,970 --> 01:27:09,389
เหตุใดจึงหวังจะไปแดนนิรันดรกันเล่า

895
01:27:09,390 --> 01:27:13,478
{\an8}แกเคยคิดบ้างไหมว่าท่านพ่อข้า
ต้องทรมานและเจ็บปวดแค่ไหน

896
01:27:13,937 --> 01:27:16,439
{\an8}อยากเห็นสักเสี้ยวหนึ่งของมันไหม

897
01:27:16,648 --> 01:27:18,149
{\an8}อยากเห็นไหมเล่า

898
01:27:23,529 --> 01:27:24,948
อภัยให้ด้วย

899
01:27:29,535 --> 01:27:30,995
อภัยให้ด้วย

900
01:27:48,972 --> 01:27:53,350
แล้วข้าควรจะชำระหนี้แค้นให้สิ้นสุด

901
01:27:53,351 --> 01:27:55,853
หรือควรจะให้อภัยกันแน่

902
01:28:00,149 --> 01:28:03,110
ทำไมข้าต้องรู้สึกเจ็บปวดขนาดนี้ด้วย

903
01:28:03,111 --> 01:28:05,279
สิ่งที่พันธนาการข้าไว้คืออะไร

904
01:28:05,280 --> 01:28:06,446
ข้าไม่รู้

905
01:28:06,447 --> 01:28:09,032
ทำไมข้าถึงไม่ไปมีวิถีชีวิตแบบอื่นบ้าง

906
01:28:09,033 --> 01:28:12,744
ข้าไม่รู้

907
01:28:12,745 --> 01:28:14,162
งั้นข้าก็เกินเยียวยาแล้ว

908
01:28:14,163 --> 01:28:15,789
ก็มันช่วยไม่ได้นี่

909
01:28:15,790 --> 01:28:18,208
ข้ารู้จักแต่วิถีชีวิตเช่นนี้นี่

910
01:28:18,209 --> 01:28:19,501
ถูกของเจ้า

911
01:28:19,502 --> 01:28:21,879
ถ้างั้นนี่ก็คือจุดจบของข้า

912
01:28:23,673 --> 01:28:25,716
ข้าร่ำเรียนวิชาดาบด้วยแรงแค้น

913
01:28:25,717 --> 01:28:27,759
เพื่อชำระแค้น ให้ท่านพ่อข้า

914
01:28:27,760 --> 01:28:29,386
และปวงชนที่ต้องทุกข์ทรมาน

915
01:28:29,387 --> 01:28:30,887
ข้ายอมเสียสละทุกอย่าง

916
01:28:30,888 --> 01:28:34,182
คอยปิดกั้นจิตใจตัวเอง วันแล้ววันเล่า

917
01:28:34,183 --> 01:28:35,600
คอยย้ำเตือนกับตัวเองเสมอ

918
01:28:35,601 --> 01:28:37,561
ว่ามันไม่ควรจะเป็นแบบนี้

919
01:28:37,562 --> 01:28:38,812
ที่ผ่านมา

920
01:28:38,813 --> 01:28:41,482
ข้าใช้ชีวิตโดยไม่ให้อภัยตัวเอง

921
01:28:42,442 --> 01:28:45,278
ไม่เคยอภัยให้ตัวเอง…

922
01:28:46,863 --> 01:28:50,825
ไม่เคย… อภัยให้ตัวเอง

923
01:28:56,039 --> 01:28:57,456
ให้ตัวเอง

924
01:28:57,457 --> 01:28:58,875
อภัยให้ด้วย

925
01:28:59,042 --> 01:29:00,792
ให้ตัวเอง

926
01:29:00,793 --> 01:29:02,128
อภัยให้ด้วย

927
01:29:23,733 --> 01:29:25,318
สการ์เล็ต

928
01:29:36,871 --> 01:29:38,623
สการ์เล็ต

929
01:29:39,374 --> 01:29:40,625
ท่านพ่อ

930
01:29:41,042 --> 01:29:43,960
เลิกทำอะไรบ้าบออย่างการล้างแค้น

931
01:29:43,961 --> 01:29:45,963
ให้กับพ่อได้แล้วละลูก

932
01:29:47,757 --> 01:29:52,052
ต้องมีตัวลูกในแบบที่ลูกต้องการ
ที่ไม่ถูกความเกลียดชังครอบงำ

933
01:29:52,053 --> 01:29:56,849
และตามอาฆาตแค้นผู้อื่นไปเรื่อยๆ
แบบที่เป็นอยู่ตอนนี้แน่

934
01:29:59,018 --> 01:30:02,605
พ่ออยากให้ลูกเลือกทางเดินชีวิตตัวเองให้ดี

935
01:30:05,441 --> 01:30:09,278
อยากให้ลูกเติบโต ส่องสว่างในแบบของลูกเอง

936
01:30:09,821 --> 01:30:11,197
พ่อคะ

937
01:30:38,641 --> 01:30:40,100
ฟังให้ดี

938
01:30:40,101 --> 01:30:44,146
ที่นี่ไม่ใช่ที่ที่คู่ควรกับลูกสาว
ของไอ้หมาขี้แพ้นั่นอย่างเจ้า

939
01:30:44,147 --> 01:30:47,065
แดนนิรันดรเป็นของข้าคนเดียวเท่านั้น

940
01:30:47,066 --> 01:30:48,942
ข้าไม่ยอมให้ใครเข้าไปแน่

941
01:30:48,943 --> 01:30:50,652
มีแต่ข้าและราชินีของข้า

942
01:30:50,653 --> 01:30:53,613
ที่จะข้ามประตูทวารนี้ได้

943
01:30:53,614 --> 01:30:55,282
{\an8}จงจมสู่สุญตา

944
01:30:55,283 --> 01:30:57,535
ตายตามบิดาน่าสมเพชของเจ้าไปซะ

945
01:31:05,251 --> 01:31:07,586
ข้าไม่ได้อภัยให้กับท่าน

946
01:31:07,587 --> 01:31:09,922
เพราะไม่อาจอภัยให้ได้ แต่ว่า…

947
01:31:11,632 --> 01:31:13,216
ข้าหยุดแล้ว

948
01:31:13,217 --> 01:31:15,760
เพื่อเหล่าผู้คนที่คอยวิงวอน

949
01:31:15,761 --> 01:31:17,805
ขอให้สงครามหายไป

950
01:31:18,848 --> 01:31:21,224
หากทำเช่นนั้นแล้วคนในอนาคต

951
01:31:21,225 --> 01:31:23,811
จะอยู่ร่วมกันอย่างสันติได้ล่ะก็

952
01:31:26,355 --> 01:31:27,939
{\an8}นังโง่เง่าเอ๊ย

953
01:31:27,940 --> 01:31:30,400
{\an8}เลิกพูดจาโลกสวยสักที

954
01:31:30,401 --> 01:31:32,653
{\an8}จงสิ้นสลายหายไปซะ

955
01:32:16,614 --> 01:32:18,574
เกอร์ทรูด

956
01:32:19,116 --> 01:32:22,119
ขอร้องละ ช่วยข้าด้วย

957
01:32:22,828 --> 01:32:24,955
แดนนิรันดรอยู่แค่เอื้อม…

958
01:32:24,956 --> 01:32:26,791
เกอร์ทรูด

959
01:32:27,375 --> 01:32:30,962
แดนนิรันดรอยู่แค่เอื้อมแล้วแท้ๆ

960
01:32:33,381 --> 01:32:35,465
ข้าไม่อยากหายไปเลย

961
01:32:35,466 --> 01:32:40,513
ข้าไม่อยากจมสู่สุญตาตอนนี้

962
01:32:41,264 --> 01:32:43,015
ได้โปรดช่วยข้าด้วย

963
01:32:47,103 --> 01:32:48,854
{\an8}เกอร์ทรูด

964
01:32:49,689 --> 01:32:52,733
{\an8}ช่วยข้าด้วย ข้ายังไม่อยากตาย

965
01:32:52,942 --> 01:32:55,361
{\an8}ข้าไม่อยากตาย

966
01:33:50,458 --> 01:33:51,792
ในที่สุด…

967
01:33:53,044 --> 01:33:55,962
ข้าก็ทำตามเป้าหมายได้สำเร็จ

968
01:33:55,963 --> 01:33:59,258
เท่านี้ ข้าก็พร้อมจะสลายหายไปแล้ว

969
01:33:59,675 --> 01:34:02,219
สการ์เล็ต เธอเข้าใจผิดแล้ว

970
01:34:03,137 --> 01:34:04,263
เอ๊ะ

971
01:34:04,764 --> 01:34:07,724
เหล่ามนุษย์ต่างตั้งชื่อสถานที่นี้

972
01:34:07,725 --> 01:34:12,562
ว่าดินแดนแห่งผู้วายชนม์
หรือแดนนิรันดรกันเอาเอง

973
01:34:12,563 --> 01:34:14,814
แต่พวกเขาเข้าใจผิดไปไกลเลย

974
01:34:14,815 --> 01:34:17,525
นี่คือโลกที่คนเป็นและคนตายจะโคจรมาเจอกัน

975
01:34:17,526 --> 01:34:19,903
โดยมิใช่เพื่อตั้งตนเป็นปฏิปักษ์

976
01:34:19,904 --> 01:34:23,073
นอกจากความเป็นความตายแล้ว
เวลาก็เป็นหนึ่งเดียวกัน

977
01:34:23,074 --> 01:34:26,951
ที่นี่ ทั้งอดีตและอนาคต
ต่างก็หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว

978
01:34:26,952 --> 01:34:31,040
และนั่นก็คือสาเหตุที่พวกเจ้าได้ร่วมทางกัน

979
01:34:31,457 --> 01:34:32,583
เอาละ

980
01:34:33,584 --> 01:34:38,797
ในพวกเจ้าสองคน มีหนึ่งคนที่ยังไม่ตาย

981
01:34:38,798 --> 01:34:40,715
ยังไม่ตายเหรอ

982
01:34:40,716 --> 01:34:45,220
เวลาที่คนผู้นั้นจะอยู่ที่นี่ได้เหลืออีกไม่นานแล้ว

983
01:34:45,221 --> 01:34:47,639
เพราะใกล้ถึงเวลาต้องลืมตาตื่น

984
01:34:47,640 --> 01:34:49,808
คนผู้นี้จะไม่สามารถอยู่ที่นี่ได้อีก

985
01:34:49,809 --> 01:34:52,977
และต้องหวนคืนสู่ที่ที่จากมา

986
01:34:52,978 --> 01:34:55,814
ใช่ ท่านคงหมายถึงเขา

987
01:34:55,815 --> 01:34:57,357
เขาบอกตั้งแต่แรกแล้ว

988
01:34:57,358 --> 01:34:59,109
ว่าตัวเองยังไม่ตาย

989
01:34:59,110 --> 01:35:02,195
ที่เขามาที่นี่คงเพราะมีอะไรผิดพลาด เพราะงั้น…

990
01:35:02,196 --> 01:35:04,531
ไม่ใช่ ไม่ใช่ฉันหรอก

991
01:35:04,532 --> 01:35:05,990
เอ๊ะ

992
01:35:05,991 --> 01:35:08,160
คือเธอต่างหาก สการ์เล็ต

993
01:35:10,079 --> 01:35:12,873
ฉันนึกออกแล้ว ฉันตายไปแล้วจริงๆ

994
01:35:13,707 --> 01:35:15,835
แจ้งจากศูนย์อีอาร์ถึงรถทุกคัน

995
01:35:16,293 --> 01:35:17,877
รถฉุกเฉินออกตัวแล้ว

996
01:35:17,878 --> 01:35:19,380
พบชายสองคนนอนหมดสติ

997
01:35:21,132 --> 01:35:22,925
ศูนย์อีอาร์รายงาน

998
01:35:24,218 --> 01:35:25,635
ฉุกเฉิน ฉุกเฉิน

999
01:35:25,636 --> 01:35:27,137
แจ้งจากศูนย์อีอาร์ถึงทุกหน่วย

1000
01:35:27,138 --> 01:35:29,598
คาดว่าเป็นคดีทำร้ายด้วยอาวุธมีด

1001
01:35:30,015 --> 01:35:31,976
ผู้ต้องสงสัยยังคงหลบหนี

1002
01:35:32,476 --> 01:35:34,895
ขอให้เฝ้าระวังผู้มีแนวโน้มต้องสงสัยด้วย

1003
01:35:38,065 --> 01:35:39,900
ฉันไม่ได้ตั้งใจจะตาย

1004
01:35:40,192 --> 01:35:42,903
แค่เอาตัวเข้าไปบังด้วยสัญชาตญาณ

1005
01:35:43,446 --> 01:35:46,698
ถึงไม่รู้ตัวว่าตัวเองตายแล้ว

1006
01:35:46,699 --> 01:35:48,868
ฉันพยายามเชื่อมาตลอดว่าตัวเองยังไม่ตาย

1007
01:35:50,494 --> 01:35:55,124
แต่ฉันตายไปแล้ว เธอต่างหากที่ยังไม่ตาย

1008
01:36:00,004 --> 01:36:01,672
จะเป็นข้าได้ยังไง

1009
01:36:01,839 --> 01:36:03,382
มันไม่ควรจะเป็นข้าสิ

1010
01:36:11,515 --> 01:36:14,226
ของมีคมแทงทะลุอวัยวะภายในของฉัน

1011
01:36:14,727 --> 01:36:17,229
ตอนแรกฉันห้ามเลือดจนมันหยุดไหล

1012
01:36:17,354 --> 01:36:19,773
แต่ไม่นานเลือดก็ไหลอีก

1013
01:36:25,863 --> 01:36:27,113
ไม่จริง…

1014
01:36:27,114 --> 01:36:29,199
ผิดแล้ว ไม่ใช่ข้านะ

1015
01:36:29,200 --> 01:36:31,368
ฮิจิริ เจ้าต้องรอดสิ

1016
01:36:32,244 --> 01:36:35,956
งั้นข้าจะอยู่ด้วย ข้าจะอยู่กับฮิจิริเอง

1017
01:36:36,957 --> 01:36:38,959
{\an8}พระองค์…

1018
01:36:40,628 --> 01:36:43,380
คืนชีพให้ฮิจิริแทนข้าสิ

1019
01:36:43,547 --> 01:36:44,714
ไม่ได้หรอก

1020
01:36:44,715 --> 01:36:47,134
ขอร้องละ ให้เขามีชีวิตแทนข้า

1021
01:36:47,593 --> 01:36:48,844
ไม่ได้หรอก

1022
01:37:00,814 --> 01:37:02,982
ข้าไม่ควรจะมีชีวิตอยู่

1023
01:37:02,983 --> 01:37:06,320
ข้าที่ถูกความแค้นครอบงำต่างหากที่สมควรตาย

1024
01:37:08,572 --> 01:37:09,573
ไม่ใช่นะ

1025
01:37:10,241 --> 01:37:13,243
- มีชีวิตต่อไปสิ สการ์เล็ต
- ไม่นะ

1026
01:37:13,244 --> 01:37:16,996
- อย่าตายนะ พูดออกมาสิว่าอยากมีชีวิต
- ข้าไม่อยาก

1027
01:37:16,997 --> 01:37:18,957
พูดออกมาให้ชัดๆ ว่าอยากมีชีวิต

1028
01:37:18,958 --> 01:37:21,252
ไม่นะ ไม่งั้นข้าก็ต้องพรากจากเจ้า

1029
01:37:21,502 --> 01:37:23,920
นั่นแหละดีแล้ว เธอต้องมีชีวิตอยู่

1030
01:37:23,921 --> 01:37:25,672
ข้าไม่อยากไปจากเจ้า

1031
01:37:25,673 --> 01:37:27,298
พูดว่าอยากมีชีวิต

1032
01:37:27,299 --> 01:37:28,424
พูดออกมาชัดๆ สิ

1033
01:37:28,425 --> 01:37:30,302
อยากมีชีวิต ไม่อยากตาย

1034
01:37:32,513 --> 01:37:34,097
ข้า… อยากมีชีวิต

1035
01:37:34,098 --> 01:37:36,475
ดังกว่านี้อีก อยากมีชีวิต

1036
01:37:37,643 --> 01:37:39,311
ข้าอยากมีชีวิต

1037
01:37:40,437 --> 01:37:43,524
- ดังอีก
- อยากมีชีวิต

1038
01:37:43,816 --> 01:37:45,776
อยากมีชีวิต

1039
01:37:46,735 --> 01:37:49,153
ข้าจะอยู่ต่อ และข้าขอสัญญา

1040
01:37:49,154 --> 01:37:51,197
ว่าข้าจะทำทุกวิถีทาง

1041
01:37:51,198 --> 01:37:54,118
เพื่อให้อนาคตในยุคที่ฮิจิริเกิดมาไร้ความขัดแย้ง

1042
01:37:54,368 --> 01:37:56,244
ถ้าอนาคตเปลี่ยนไป

1043
01:37:56,245 --> 01:37:59,290
ฮิจิริก็จะไม่ถูกฆ่าตายใช่ไหม

1044
01:38:00,332 --> 01:38:04,460
ถ้าอย่างนั้นข้าจะยอมทำทุกอย่างที่ตัวข้าทำได้

1045
01:38:04,461 --> 01:38:07,631
เพราะงั้นเจ้าต้องมีชีวิตอยู่ไปนานๆ นะ

1046
01:38:08,591 --> 01:38:12,594
ต้องแต่งงานมีครอบครัว มีลูกมีหลาน

1047
01:38:12,595 --> 01:38:14,930
แก่ตัวเป็นคุณปู่ที่แสนใจดี

1048
01:39:28,671 --> 01:39:31,048
ความเป็นมนุษย์คืออะไร

1049
01:39:32,049 --> 01:39:36,053
แล้วความตาย คืออะไร

1050
01:39:37,554 --> 01:39:39,014
การมีชีวิตอยู่ล่ะ

1051
01:39:40,516 --> 01:39:42,434
แล้วก็…

1052
01:39:44,561 --> 01:39:47,106
ความรักคืออะไร

1053
01:40:07,292 --> 01:40:09,461
องค์หญิงเพคะ

1054
01:40:09,795 --> 01:40:11,380
องค์หญิงทรง…

1055
01:40:13,382 --> 01:40:15,759
องค์หญิงทรงคืนชีพกลับมาแล้ว

1056
01:40:16,427 --> 01:40:19,053
- จริงเหรอ
- ยาถอนพิษได้ผล

1057
01:40:19,054 --> 01:40:20,889
ปาฏิหาริย์บังเกิดแล้ว

1058
01:40:43,454 --> 01:40:46,373
เป็นเรื่องที่เกิดขึ้น
ตอนองค์หญิงหลับไม่ได้สติน่ะค่ะ

1059
01:40:47,040 --> 01:40:52,212
เขาเผลอดื่มแก้วที่ใครบางคน
ลอบวางยาพิษเพื่อสังหารท่าน

1060
01:40:52,546 --> 01:40:54,422
แล้วก็สิ้นใจ…

1061
01:40:54,423 --> 01:40:56,341
เป็นวาระสุดท้ายที่ง่ายดายจริงๆ

1062
01:41:01,388 --> 01:41:03,182
ทำไมแกยังไม่ตายอีก

1063
01:41:03,807 --> 01:41:05,725
ทำไมสามีข้าตายไป

1064
01:41:05,726 --> 01:41:08,854
แต่แกกลับยังไม่ตกนรกหมกไหม้

1065
01:41:09,021 --> 01:41:10,439
ทำไมกัน

1066
01:41:23,827 --> 01:41:29,291
องค์หญิงเพคะ
ท่านคงอยากล้างแค้นด้วยมือท่านเอง

1067
01:41:31,210 --> 01:41:33,336
ไม่หรอก ข้าพอแล้ว

1068
01:41:33,337 --> 01:41:34,797
หา

1069
01:41:35,172 --> 01:41:39,343
เพียงเท่านี้การเดินทางของข้าก็จบลงแล้วจริงๆ

1070
01:41:40,511 --> 01:41:44,138
ขอพรจากพระองค์ทรงคุ้มครองราชินีองค์ใหม่

1071
01:41:44,139 --> 01:41:46,933
ขอราชินีองค์ใหม่จงมีความรุ่งโรจน์สืบไป

1072
01:41:46,934 --> 01:41:48,185
รุ่งโรจน์สืบไป

1073
01:42:02,324 --> 01:42:04,409
- ท่านราชินีองค์ใหม่
- คะ

1074
01:42:04,743 --> 01:42:06,869
ท่านสัญญาได้หรือไม่

1075
01:42:06,870 --> 01:42:09,872
ว่าจะไม่กดขี่พวกเราเหมือนราชาองค์ก่อน

1076
01:42:09,873 --> 01:42:12,876
ข้าไม่อยากโดนดูถูกเหยียดหยาม
เพียงเพราะยากจนอีกแล้ว

1077
01:42:13,293 --> 01:42:15,504
ใช่แล้ว

1078
01:42:23,637 --> 01:42:24,846
ทุกท่านคะ

1079
01:42:24,847 --> 01:42:29,976
หากพวกท่านเลือกข้า
ให้แบกรับหน้าที่ผู้นำของอาณาจักร

1080
01:42:29,977 --> 01:42:33,689
ข้าขอสัญญาว่าจะทุ่มเทเต็มที่
เพื่อความสุขของทุกท่านค่ะ

1081
01:42:37,526 --> 01:42:41,195
สร้างความเชื่อใจและมิตรภาพ
เหนือความเป็นปฏิปักษ์กับอาณาจักรใกล้เคียง

1082
01:42:41,196 --> 01:42:43,447
จะไม่ยอมให้มีเด็กๆ ตาย

1083
01:42:43,448 --> 01:42:46,784
ต่อให้ต้องทนทุกข์ทรมานกระเสือกกระสนดิ้นรน

1084
01:42:46,785 --> 01:42:49,078
ข้าก็ขอสัญญาว่าจะหาทางเจรจา

1085
01:42:49,079 --> 01:42:52,040
ที่จะเลี่ยงความขัดแย้งต่อไปอย่างไม่ย่อท้อ

1086
01:42:55,377 --> 01:43:00,007
เพื่อเหล่าผู้คนที่ต้องตายจากไป
โดยปรารถนาโลกที่ไร้สงคราม

1087
01:43:03,010 --> 01:43:05,511
และเพื่อเหล่าผู้คนที่กำลังจะเกิดมา

1088
01:43:05,512 --> 01:43:07,598
โดยปรารถนาความสุข

1089
01:43:13,770 --> 01:43:15,771
โลกใบนี้…

1090
01:43:15,772 --> 01:43:18,817
จะหมดสิ้น ซึ่งความขัดแย้งได้จริงๆ เหรอคะ

1091
01:43:21,236 --> 01:43:22,487
ได้ค่ะ

1092
01:43:22,946 --> 01:43:25,782
ขอเพียงท่านเห็นด้วย และให้ความร่วมมือ

1093
01:43:28,785 --> 01:43:32,748
ถ้างั้นพวกเราขอไว้ใจท่าน
และจะไม่ยอมแพ้เช่นกันครับ

1094
01:43:33,123 --> 01:43:35,417
- ข้าก็ด้วย
- ข้าอีกคน

1095
01:43:35,709 --> 01:43:38,754
- ข้าจะเลือกท่านค่ะ
- พวกเราด้วย

1096
01:43:43,884 --> 01:43:47,095
ขอผู้นำคนใหม่จงมีความรุ่งโรจน์สืบไป

1097
01:43:47,971 --> 01:43:50,766
รุ่งโรจน์สืบไป

1098
01:44:33,100 --> 01:44:38,981
มวลเมฆาฝากร่องรอยเคลื่อนคล้อย
เป็นสีทองกลางท้องนภา

1099
01:44:45,570 --> 01:44:51,450
มวลเมฆาฝากร่องรอยเคลื่อนคล้อย
เป็นสีทองกลางท้องนภา

1100
01:44:51,451 --> 01:44:55,163
(สการ์เล็ต)

1101
01:44:56,331 --> 01:44:59,417
ผ่านพาดยาวไกลสุดขอบฟ้า

1102
01:44:59,418 --> 01:45:05,799
ฉายแววสีชาดระเรื่อ

1103
01:45:06,967 --> 01:45:09,552
ส่งคำหนึ่งที่เคยสัญญา

1104
01:45:09,553 --> 01:45:15,726
เมื่อนานมาแล้วผ่านเสียงกระซิบ

1105
01:45:18,395 --> 01:45:21,605
ที่เคยให้คำสาบาน

1106
01:45:21,606 --> 01:45:28,196
ว่าเราจะมาพบกันอีกครั้ง

1107
01:45:29,823 --> 01:45:33,075
ไออุ่นนั้นจากปลายนิ้ว

1108
01:45:33,076 --> 01:45:37,913
ที่เคยสัมผัส

1109
01:45:37,914 --> 01:45:42,460
ยังสะท้อนก้องภายในใจฉัน

1110
01:45:42,461 --> 01:45:44,503
ตลอดเวลาไม่เคยลับหาย

1111
01:45:44,504 --> 01:45:51,511
หรือหลงลืมเลือนไป

1112
01:45:55,724 --> 01:46:02,063
ฟากฟ้ากว้างไกลสักเท่าไร

1113
01:46:02,064 --> 01:46:04,356
หากแม้ต้องฝ่าห้วงกาลเวลา

1114
01:46:04,357 --> 01:46:10,738
ก็จะขอทุ่มทุกอย่าง

1115
01:46:10,739 --> 01:46:15,618
ตราบชีวิตยังเดินต่อไป

1116
01:46:15,619 --> 01:46:18,704
เพื่อสักวันที่จนสุดปลายทาง

1117
01:46:18,705 --> 01:46:21,958
ได้พบเธอ

1118
01:46:22,125 --> 01:46:28,799
ได้เคียงข้างดังวันวาน

1119
01:47:14,886 --> 01:47:17,346
ใจที่ฝันใฝ่

1120
01:47:17,347 --> 01:47:21,935
มีความปรารถนาเดียวที่ยังคอย

1121
01:47:25,480 --> 01:47:28,023
เหม่อมองมวลเมฆาฟากฟ้าคราม

1122
01:47:28,024 --> 01:47:34,990
เฝ้ารอเวลาอยู่

1123
01:47:36,116 --> 01:47:38,659
คำที่เธอเคยพูดไว้

1124
01:47:38,660 --> 01:47:45,667
ในดวงใจยังจดจำได้ดี

1125
01:47:47,752 --> 01:47:51,505
ส่งแรงผลักดันให้ฉัน

1126
01:47:51,506 --> 01:47:57,971
ได้เริ่มออกก้าวเดิน

1127
01:47:58,263 --> 01:48:00,931
ต่อให้กายใจนี้เหลือเพียงเถ้าถ่าน

1128
01:48:00,932 --> 01:48:07,939
ก็ขอ

1129
01:48:09,566 --> 01:48:16,573
แม้เราสองจะมีฟากฟ้าคั่นเอาไว้

1130
01:48:17,908 --> 01:48:22,578
ใจนี้ก็ยังคงมีความหวัง

1131
01:48:22,579 --> 01:48:29,169
ว่าสุดปลายทางจะพาให้ฉันพบเธอ

1132
01:48:35,634 --> 01:48:41,889
ฟากฟ้ากว้างไกลสักเท่าไร

1133
01:48:41,890 --> 01:48:44,308
หากแม้ต้องฝ่าห้วงกาลเวลา

1134
01:48:44,309 --> 01:48:50,522
ก็จะขอทุ่มทุกอย่าง

1135
01:48:50,523 --> 01:48:55,444
ตราบชีวิตยังเดินต่อไป

1136
01:48:55,445 --> 01:48:58,530
เพื่อสักวันที่จนสุดปลายทาง

1137
01:48:58,531 --> 01:49:01,992
ได้พบเธอ

1138
01:49:01,993 --> 01:49:08,750
ได้เคียงข้างดังวันวาน

1139
01:49:21,471 --> 01:49:27,894
ฟากฟ้ากว้างไกลสักเท่าไร

1140
01:49:30,146 --> 01:49:37,070
ก็จะขอทุ่มทุกอย่าง

1141
01:49:41,533 --> 01:49:44,368
เพื่อสักวันที่จนสุดปลายทาง

1142
01:49:44,369 --> 01:49:47,497
ได้พบเธอ

1143
01:49:47,914 --> 01:49:54,796
ได้เคียงข้างดังวันวาน

1144
01:50:01,011 --> 01:50:04,555
ขอเพียงได้อยู่

1145
01:50:04,556 --> 01:50:11,021
ข้างเธอ

1146
01:51:07,077 --> 01:51:09,079
{\an8}คำบรรยายโดย สุรวุฒิ นาวา

