1
00:01:44,354 --> 00:01:45,814
<i>En ce lieu,</i>

2
00:01:46,356 --> 00:01:49,818
<i>la vie et la mort coexistent,</i>

3
00:01:50,527 --> 00:01:53,321
<i>mais ne s'affrontent pas.</i>

4
00:01:53,905 --> 00:01:56,282
<i>De même pour le temps :</i>

5
00:01:56,783 --> 00:01:58,952
<i>le passé et l'avenir</i>

6
00:01:59,119 --> 00:02:02,872
<i>se confondent en permanence.</i>

7
00:02:25,687 --> 00:02:28,064
<i>Est-ce le paradis ?</i>

8
00:02:33,736 --> 00:02:36,823
{\an8}SON ARRIVÉE

9
00:04:26,975 --> 00:04:28,393
Hé ! Toi, là-bas.

10
00:04:31,271 --> 00:04:32,647
Je te parle !

11
00:04:34,315 --> 00:04:37,735
{\an8}Tu sais où tu es ?

12
00:05:10,476 --> 00:05:12,353
Ici, c'est…

13
00:05:12,854 --> 00:05:14,188
{\an8}Le Pays des Morts.

14
00:05:16,941 --> 00:05:18,192
<i>C'est ça.</i>

15
00:05:18,901 --> 00:05:20,737
<i>Je suis morte.</i>

16
00:05:21,529 --> 00:05:25,700
<i>Ayant échoué à exercer ma vengeance,
je suis morte.</i>

17
00:05:51,434 --> 00:05:58,191
SCARLET ET L'ÉTERNITÉ

18
00:06:19,712 --> 00:06:22,673
{\an8}FIN DU 16E SIÈCLE
ELSINORE

19
00:06:22,840 --> 00:06:24,926
{\an8}LÀ OÙ L'HISTOIRE A COMMENCÉ

20
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
Père !

21
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
Scarlet !

22
00:06:35,394 --> 00:06:38,523
Mère ! Père est de retour !

23
00:06:44,570 --> 00:06:45,404
{\an8}Père !

24
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
- Scarlet !
- Tu m'as manqué !

25
00:06:48,658 --> 00:06:52,453
Grâce à tes prières,
nous revenons sains et saufs.

26
00:06:55,623 --> 00:06:57,500
Prépare ton armée, Amleth.

27
00:06:57,667 --> 00:06:58,626
Claudius.

28
00:06:59,001 --> 00:07:00,753
Pour parer toute attaque.

29
00:07:00,962 --> 00:07:03,172
Calme-toi, petit frère.

30
00:07:03,840 --> 00:07:06,134
La guerre ne profite à personne.

31
00:07:06,300 --> 00:07:11,055
Les forces s'équilibreront en négociant,
en instaurant confiance et amitié.

32
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Telle est la voie de notre survie.

33
00:07:15,810 --> 00:07:18,271
Tu es un imbécile !

34
00:07:23,276 --> 00:07:25,486
Le roi Amleth est un bon monarque.

35
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Il est apprécié de ses sujets

36
00:07:27,405 --> 00:07:30,450
et a noué des liens amicaux
avec ses voisins.

37
00:07:30,825 --> 00:07:33,161
Scarlet, l'important, c'est…

38
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
L'amitié et la confiance.

39
00:07:35,955 --> 00:07:38,416
Je serai la princesse de ton cœur !

40
00:07:38,833 --> 00:07:41,419
Tu es avant tout une jeune fille.

41
00:07:41,627 --> 00:07:43,754
Tu dois grandir sans contraintes.

42
00:07:43,921 --> 00:07:45,047
J'ai fini !

43
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
Comme je suis beau !

44
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
Mère, plus tard,
je serai la princesse de…

45
00:08:18,372 --> 00:08:19,957
Tes mains sont sales !

46
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
Mon mari aime trop sa fille.

47
00:08:35,264 --> 00:08:38,267
C'est un lâche qui joue à l'homme bon.

48
00:08:38,434 --> 00:08:42,063
Mon mari a tout,
alors que toi, tu n'as rien.

49
00:08:42,230 --> 00:08:43,356
Et vous êtes frères !

50
00:08:43,689 --> 00:08:44,815
Tu as raison.

51
00:08:44,982 --> 00:08:49,946
Depuis toujours, je rêve de verser
du poison dans son oreille.

52
00:08:50,112 --> 00:08:54,867
Il se moque de moi, il va le payer !

53
00:08:55,868 --> 00:08:59,247
La reine appartient à celui qui est roi.

54
00:09:00,414 --> 00:09:04,085
Si tu as le courage de devenir roi,
prouve-le-moi.

55
00:09:10,591 --> 00:09:11,801
Scandale !

56
00:09:11,968 --> 00:09:13,928
Un traître dans ce château !

57
00:09:14,845 --> 00:09:17,265
Capturez-le !
Il ne doit pas s'échapper !

58
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
Vous entendez ?

59
00:09:18,891 --> 00:09:20,893
Ne le laissez pas s'enfuir !

60
00:09:26,315 --> 00:09:27,817
Te voilà.

61
00:09:37,493 --> 00:09:38,619
Allez, monte.

62
00:09:46,627 --> 00:09:48,921
Amleth, mon frère !

63
00:09:50,715 --> 00:09:54,885
Tu as conspiré avec un pays voisin,
honte à toi !

64
00:09:55,219 --> 00:09:57,305
Mon frère, tu ne vois donc pas ?

65
00:09:57,471 --> 00:09:59,432
Ton insatiable soif de pouvoir

66
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
fera de toi un ignoble meurtrier.

67
00:10:02,184 --> 00:10:03,269
Tais-toi.

68
00:10:03,686 --> 00:10:05,563
Ô loyaux sujets !

69
00:10:05,730 --> 00:10:08,524
Le traître doit être puni.

70
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Cette sentence exécutée,

71
00:10:10,693 --> 00:10:13,821
je serai votre nouveau roi,
par la volonté de Dieu !

72
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
Jamais notre roi ne nous trahirait !

73
00:10:16,532 --> 00:10:17,783
Vous vous trompez !

74
00:10:23,998 --> 00:10:25,374
Exécution !

75
00:10:28,377 --> 00:10:29,253
Père !

76
00:10:29,629 --> 00:10:30,630
Scarlet !

77
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
Comment est-ce possible ?

78
00:10:34,842 --> 00:10:36,302
Qu'est-ce que tu dis ?

79
00:10:37,928 --> 00:10:39,805
Quoi ? Tu dis quoi ?

80
00:10:41,891 --> 00:10:42,975
Attendez !

81
00:10:53,194 --> 00:10:54,236
Père !

82
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
Que Dieu bénisse notre nouveau roi.

83
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
Vive le roi Claudius !

84
00:11:36,737 --> 00:11:37,822
Vive le roi !

85
00:11:38,239 --> 00:11:41,033
Que l'armée réprime toute rébellion !

86
00:11:46,914 --> 00:11:49,250
- Avancez !
- Plus vite !

87
00:11:49,625 --> 00:11:52,002
<i>Sous prétexte de réprimer la révolte,</i>

88
00:11:52,211 --> 00:11:54,422
<i>le roi torture de pauvres innocents,</i>

89
00:11:54,588 --> 00:11:56,549
<i>les uns après les autres.</i>

90
00:12:34,086 --> 00:12:35,629
<i>"Message pour la princesse :</i>

91
00:12:36,547 --> 00:12:40,342
<i>"la famine sévit.
Vos sujets meurent de faim.</i>

92
00:12:40,509 --> 00:12:43,512
<i>"Et le roi ne les secourt pas.
De plus…"</i>

93
00:12:59,570 --> 00:13:00,654
Princesse.

94
00:13:00,821 --> 00:13:03,699
Et si tu abandonnais
tes études à Wittenberg

95
00:13:03,866 --> 00:13:07,578
pour venir nous éblouir de ta beauté ?

96
00:14:51,015 --> 00:14:54,768
Tu es plus naïve qu'un nourrisson,
tu n'as pas pensé

97
00:14:55,144 --> 00:14:57,021
que je pouvais t'empoisonner.

98
00:15:00,024 --> 00:15:00,983
Pas de pardon !

99
00:15:01,817 --> 00:15:03,444
Je ne te pardonnerai pas !

100
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Princesse ? Non !

101
00:15:11,785 --> 00:15:12,745
Que faire ?

102
00:15:13,412 --> 00:15:14,580
Princesse !

103
00:15:14,747 --> 00:15:16,457
Princesse !

104
00:15:38,979 --> 00:15:41,273
Si c'est le monde d'après la mort,

105
00:15:41,440 --> 00:15:43,776
est-ce que je vais revoir mon père ?

106
00:15:44,026 --> 00:15:45,527
Non, c'est impossible.

107
00:15:47,196 --> 00:15:49,156
Qui es-tu ?

108
00:15:49,365 --> 00:15:52,451
Ton père est déjà devenu néant.

109
00:15:52,576 --> 00:15:53,452
Néant ?

110
00:15:53,577 --> 00:15:57,206
Si tu perds tes forces,
tu vas disparaître toi aussi.

111
00:16:00,918 --> 00:16:04,088
{\an8}Ma vie n'aura été que regrets.

112
00:16:04,254 --> 00:16:07,132
{\an8}Je veux disparaître maintenant.

113
00:16:07,716 --> 00:16:10,094
{\an8}Ma vie n'a aucun sens.

114
00:16:10,511 --> 00:16:14,598
{\an8}J'ai échoué à me venger de Claudius,
l'assassin de mon père.

115
00:16:15,182 --> 00:16:16,433
Attends.

116
00:16:16,725 --> 00:16:18,560
Ce Claudius, il est là.

117
00:16:20,020 --> 00:16:23,482
Il ricane et n'est pas encore néant.

118
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
C'est décidé.

119
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Je le retrouverai.

120
00:17:13,574 --> 00:17:14,992
Je vengerai mon père !

121
00:17:18,454 --> 00:17:21,206
<i>Que les humains sont stupides !</i>

122
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
L'écusson de la garnison d'Elseneur !

123
00:17:25,210 --> 00:17:26,795
Où est le roi Claudius ?

124
00:17:26,962 --> 00:17:28,255
Ne me tue pas !

125
00:17:28,881 --> 00:17:30,716
- Où est-il ?
- Je ne veux pas mourir !

126
00:17:30,883 --> 00:17:35,471
Ils ne veulent pas mourir
alors qu'ils sont déjà morts.

127
00:17:35,637 --> 00:17:37,598
Attendez, je vous en prie !

128
00:17:38,766 --> 00:17:41,018
Nous sommes vos alliés, princesse.

129
00:17:42,019 --> 00:17:42,978
Comment ça ?

130
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Faites-nous confiance, suivez-nous.

131
00:17:46,940 --> 00:17:49,234
<i>Ils continuent à se haïr, à manipuler</i>

132
00:17:49,401 --> 00:17:52,196
<i>et à s'entretuer, même après la mort.</i>

133
00:17:53,113 --> 00:17:54,782
{\an8}Claudius est-il ici ?

134
00:17:57,451 --> 00:17:58,702
Tu te dis mon allié ?

135
00:17:58,869 --> 00:18:00,412
Une princesse en haillons

136
00:18:02,539 --> 00:18:04,500
ne mérite aucun respect !

137
00:18:05,209 --> 00:18:06,585
Capturez-la !

138
00:18:12,800 --> 00:18:14,551
À moi, le Pays Infini !

139
00:18:15,344 --> 00:18:18,013
Elle est obsédée
par son désir de vengeance.

140
00:18:18,847 --> 00:18:22,142
Quelle faiblesse !

141
00:18:26,271 --> 00:18:27,731
Que se passe-t-il ?

142
00:18:30,025 --> 00:18:32,277
Elle s'est échappée ?
Cherchez-la !

143
00:18:32,778 --> 00:18:38,325
<i>Regardez comme elle déborde de vitalité,
d'envie de vivre !</i>

144
00:18:38,492 --> 00:18:41,995
<i>Comme si elle était encore
dans le monde des vivants !</i>

145
00:18:42,162 --> 00:18:44,581
<i>Que signifie être humain ?</i>

146
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
<i>Que signifie mourir, vivre ?</i>

147
00:18:57,261 --> 00:18:58,512
J'ai mal…

148
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
Je n'en peux plus.

149
00:19:30,794 --> 00:19:33,213
Ça va ?
Tu es couverte de blessures.

150
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
Arrête !

151
00:19:34,590 --> 00:19:35,924
Ne me touche pas !

152
00:19:36,091 --> 00:19:37,092
Qu'est-ce que tu as ?

153
00:19:37,217 --> 00:19:39,386
- Tu es moine ?
- Non, je suis infirmier.

154
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
Retourne au temple.

155
00:19:40,888 --> 00:19:43,432
J'ai dit "infirmier".
Tu comprends ?

156
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Je soigne les blessés,
je leur sauve la vie.

157
00:19:46,518 --> 00:19:47,644
Mais toi, tu es mort ?

158
00:19:48,187 --> 00:19:50,272
Moi ? Non. Je ne suis pas mort.

159
00:19:50,439 --> 00:19:51,565
C'est ce que tu dis.

160
00:19:51,982 --> 00:19:55,152
Enfin, je mourrai un jour.
Mais mon pouls bat.

161
00:19:55,319 --> 00:19:58,155
- Alors, que fais-tu ici ?
- C'est quoi, "ici" ?

162
00:20:04,912 --> 00:20:06,371
Une flèche sifflante…

163
00:20:08,540 --> 00:20:09,791
Un champ de bataille ?

164
00:20:12,836 --> 00:20:16,632
"Vous qui entrez en enfer,
laissez toute espérance."

165
00:20:17,341 --> 00:20:18,508
L'enfer ?

166
00:20:18,675 --> 00:20:20,636
C'est l'enfer ? Sans blague !

167
00:20:21,178 --> 00:20:23,555
Tu es persuadé que tu es au paradis ?

168
00:20:23,722 --> 00:20:25,307
Quel prétentieux !

169
00:20:25,724 --> 00:20:30,229
On pense qu'après la mort,
on va soit au paradis, soit en enfer.

170
00:20:30,479 --> 00:20:33,607
Mais en réalité, on arrive ici,
tous sans exception.

171
00:20:33,774 --> 00:20:36,693
Rien à voir avec l'au-delà
qu'on imaginait.

172
00:20:36,860 --> 00:20:40,322
Inutile de continuer.
Je ne suis pas mort.

173
00:20:40,822 --> 00:20:42,824
Je viens de quitter l'hôpital…

174
00:20:49,206 --> 00:20:51,875
<i>pour répondre à un appel d'urgence.</i>

175
00:20:58,507 --> 00:21:00,300
Je rêve ou quoi ?

176
00:21:00,759 --> 00:21:03,178
Je suis vivant, mais chez les morts.

177
00:21:03,345 --> 00:21:04,888
C'est forcément une erreur.

178
00:21:05,347 --> 00:21:08,642
Un infirmier ici, c'est le comble !

179
00:21:08,809 --> 00:21:10,185
- Pourquoi ?
- Qui sait.

180
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
Ça veut dire que toi aussi,
tu es morte ?

181
00:21:14,398 --> 00:21:15,232
C'est ça.

182
00:21:15,399 --> 00:21:17,526
- Tu es vraiment morte ?
- Oui.

183
00:21:18,402 --> 00:21:19,236
On dirait pas.

184
00:21:19,987 --> 00:21:21,989
Par contre, tu es blessée.

185
00:21:24,449 --> 00:21:28,829
Je dois retourner d'où je viens.
Mon service n'est pas terminé.

186
00:21:35,794 --> 00:21:36,628
C'est par où ?

187
00:21:45,095 --> 00:21:46,596
- C'est quoi, ça ?
- Tais-toi.

188
00:22:17,919 --> 00:22:19,296
Incroyable.

189
00:22:57,209 --> 00:22:58,043
C'est fou !

190
00:23:05,759 --> 00:23:06,968
Quelle force !

191
00:23:52,347 --> 00:23:53,473
Cornélius !

192
00:24:10,490 --> 00:24:13,702
Scarlet, fille du défunt roi Amleth.

193
00:24:13,869 --> 00:24:18,540
On m'a dit qu'une princesse folle
voulait se venger du roi Claudius !

194
00:24:18,874 --> 00:24:21,042
Princesse ? Fille de roi ?

195
00:24:21,710 --> 00:24:23,587
Je n'ai pas oublié ton visage.

196
00:24:26,214 --> 00:24:27,841
Je ne l'oublierai jamais !

197
00:24:41,021 --> 00:24:43,982
Un soldat continue le combat,
même après sa mort.

198
00:24:49,905 --> 00:24:51,865
Tu es une vraie guerrière.

199
00:24:52,032 --> 00:24:55,994
Mais c'est la fin,
tu vas rejoindre le néant.

200
00:24:59,080 --> 00:25:00,373
Je dois…

201
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
accomplir ma vengeance.

202
00:25:05,212 --> 00:25:07,505
Je dois absolument me venger

203
00:25:07,672 --> 00:25:08,840
avant que tout s'achève.

204
00:25:09,549 --> 00:25:10,926
Mais c'est déjà fini.

205
00:25:11,092 --> 00:25:13,803
Je ne peux pas te pardonner.

206
00:25:14,095 --> 00:25:17,432
Je comprends, mais il est trop tard.

207
00:25:27,025 --> 00:25:29,653
Repose en paix dans le néant.

208
00:25:48,713 --> 00:25:50,006
{\an8}Ça fait mal.

209
00:25:50,715 --> 00:25:51,675
{\an8}Ça ne saigne plus.

210
00:25:52,509 --> 00:25:55,178
Rien n'a été touché, ni veine ni nerf.

211
00:25:55,595 --> 00:25:57,555
Ne bougez pas.

212
00:26:03,937 --> 00:26:05,730
Où est Claudius ?

213
00:26:06,856 --> 00:26:08,108
Où est-il ?

214
00:26:09,109 --> 00:26:11,486
Tout près du Pays Infini.

215
00:26:11,611 --> 00:26:12,445
Quoi ?

216
00:26:13,029 --> 00:26:14,531
Très loin d'ici.

217
00:26:14,698 --> 00:26:19,202
Au sommet de magnifiques montagnes,
il y a un escalier qui y mène.

218
00:26:19,452 --> 00:26:20,287
Mensonge !

219
00:26:20,453 --> 00:26:24,708
Le roi a promis de nous y conduire
si nous lui jurons obéissance.

220
00:26:24,874 --> 00:26:27,961
Mon oncle est un monstre.
Il ne mérite pas d'y entrer.

221
00:26:28,420 --> 00:26:32,966
Mais la souffrance ici est telle
que nous voulons son aide.

222
00:26:33,883 --> 00:26:35,844
L'être humain est faible.

223
00:26:36,011 --> 00:26:39,389
J'ignore si le Pays Infini
existe vraiment.

224
00:26:39,639 --> 00:26:43,393
Mais je ferai tout ce qu'il me demande
s'il m'y emmène.

225
00:26:43,560 --> 00:26:44,727
Il est impardonnable !

226
00:26:44,728 --> 00:26:49,232
Quel que soit le pays,
il y a toujours un chef et des sbires.

227
00:26:49,399 --> 00:26:50,483
Il est impardonnable !

228
00:26:51,151 --> 00:26:52,485
Que fais-tu ?

229
00:26:54,029 --> 00:26:55,280
Ça suffit.

230
00:26:58,408 --> 00:26:59,951
Je dois y aller.

231
00:27:04,831 --> 00:27:06,666
Tenez. Ça vous servira de canne.

232
00:27:08,835 --> 00:27:11,129
{\an8}Désolé pour votre blessure.

233
00:27:12,130 --> 00:27:14,507
N'es-tu pas l'allié de la princesse ?

234
00:27:16,259 --> 00:27:19,554
Ne sollicitez pas trop
votre jambe droite.

235
00:27:32,650 --> 00:27:34,569
Tu attends que je te remercie ?

236
00:27:34,694 --> 00:27:35,528
Non.

237
00:27:35,653 --> 00:27:37,280
Alors pourquoi tu me suis ?

238
00:27:37,489 --> 00:27:41,159
Tu es une bête prête à tuer,
je te laisse pas seule.

239
00:27:41,326 --> 00:27:43,703
Évidemment ! Je veux me venger.

240
00:27:43,870 --> 00:27:45,246
OK, mais ne tue pas.

241
00:27:47,665 --> 00:27:50,627
Je déteste les faux jetons comme toi.

242
00:27:50,919 --> 00:27:51,878
Je ne le suis pas.

243
00:27:52,295 --> 00:27:53,755
Je m'appelle Hijiri.

244
00:27:53,922 --> 00:27:56,049
Ça s'écrit comme "saint".

245
00:27:56,216 --> 00:27:59,386
Tu es blessée.
Quand on saigne, ça fait mal.

246
00:27:59,969 --> 00:28:01,596
Tu as besoin d'un infirmier.

247
00:28:04,808 --> 00:28:05,850
Fais comme tu veux.

248
00:29:08,747 --> 00:29:10,373
Au sommet des montagnes,

249
00:29:11,332 --> 00:29:14,544
il y a un escalier
qui mène au Pays Infini.

250
00:29:53,666 --> 00:29:55,210
- Des bandits !
- Courez !

251
00:30:05,845 --> 00:30:07,055
Hé, lâche-moi !

252
00:30:07,555 --> 00:30:08,723
Arrête !

253
00:30:08,890 --> 00:30:11,017
Ne les prenez pas !

254
00:30:16,397 --> 00:30:19,317
Arrêtez !
Vous voyez bien qu'ils sont âgés !

255
00:30:26,866 --> 00:30:28,159
Arrêtez !

256
00:30:30,912 --> 00:30:32,121
Faites pas ça !

257
00:30:37,919 --> 00:30:39,337
Ils ont tout pris.

258
00:30:39,504 --> 00:30:42,841
Traverser de telles épreuves,
même après la mort !

259
00:30:44,884 --> 00:30:46,135
Vite, partons !

260
00:30:53,852 --> 00:30:54,686
Un coup de feu ?

261
00:31:01,276 --> 00:31:02,443
Attendez !

262
00:31:05,071 --> 00:31:07,156
Des bandits en attaquent d'autres !

263
00:31:12,871 --> 00:31:14,163
Arrête de rêvasser !

264
00:31:15,832 --> 00:31:17,083
Donne-moi ça !

265
00:31:19,419 --> 00:31:20,670
Ça aussi !

266
00:31:22,672 --> 00:31:24,674
{\an8}Attendez ! Attendez !

267
00:31:26,634 --> 00:31:27,844
Merde !

268
00:31:40,273 --> 00:31:41,441
{\an8}Couche-toi.

269
00:31:50,658 --> 00:31:52,452
{\an8}Fuyez !

270
00:31:59,876 --> 00:32:00,877
Ça approche !

271
00:32:29,530 --> 00:32:31,032
Qu'est-ce que c'était ?

272
00:32:37,747 --> 00:32:39,040
Ça va ?

273
00:32:49,884 --> 00:32:51,010
Il a rejoint le néant.

274
00:32:53,012 --> 00:32:56,140
Estime-toi heureux
de ne pas avoir fini ainsi.

275
00:33:04,273 --> 00:33:06,901
Désolé de ne pas avoir pu te sauver.

276
00:33:13,366 --> 00:33:16,744
Regarde la réalité en face !
Espèce de faux jeton !

277
00:33:22,917 --> 00:33:24,752
Au travail, on nous répète

278
00:33:25,086 --> 00:33:28,423
qu'un infirmier doit s'habituer
à voir des gens mourir

279
00:33:29,382 --> 00:33:32,051
et qu'on ne peut pas être triste
à chaque mort.

280
00:33:34,387 --> 00:33:35,346
Mais,

281
00:33:36,180 --> 00:33:38,933
en s'habituant à la mort
et en devenant insensible,

282
00:33:39,100 --> 00:33:41,269
on perd quelque chose d'important.

283
00:34:34,280 --> 00:34:36,407
Pour quoi les humains vivent-ils ?

284
00:34:36,783 --> 00:34:38,785
Quel est le sens de la vie ?

285
00:34:39,285 --> 00:34:40,912
Aurons-nous des réponses ?

286
00:34:42,497 --> 00:34:45,792
Ce sont des questions
que se posent les vivants.

287
00:34:46,709 --> 00:34:48,002
Trop tard pour nous.

288
00:34:48,586 --> 00:34:49,587
Je te l'ai dit.

289
00:34:50,254 --> 00:34:52,173
Je ne suis pas encore mort.

290
00:35:01,015 --> 00:35:03,518
Votre route risque d'être périlleuse.

291
00:35:03,684 --> 00:35:06,437
Joignez-vous à notre caravane.

292
00:35:06,562 --> 00:35:07,396
Pourquoi ?

293
00:35:07,730 --> 00:35:11,484
Pour te remercier de ta grandeur d'âme.

294
00:35:20,118 --> 00:35:21,244
Tu ne viens pas ?

295
00:35:21,410 --> 00:35:23,287
Et si c'étaient des bandits ?

296
00:35:23,913 --> 00:35:25,039
J'en doute.

297
00:35:25,206 --> 00:35:26,916
Comment peux-tu en être sûr ?

298
00:35:35,591 --> 00:35:37,885
Mes amis, je suis infirmier.

299
00:35:38,344 --> 00:35:41,848
Si vous avez un souci de santé,
dites-le-moi.

300
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
- Qui es-tu ?
- Va-t'en.

301
00:35:44,767 --> 00:35:46,352
Ne craignez rien.

302
00:35:46,519 --> 00:35:49,063
Dites-moi où vous avez mal…

303
00:35:49,230 --> 00:35:50,314
Arrête.

304
00:35:50,898 --> 00:35:53,776
C'est qui, ce type ?
Pourquoi tu l'as invité ?

305
00:35:53,943 --> 00:35:55,403
C'est peut-être un bandit.

306
00:35:55,570 --> 00:35:56,946
Dis-leur de partir.

307
00:35:57,572 --> 00:35:59,532
Vous vous comportez comme des enfants.

308
00:35:59,699 --> 00:36:01,284
Je t'avais prévenu.

309
00:36:01,784 --> 00:36:03,744
L'escalier vers le Pays Infini ?

310
00:36:04,162 --> 00:36:06,747
Des gens de toutes époques
et de toutes régions

311
00:36:06,914 --> 00:36:10,751
travailleraient main dans la main
pour protéger ce chemin.

312
00:36:10,960 --> 00:36:14,297
Mais nul ne sait
si on peut atteindre ce Pays Infini.

313
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
Tout comme le monde des vivants.

314
00:36:17,675 --> 00:36:19,886
Selon moi, il est inaccessible.

315
00:36:20,219 --> 00:36:23,764
Il faut à la fois
traverser des déserts hostiles

316
00:36:23,931 --> 00:36:25,516
et affronter des bandits.

317
00:36:25,683 --> 00:36:26,642
De plus,

318
00:36:26,809 --> 00:36:30,479
<i>un grand bataillon aurait chassé
les protecteurs du lieu</i>

319
00:36:30,646 --> 00:36:33,107
<i>et rendu le chemin impraticable.</i>

320
00:36:51,959 --> 00:36:54,795
Le serpent est blessé, mais pas mort.

321
00:36:54,962 --> 00:36:58,132
Le père a été tué,
mais la fille reste une menace.

322
00:36:59,050 --> 00:37:01,719
Je dois tenir

323
00:37:01,886 --> 00:37:04,722
jusqu'à ce que ma femme Gertrude
arrive…

324
00:37:07,391 --> 00:37:10,436
Je sens des scorpions
envahir mon cœur…

325
00:37:12,772 --> 00:37:13,606
Voltemand !

326
00:37:14,398 --> 00:37:15,566
Tu es là, Voltemand ?

327
00:37:35,962 --> 00:37:38,839
Comment combattre un bataillon ?

328
00:37:44,512 --> 00:37:46,430
On refuse tes produits bizarres.

329
00:37:46,847 --> 00:37:48,140
C'est pas du poison ?

330
00:37:48,307 --> 00:37:50,434
- Arrête !
- Ne le laisse pas te toucher.

331
00:37:51,769 --> 00:37:54,272
La douleur a disparu.

332
00:37:54,438 --> 00:37:56,774
C'est étrange. Je me sens mieux.

333
00:37:57,733 --> 00:37:59,193
Ravi que ça fasse effet.

334
00:38:01,320 --> 00:38:03,656
Tu veux me laver le corps ?

335
00:38:04,073 --> 00:38:05,825
Ne t'occupe pas
d'un vieux comme moi.

336
00:38:05,992 --> 00:38:08,744
Cette serviette chaude va vous détendre.

337
00:38:08,911 --> 00:38:11,580
Tu vas juste salir la serviette.

338
00:38:15,835 --> 00:38:17,712
Ces blessures vous font mal ?

339
00:38:17,878 --> 00:38:19,255
Non.

340
00:38:19,714 --> 00:38:21,299
{\an8}Il y en a beaucoup.

341
00:38:21,465 --> 00:38:24,885
Autant que de batailles
contre les bandits.

342
00:38:25,052 --> 00:38:27,054
Alors, vous en méritez, des médailles.

343
00:38:27,680 --> 00:38:29,932
Je suis bien d'accord.

344
00:38:36,022 --> 00:38:38,941
Ça fait du bien.
C'est tellement relaxant !

345
00:38:39,108 --> 00:38:40,109
Je suis ravi.

346
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Dès que je bouge, j'ai mal partout.

347
00:38:43,612 --> 00:38:45,406
Ne vous inquiétez pas.

348
00:38:45,781 --> 00:38:48,409
Je ne sens plus mes mains.

349
00:38:49,410 --> 00:38:51,662
Il faut bouger son corps

350
00:38:51,829 --> 00:38:53,664
pour réactiver les sensations.

351
00:38:54,165 --> 00:38:55,708
Après, ce sera mon tour ?

352
00:38:55,916 --> 00:38:57,293
Et le mien.

353
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
Bonne idée.

354
00:39:14,185 --> 00:39:15,936
C'est quoi, ton truc ?

355
00:39:16,270 --> 00:39:17,688
Je n'ai pas de truc.

356
00:39:17,855 --> 00:39:20,733
Je les ai juste écoutés.

357
00:39:22,193 --> 00:39:23,778
Je te vois différemment.

358
00:39:25,154 --> 00:39:26,489
Mais juste un peu.

359
00:39:35,539 --> 00:39:36,665
Tiens.

360
00:39:38,626 --> 00:39:40,169
Merci, je vais goûter.

361
00:39:58,062 --> 00:40:01,440
C'est normal
que tu ne fasses confiance à personne.

362
00:40:01,607 --> 00:40:04,402
Nous aussi, nous étions comme toi.

363
00:40:04,568 --> 00:40:06,904
Mais plus on est dépouillé et trahi,

364
00:40:07,071 --> 00:40:10,574
plus on désire
faire confiance à quelqu'un.

365
00:40:11,075 --> 00:40:15,454
C'est justement parce que le monde
est horrible et brutal

366
00:40:15,871 --> 00:40:19,542
que l'on a besoin
de s'appuyer sur quelque chose.

367
00:40:25,756 --> 00:40:29,260
Tu dois profondément regretter

368
00:40:29,427 --> 00:40:32,179
de t'être retrouvée ici si jeune.

369
00:40:35,141 --> 00:40:38,060
<i>Je danse la danse de la joie</i>

370
00:40:38,227 --> 00:40:40,271
<i>Jusqu'à l'aube</i>

371
00:40:42,273 --> 00:40:45,776
<i>Je chante la chanson douce</i>

372
00:40:45,943 --> 00:40:48,237
<i>Jusqu'aux confins du monde</i>

373
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
<i>Je danserai toujours</i>

374
00:40:53,325 --> 00:40:57,204
<i>Comme si mes doigts
S'entremêlaient dans le vent</i>

375
00:40:59,373 --> 00:41:04,420
<i>Je chanterai toujours comme si mes mains
S'unissaient dans mon cœur</i>

376
00:41:07,465 --> 00:41:11,886
<i>Donnez-moi la vie
Pour que je puisse nager jusqu'à l'infini</i>

377
00:41:14,597 --> 00:41:19,643
<i>Donnez-moi la vie
Pour combler nos cœurs vides</i>

378
00:41:20,019 --> 00:41:21,270
Ça ressemble à rien.

379
00:41:21,437 --> 00:41:23,606
- Il est nul !
- Il appelle ça danser ?

380
00:41:23,772 --> 00:41:25,399
Pourtant c'est plus un gosse.

381
00:41:25,566 --> 00:41:26,567
Ridicule.

382
00:41:54,011 --> 00:41:57,515
<i>Dieu ne comprend pas
la langue des hommes.</i>

383
00:42:00,935 --> 00:42:03,771
<i>On lui transmet nos sentiments
par la danse.</i>

384
00:42:44,937 --> 00:42:48,107
Nous allons décharger
dans la prochaine ville.

385
00:42:48,274 --> 00:42:50,943
Votre destination est par là.

386
00:42:51,777 --> 00:42:53,153
Merci pour tout.

387
00:42:53,320 --> 00:42:56,198
Je prie pour que tes rêves se réalisent.

388
00:42:56,865 --> 00:42:58,450
Merci beaucoup.

389
00:42:59,702 --> 00:43:01,161
Promets-moi de jouer.

390
00:43:17,136 --> 00:43:18,971
D'après les anciens,

391
00:43:19,471 --> 00:43:23,976
il existe dans le Pays Infini
un océan plus beau que partout ailleurs.

392
00:43:25,019 --> 00:43:26,103
Un océan ?

393
00:43:26,353 --> 00:43:29,106
Ils en parlaient en riant aux éclats.

394
00:43:29,273 --> 00:43:33,027
Est-ce que plus tard,
je pourrais leur ressembler ?

395
00:43:37,781 --> 00:43:38,949
C'était quoi ?

396
00:43:58,469 --> 00:43:59,595
Arrête !

397
00:44:13,901 --> 00:44:15,152
Tu vas encore te battre ?

398
00:44:15,319 --> 00:44:16,862
Il me reste un adversaire

399
00:44:17,029 --> 00:44:20,199
que je ne me contenterai pas d'assommer.

400
00:44:20,366 --> 00:44:23,369
Dans un conte chinois,
il y a un maître archer…

401
00:44:24,703 --> 00:44:26,789
qui utilise des flèches invisibles.

402
00:44:27,414 --> 00:44:29,249
Arrête un peu de rêver.

403
00:44:29,458 --> 00:44:30,668
Et toi, de te battre.

404
00:44:30,834 --> 00:44:34,755
- À ton époque, il n'y a pas de guerre ?
- Si, malheureusement.

405
00:44:34,880 --> 00:44:35,714
Je le savais.

406
00:44:36,298 --> 00:44:37,424
Et pourtant,

407
00:44:37,591 --> 00:44:40,928
une grande majorité aspire
à un monde en paix.

408
00:44:41,261 --> 00:44:44,765
Il faut mettre un terme
à l'engrenage des guerres.

409
00:44:45,099 --> 00:44:48,769
Tu penses que les guerres perdurent
à cause de nous ?

410
00:44:48,936 --> 00:44:49,853
J'ai pas dit ça.

411
00:44:50,437 --> 00:44:51,397
Mais…

412
00:44:52,398 --> 00:44:53,482
Tu fais quoi ?

413
00:44:54,817 --> 00:44:55,776
Attends !

414
00:45:01,031 --> 00:45:03,075
- Commandant Voltemand.
- Quoi ?

415
00:45:03,909 --> 00:45:05,619
Un émissaire ?

416
00:45:06,036 --> 00:45:07,121
Il agite les bras.

417
00:45:07,287 --> 00:45:10,207
Il se rend déjà ?
Ça va être rapide.

418
00:45:12,960 --> 00:45:14,294
Arrêtez de vous battre !

419
00:45:14,795 --> 00:45:15,629
Quoi ?

420
00:45:16,130 --> 00:45:17,798
Discutons sans armes !

421
00:45:17,965 --> 00:45:19,633
Qui es-tu ?

422
00:45:21,468 --> 00:45:23,679
Tu plaisantes ?
Tu te dis guerrier ?

423
00:45:31,895 --> 00:45:34,189
- C'est qui, ce type ?
- Un lâche !

424
00:45:34,815 --> 00:45:36,775
Coupez-lui les oreilles et le nez !

425
00:45:37,568 --> 00:45:38,735
Arrêtez !

426
00:45:46,452 --> 00:45:47,744
C'est la princesse !

427
00:45:56,753 --> 00:45:57,963
Scarlet !

428
00:46:12,311 --> 00:46:14,313
Méfiez-vous d'elle !

429
00:46:14,480 --> 00:46:16,231
Capturez-la !

430
00:46:24,156 --> 00:46:25,949
Cette princesse est un lion !

431
00:46:40,172 --> 00:46:41,465
Voltemand.

432
00:46:42,049 --> 00:46:44,676
Tu as osé blesser mes hommes.

433
00:46:45,219 --> 00:46:46,553
Tu es impardonnable.

434
00:46:46,803 --> 00:46:47,930
Scarlet, arrête !

435
00:47:01,318 --> 00:47:02,653
Fuyez ! Vite !

436
00:47:04,154 --> 00:47:05,739
À l'abri, avec les chevaux !

437
00:47:12,246 --> 00:47:13,497
Ce type…

438
00:47:14,248 --> 00:47:17,417
Son appel à un cessez-le-feu
n'était qu'un piège.

439
00:47:17,834 --> 00:47:20,128
Il est rusé. C'est impardonnable !

440
00:47:25,842 --> 00:47:26,677
Scarlet !

441
00:47:29,012 --> 00:47:30,931
Merde ! Encore une fois !

442
00:47:35,602 --> 00:47:38,230
Tu as voulu me sauver.
T'aurais pas dû.

443
00:47:40,148 --> 00:47:41,316
Je ne sais pas…

444
00:47:41,483 --> 00:47:44,027
Mais toi aussi, tu aurais dû me laisser.

445
00:47:51,201 --> 00:47:53,787
Est-ce que je vais disparaître

446
00:47:54,329 --> 00:47:55,289
dans le néant ?

447
00:47:55,956 --> 00:47:57,791
Je vais t'aider. Accroche-toi.

448
00:47:58,667 --> 00:47:59,960
Je coupe la manche.

449
00:48:01,628 --> 00:48:02,504
Non.

450
00:48:02,796 --> 00:48:03,630
Enlève ta main.

451
00:48:04,172 --> 00:48:05,465
Ça me gêne.

452
00:48:13,890 --> 00:48:15,517
{\an8}C'est douloureux.
Serre les dents.

453
00:48:21,982 --> 00:48:24,276
Pourquoi as-tu choisi ce métier ?

454
00:48:24,985 --> 00:48:29,072
{\an8}J'ai vu un infirmier s'investir
à l'hôpital pour sauver les gens.

455
00:48:30,574 --> 00:48:32,034
J'ai voulu faire pareil.

456
00:48:35,787 --> 00:48:37,039
Tu es fou.

457
00:48:37,581 --> 00:48:39,166
Bouge ta main gauche.

458
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
Aucun nerf n'est endommagé.

459
00:48:44,588 --> 00:48:46,423
Mais il va falloir te reposer.

460
00:49:12,532 --> 00:49:13,700
Tu m'as entendu ?

461
00:49:25,295 --> 00:49:26,546
<i>Pardonne-moi.</i>

462
00:49:26,713 --> 00:49:28,507
<i>- N'y compte pas.
- Je t'en supplie !</i>

463
00:49:29,174 --> 00:49:31,343
Tu as tué mon père sans aucune pitié.

464
00:49:31,510 --> 00:49:33,428
Attends. Écoute-moi.

465
00:49:33,595 --> 00:49:35,389
Tu sais, je n'ai pas tué le roi.

466
00:49:35,555 --> 00:49:37,683
- N'importe quoi !
- Je t'assure !

467
00:49:38,266 --> 00:49:41,311
Parce que j'ai entendu
ce qu'il a chuchoté.

468
00:49:42,354 --> 00:49:43,271
Tu l'as entendu ?

469
00:49:44,398 --> 00:49:46,191
Qu'est-ce que tu dis ?

470
00:49:48,652 --> 00:49:49,653
J'entendais rien !

471
00:49:50,153 --> 00:49:53,448
Moi si.
J'étais juste à côté.

472
00:49:53,990 --> 00:49:55,409
Mon bras s'est figé.

473
00:49:55,867 --> 00:49:59,162
J'ai regardé Cornélius,
qui avait entendu lui aussi

474
00:49:59,329 --> 00:50:01,623
et qui restait figé comme moi.

475
00:50:01,832 --> 00:50:04,626
Moi, je n'ai rien entendu !

476
00:50:05,043 --> 00:50:06,378
{\an8}Tu ne veux pas savoir ?

477
00:50:06,545 --> 00:50:10,632
{\an8}Si je ne parle pas, tu ne connaîtras pas
ses dernières paroles.

478
00:50:13,260 --> 00:50:15,971
{\an8}Menteur !
Tu veux échapper à ton destin !

479
00:50:16,138 --> 00:50:19,182
{\an8}Je le jure, sur mon âme de guerrier !

480
00:50:19,683 --> 00:50:20,517
{\an8}Menteur !

481
00:50:30,694 --> 00:50:31,820
Très bien.

482
00:50:31,987 --> 00:50:33,488
Parle et je te libère.

483
00:50:33,655 --> 00:50:36,283
Je le jure sur mon âme de guerrière.

484
00:50:41,371 --> 00:50:44,332
Je veux la vérité.
Qu'a dit mon père ?

485
00:50:48,920 --> 00:50:50,380
Un seul mot…

486
00:50:51,131 --> 00:50:52,174
"Pardonne."

487
00:50:52,632 --> 00:50:53,633
"Pardonne" ?

488
00:50:54,968 --> 00:50:57,471
Pourquoi ? Pourquoi a-t-il dit ça ?

489
00:51:08,398 --> 00:51:12,194
Polonius, tu apportes toujours
de bonnes nouvelles.

490
00:51:12,360 --> 00:51:15,071
J'entends dire que Voltemand a échoué.

491
00:51:17,032 --> 00:51:18,200
Pas d'inquiétude.

492
00:51:18,366 --> 00:51:22,913
Nous le punirons, comme Cornélius,
pour son incompétence.

493
00:51:23,079 --> 00:51:26,625
Quand ce sera fait,
il n'y aura plus de Pays Infini pour lui.

494
00:51:26,833 --> 00:51:31,421
Nous traquerons nous-mêmes la princesse
et nous l'écartèlerons.

495
00:51:31,588 --> 00:51:32,798
Faites !

496
00:51:40,096 --> 00:51:43,058
Seigneur Claudius !
Emmenez-nous avec vous !

497
00:51:43,558 --> 00:51:46,812
Emmenez-nous au paradis !

498
00:51:49,231 --> 00:51:51,024
Ceux qui combattent à mes côtés,

499
00:51:51,191 --> 00:51:54,778
je les accueillerai
dans le Pays Infini !

500
00:51:55,320 --> 00:51:57,989
Merci, seigneur Claudius !

501
00:51:58,323 --> 00:51:59,783
Merci beaucoup !

502
00:51:59,950 --> 00:52:01,743
Merci infiniment !

503
00:52:02,244 --> 00:52:04,371
Vous avez été élus !

504
00:52:04,913 --> 00:52:06,665
Faites-moi allégeance !

505
00:52:07,833 --> 00:52:09,167
N'ayez pas peur !

506
00:52:09,334 --> 00:52:10,627
Allez combattre !

507
00:52:13,964 --> 00:52:16,633
Emmenez-nous au Pays Infini !

508
00:52:17,050 --> 00:52:19,803
Guidez-nous vers le Pays Infini !

509
00:52:19,970 --> 00:52:22,556
Vive le Pays Infini !

510
00:52:26,184 --> 00:52:27,435
"Pardonne."

511
00:52:28,019 --> 00:52:30,355
Admettons que mon père ait dit cela.

512
00:52:30,522 --> 00:52:32,482
Qu'a-t-il voulu dire ?

513
00:52:33,942 --> 00:52:35,569
Première interprétation :

514
00:52:35,735 --> 00:52:38,321
il demande pardon
pour ne pas être tué.

515
00:52:38,488 --> 00:52:41,533
Mon père n'aurait jamais
eu peur de la mort.

516
00:52:41,700 --> 00:52:46,204
Ou peut-être qu'il demande pardon
pour un péché inavouable.

517
00:52:46,371 --> 00:52:47,247
Impensable.

518
00:52:47,414 --> 00:52:49,457
Alors, selon toi ?

519
00:52:49,833 --> 00:52:54,713
Il a pu demander pardon à son peuple
d'avoir été un roi indigne.

520
00:52:55,130 --> 00:52:56,506
Mais j'en doute.

521
00:52:56,673 --> 00:52:58,800
Et si, en tant que père,

522
00:52:58,967 --> 00:53:03,471
il était désolé
de ne pas voir sa fille grandir

523
00:53:03,638 --> 00:53:05,891
et te demandait pardon pour cela ?

524
00:53:06,141 --> 00:53:08,602
Parmi toutes ces hypothèses,

525
00:53:08,768 --> 00:53:10,937
quelle est la bonne ?

526
00:53:12,564 --> 00:53:14,733
J'ai une autre interprétation.

527
00:53:16,735 --> 00:53:18,403
Mais ce n'est que mon avis.

528
00:53:19,487 --> 00:53:21,448
- Je peux le dire ?
- Quoi donc ?

529
00:53:22,324 --> 00:53:25,660
"Pardonne" à ton oncle Claudius,
que tu hais.

530
00:53:26,036 --> 00:53:28,079
Mais pourquoi ?

531
00:53:28,246 --> 00:53:29,664
Il a assassiné mon père,

532
00:53:29,831 --> 00:53:32,876
volé le pays, ses sujets,
notre maison, tout !

533
00:53:33,084 --> 00:53:35,962
Comment pardonner
à un homme aussi infâme ?

534
00:53:36,129 --> 00:53:40,216
Je crois qu'il voulait
que tu lui pardonnes malgré tout.

535
00:53:40,383 --> 00:53:41,301
Jamais !

536
00:53:41,676 --> 00:53:44,429
Je comprends.
Même un saint ne pourrait pas.

537
00:53:44,596 --> 00:53:45,430
Alors ?

538
00:53:45,597 --> 00:53:49,726
Pour moi qui l'ai bien entendu,
son intention ne fait aucun doute.

539
00:53:49,893 --> 00:53:52,979
J'ai senti
que c'était la vraie volonté du roi.

540
00:53:53,480 --> 00:53:55,982
Comment ça, la "vraie volonté" ?

541
00:53:56,399 --> 00:53:58,234
Pardonner n'a aucun sens !

542
00:53:58,610 --> 00:54:00,445
Pourquoi mon père me dirait-il

543
00:54:00,612 --> 00:54:03,448
de pardonner à l'homme
le plus impardonnable ?

544
00:54:06,326 --> 00:54:07,577
Pourquoi ?

545
00:54:09,829 --> 00:54:11,414
Es-tu sûr de nous libérer ?

546
00:54:11,623 --> 00:54:15,126
Nous pourrions facilement te massacrer.

547
00:54:16,419 --> 00:54:19,089
Je doute que tu fasses
une chose pareille.

548
00:54:19,381 --> 00:54:22,759
As-tu oublié
que j'ai essayé de te tirer dessus ?

549
00:54:36,231 --> 00:54:37,482
Allons-y.

550
00:55:05,260 --> 00:55:08,513
<i>Pourquoi ai-je combattu tout ce temps ?</i>

551
00:55:09,180 --> 00:55:10,140
Pardonne.

552
00:55:10,265 --> 00:55:11,099
<i>Pourquoi ?</i>

553
00:55:11,558 --> 00:55:12,934
Pardonne.

554
00:55:36,249 --> 00:55:37,167
Pardonne.

555
00:55:40,378 --> 00:55:41,880
Pardonne.

556
00:55:44,174 --> 00:55:45,508
<i>Mon unique pensée</i>

557
00:55:46,134 --> 00:55:49,512
<i>a toujours été de venger mon père.</i>

558
00:55:51,389 --> 00:55:52,682
<i>Et pourtant…</i>

559
00:56:01,399 --> 00:56:02,609
<i>Et pourtant…</i>

560
00:56:02,734 --> 00:56:03,568
<i>Pardonne.</i>

561
00:56:05,820 --> 00:56:07,238
<i>Pardonne.</i>

562
00:56:45,735 --> 00:56:46,820
Que faites-vous ?

563
00:56:46,986 --> 00:56:49,197
Tu veux voir dans le cercueil ?

564
00:56:49,322 --> 00:56:50,156
Dedans ?

565
00:56:50,281 --> 00:56:51,783
- Alexandre.
- Quoi ?

566
00:56:51,950 --> 00:56:53,451
- César.
- Impossible.

567
00:56:53,618 --> 00:56:55,578
Celui-ci est encore chaud.

568
00:56:55,745 --> 00:56:58,164
C'est celui que tu veux absolument voir.

569
00:56:58,373 --> 00:56:59,582
C'est pas vrai…

570
00:56:59,791 --> 00:57:01,209
C'est pas mon père…

571
00:57:01,584 --> 00:57:02,836
Père !

572
00:57:03,378 --> 00:57:04,504
Père !

573
00:57:04,671 --> 00:57:07,841
Qu'est-ce que tu as voulu dire ?

574
00:57:08,383 --> 00:57:09,759
Père !

575
00:57:33,616 --> 00:57:36,286
Celui que tu veux absolument connaître,

576
00:57:36,453 --> 00:57:38,413
c'est toi-même !

577
00:58:07,484 --> 00:58:09,110
Comment serait ta vie

578
00:58:09,944 --> 00:58:13,072
si elle devait être différente ?

579
00:58:14,449 --> 00:58:17,076
Tu marcherais dans une rue
avec une glace.

580
00:58:17,243 --> 00:58:19,829
Tu papoterais dans un café
sous un arbre.

581
00:58:20,205 --> 00:58:22,040
Tu ferais du shopping.

582
00:58:22,457 --> 00:58:24,209
- Puis…
- Désolée.

583
00:58:24,667 --> 00:58:28,129
Tu me parles d'un monde
qui m'est inconnu.

584
00:58:28,963 --> 00:58:31,299
Je suppose que tu as pitié de moi.

585
00:58:31,466 --> 00:58:33,468
Mais ça ne sert à rien d'y penser.

586
00:58:33,635 --> 00:58:37,347
Ma vie est ainsi.

587
00:58:38,598 --> 00:58:42,227
Même si tu mourais à nouveau
et disparaissais à jamais ?

588
00:58:43,937 --> 00:58:45,146
Je n'ai pas peur.

589
00:58:46,022 --> 00:58:49,359
En fait, je veux disparaître

590
00:58:49,692 --> 00:58:51,945
dès que j'aurai vengé mon père.

591
00:58:54,531 --> 00:58:57,659
Écoute cette chanson très populaire
dans le futur.

592
00:58:58,868 --> 00:59:05,750
<i>Parle-moi de l'amour</i>

593
00:59:06,501 --> 00:59:09,419
<i>C'est un miracle</i>

594
00:59:09,420 --> 00:59:13,925
<i>Qui peut nous arriver à tous</i>

595
00:59:14,592 --> 00:59:19,597
<i>Je veux qu'il comble mon cœur</i>

596
00:59:20,223 --> 00:59:27,063
<i>Dis-moi tout sur l'amour</i>

597
00:59:27,939 --> 00:59:32,652
<i>Ma raison de vivre</i>

598
00:59:32,860 --> 00:59:35,029
<i>Avant que mon cœur</i>

599
00:59:35,446 --> 00:59:39,951
<i>Ne s'éteigne à jamais</i>

600
01:01:18,549 --> 01:01:19,842
{\an8}Hijiri !

601
01:01:39,946 --> 01:01:40,780
{\an8}Mais…

602
01:01:41,823 --> 01:01:42,907
C'est moi !

603
01:01:53,668 --> 01:01:55,753
{\an8}C'est une autre moi !

604
01:03:37,688 --> 01:03:40,107
Tu as perdu connaissance.

605
01:03:41,484 --> 01:03:44,153
J'ai vu le monde dans lequel tu vivais.

606
01:03:45,279 --> 01:03:47,949
J'ai voyagé à travers le temps.

607
01:03:51,494 --> 01:03:54,121
{\an8}Tu sais, Hijiri,

608
01:03:54,288 --> 01:03:56,290
{\an8}tu dansais tellement bien.

609
01:03:58,584 --> 01:03:59,794
{\an8}C'était pas moi !

610
01:04:02,004 --> 01:04:03,673
{\an8}Si. Tu me guidais.

611
01:04:03,840 --> 01:04:06,592
{\an8}J'étais tellement heureuse.

612
01:04:09,637 --> 01:04:13,391
{\an8}Si j'étais née à une autre époque,

613
01:04:13,975 --> 01:04:16,811
{\an8}je serais donc complètement différente ?

614
01:04:17,770 --> 01:04:21,524
{\an8}Est-ce que j'aurais pu refuser

615
01:04:21,691 --> 01:04:23,401
{\an8}ces souffrances

616
01:04:24,026 --> 01:04:26,112
{\an8}et ces frustrations ?

617
01:04:27,655 --> 01:04:31,242
{\an8}Ne pleure pas, Scarlet.
Je suis là, avec toi.

618
01:04:31,951 --> 01:04:32,994
Alors,

619
01:04:33,953 --> 01:04:35,371
cesse de pleurer.

620
01:06:11,425 --> 01:06:12,551
Hé.

621
01:06:14,011 --> 01:06:15,638
Tu es une princesse ?

622
01:06:18,224 --> 01:06:19,058
Non.

623
01:06:19,225 --> 01:06:22,061
Dommage.
Je croyais, tu es tellement belle.

624
01:06:24,355 --> 01:06:27,692
J'aimerais bien être une princesse.

625
01:06:27,858 --> 01:06:30,194
Tu aimerais bien aussi, non ?

626
01:06:32,613 --> 01:06:36,409
Si j'étais une princesse,
je sais ce que je ferais.

627
01:06:37,034 --> 01:06:37,868
Quoi ?

628
01:06:38,244 --> 01:06:41,205
Je créerais un monde
où les enfants ne meurent pas.

629
01:07:04,437 --> 01:07:05,771
Le Pays Infini !

630
01:07:06,230 --> 01:07:10,985
Ce paradis est au-dessus
du sommet des montagnes sacrées !

631
01:07:11,152 --> 01:07:15,281
Seuls les puissants
ont le droit d'y accéder !

632
01:07:15,448 --> 01:07:17,074
Vous seuls !

633
01:07:17,450 --> 01:07:20,036
Ne laissez personne d'autre y entrer !

634
01:07:27,585 --> 01:07:30,337
Permettez à Guildenstern…

635
01:07:30,504 --> 01:07:32,840
Et à Rosencrantz
de trouver la princesse.

636
01:07:33,007 --> 01:07:34,300
Nous la localiserons…

637
01:07:34,467 --> 01:07:36,385
Puis, nous irons au Pays Infini.

638
01:07:38,763 --> 01:07:40,264
Youpi !

639
01:07:59,325 --> 01:08:02,036
Laissez-nous aller au Pays Infini !

640
01:08:02,203 --> 01:08:03,704
Nous voulons passer !

641
01:08:03,871 --> 01:08:06,207
Laissez-nous atteindre le sommet !

642
01:08:06,415 --> 01:08:08,292
Faites tomber ce mur !

643
01:08:09,126 --> 01:08:11,003
- Reculez !
- Ou on vous tue !

644
01:08:42,868 --> 01:08:46,163
- En avant !
- Le Pays Infini est droit devant !

645
01:09:01,262 --> 01:09:03,139
À bas les cavaliers du roi !

646
01:09:03,305 --> 01:09:05,266
Le Pays Infini ne leur appartient pas !

647
01:09:05,432 --> 01:09:06,642
En avant !

648
01:10:17,796 --> 01:10:18,964
Ne me frappe pas !

649
01:10:19,131 --> 01:10:20,174
Ne me tue pas !

650
01:10:20,341 --> 01:10:21,508
T'inquiète pas.

651
01:10:21,675 --> 01:10:22,718
Nous cherchons…

652
01:10:22,885 --> 01:10:25,304
Vous cherchez ? Qui ?

653
01:10:25,554 --> 01:10:26,722
La princesse !

654
01:10:29,391 --> 01:10:30,935
Quelqu'un l'a vue ?

655
01:10:31,101 --> 01:10:33,979
Elle porte les cheveux en tresse.

656
01:10:35,648 --> 01:10:37,566
- C'est elle !
- Arrêtez !

657
01:10:38,567 --> 01:10:40,361
Ses cheveux sont comme ça !

658
01:10:40,986 --> 01:10:42,071
Lâchez-la !

659
01:10:42,238 --> 01:10:43,239
La ferme !

660
01:10:43,405 --> 01:10:46,450
La liberté à celui
qui nous dira où elle est.

661
01:10:47,034 --> 01:10:50,746
Et il viendra au Pays Infini avec nous !

662
01:10:50,913 --> 01:10:51,872
Tu parles !

663
01:10:52,081 --> 01:10:55,000
On refuse d'être vos esclaves.

664
01:10:55,501 --> 01:10:59,296
Très bien, continuez à ramper
dans le Pays des Morts.

665
01:10:59,755 --> 01:11:00,673
Cherchons ailleurs.

666
01:11:03,926 --> 01:11:04,885
Attends.

667
01:11:06,470 --> 01:11:07,972
C'est quoi, ça ?

668
01:11:09,515 --> 01:11:14,144
Une pièce d'or du Danemark.
Comment tu l'as eue ?

669
01:11:16,730 --> 01:11:20,985
Hein ? Tu sais quelque chose
à propos de la princesse ?

670
01:11:21,151 --> 01:11:22,695
Je ne sais rien !

671
01:11:22,861 --> 01:11:24,905
Ne mens pas ! Parle !

672
01:11:25,364 --> 01:11:26,907
Si tu te tais…

673
01:11:27,074 --> 01:11:27,950
Arrête !

674
01:11:28,534 --> 01:11:29,827
Lâche-la !

675
01:11:31,453 --> 01:11:32,538
C'est la princesse !

676
01:11:32,705 --> 01:11:34,415
Nous l'avons trouvée !

677
01:11:36,500 --> 01:11:37,918
Séparez-les !

678
01:11:39,461 --> 01:11:40,713
{\an8}Princesse.

679
01:11:42,214 --> 01:11:43,966
{\an8}- Princesse !
- Sauve-toi !

680
01:11:44,633 --> 01:11:45,843
Pars !

681
01:11:46,010 --> 01:11:48,137
Ça y est ! Nous l'avons capturée !

682
01:11:48,304 --> 01:11:50,222
Claudius nous félicitera !

683
01:11:50,389 --> 01:11:51,432
Après ça…

684
01:11:51,598 --> 01:11:54,018
Il nous emmènera au Pays Infini !

685
01:12:06,238 --> 01:12:07,072
Tu es qui, toi ?

686
01:12:07,406 --> 01:12:08,240
Lâchez-la !

687
01:12:12,036 --> 01:12:12,995
Tu ne tires pas ?

688
01:12:14,455 --> 01:12:15,748
Pourquoi ?

689
01:12:16,248 --> 01:12:17,791
C'est un jouet ?

690
01:12:17,958 --> 01:12:20,461
Ce type ne sait peut-être pas tirer ?

691
01:12:24,006 --> 01:12:27,676
Dans quel but
es-tu venu dans ce monde ?

692
01:12:28,510 --> 01:12:29,345
<i>Parce que…</i>

693
01:12:29,845 --> 01:12:33,515
Pour quelle raison y restes-tu ?

694
01:12:33,891 --> 01:12:34,975
<i>Parce que…</i>

695
01:12:50,783 --> 01:12:51,700
<i>Parce que…</i>

696
01:12:53,619 --> 01:12:54,828
<i>Parce que…</i>

697
01:13:32,950 --> 01:13:33,784
{\an8}Hijiri !

698
01:13:37,663 --> 01:13:39,123
Ça va ?

699
01:13:39,873 --> 01:13:42,167
Oui. Et toi ?

700
01:13:42,584 --> 01:13:43,877
Je vais bien.

701
01:13:48,132 --> 01:13:49,425
Vis !

702
01:13:49,883 --> 01:13:51,051
Je vivrai.

703
01:14:15,951 --> 01:14:18,829
<i>Parle-moi de l'amour</i>

704
01:14:25,586 --> 01:14:31,175
<i>C'est un miracle
Que tout le monde connaît</i>

705
01:14:37,014 --> 01:14:41,268
<i>Je veux qu'il comble mon cœur</i>

706
01:14:42,811 --> 01:14:45,397
<i>Je veux tout savoir sur l'amour</i>

707
01:14:52,112 --> 01:14:57,034
<i>Ma raison de vivre</i>

708
01:14:58,202 --> 01:15:00,579
<i>Avant que mon cœur
Ne s'éteigne à jamais</i>

709
01:15:08,712 --> 01:15:11,006
<i>Parle-moi de l'amour</i>

710
01:15:18,180 --> 01:15:23,810
<i>C'est un miracle
Qui peut nous arriver à tous</i>

711
01:15:27,731 --> 01:15:33,278
<i>Je veux qu'il comble mon cœur</i>

712
01:15:34,821 --> 01:15:39,743
<i>Je veux tout savoir sur l'amour</i>

713
01:15:43,497 --> 01:15:48,502
<i>Ce secret caché quelque part</i>

714
01:15:52,548 --> 01:15:57,844
<i>Trouves-en la clé
pour le rendre accessible</i>

715
01:16:10,190 --> 01:16:11,608
À bas Claudius !

716
01:16:11,775 --> 01:16:13,569
Tous au château !

717
01:16:22,077 --> 01:16:23,787
- Il est parti ?
- Où est-il ?

718
01:16:23,996 --> 01:16:26,248
- Il s'est enfui ?
- Merde !

719
01:16:38,969 --> 01:16:42,222
Nous nous sommes perdus.
Le ciel s'éclaircit.

720
01:16:51,398 --> 01:16:52,691
Désolé.

721
01:17:29,061 --> 01:17:31,355
Nous voilà au sommet.

722
01:17:31,521 --> 01:17:34,858
Mais l'escalier
qui mène au Pays Infini…

723
01:17:37,569 --> 01:17:38,862
n'est pas là.

724
01:17:41,865 --> 01:17:44,242
Je pensais retrouver Claudius ici.

725
01:17:44,618 --> 01:17:46,161
Il n'est pas là.

726
01:17:48,497 --> 01:17:50,874
Il a déjà atteint le Pays Infini.

727
01:17:51,041 --> 01:17:54,503
Toi, tu vas devenir néant.

728
01:18:10,769 --> 01:18:11,937
- Scarlet !
- Stop !

729
01:18:16,400 --> 01:18:19,152
La mort par l'épée
ou la mort par la chute,

730
01:18:19,861 --> 01:18:22,030
à toi de choisir.

731
01:18:30,163 --> 01:18:31,623
C'est toi ?

732
01:18:32,082 --> 01:18:33,041
Cornélius !

733
01:18:33,208 --> 01:18:35,836
Sale rat !

734
01:18:37,671 --> 01:18:40,507
On t'a puni, on t'a retiré tes armes,

735
01:18:40,674 --> 01:18:43,760
et tu n'as toujours rien compris ?

736
01:18:44,177 --> 01:18:45,220
Sale traître !

737
01:18:45,387 --> 01:18:48,515
Plus de pitié, je te réserve des balles.

738
01:18:49,683 --> 01:18:50,600
Voltemand !

739
01:18:50,767 --> 01:18:54,020
Toi aussi, tu te ranges
du côté de la princesse ?

740
01:18:54,438 --> 01:18:56,273
On n'est plus vos chiens.

741
01:18:57,023 --> 01:18:59,067
Il y en a marre.

742
01:19:00,277 --> 01:19:02,362
Jamais un impotent ne me vaincra.

743
01:19:08,326 --> 01:19:10,495
Plonge dans le néant !

744
01:19:19,254 --> 01:19:20,172
Merde.

745
01:19:26,636 --> 01:19:28,388
Dégage, Voltemand !

746
01:19:28,638 --> 01:19:31,016
Cornélius ! Plonge dans le néant !

747
01:19:48,450 --> 01:19:51,036
Ton ennemi est là-haut.

748
01:20:01,087 --> 01:20:03,924
Tu es arrivée jusqu'ici.
Va te venger.

749
01:20:12,766 --> 01:20:14,017
Merci.

750
01:22:56,721 --> 01:22:57,806
C'est…

751
01:23:04,479 --> 01:23:06,356
Ô noble porte !

752
01:23:06,690 --> 01:23:09,192
Porte du Pays infini !

753
01:23:09,776 --> 01:23:11,653
Je suis le roi !

754
01:23:12,570 --> 01:23:13,780
Claudius !

755
01:23:13,947 --> 01:23:18,201
{\an8}Pourquoi t'obstines-tu à rester fermée ?

756
01:23:18,368 --> 01:23:19,244
{\an8}Pourquoi ?

757
01:23:19,703 --> 01:23:20,912
{\an8}Pourquoi ?

758
01:23:24,290 --> 01:23:25,500
{\an8}Merde…

759
01:23:26,084 --> 01:23:28,920
{\an8}Je suis arrivé jusqu'ici.
Que me manque-t-il ?

760
01:23:37,012 --> 01:23:38,972
Mes mains ensanglantées…

761
01:23:39,264 --> 01:23:41,766
Mes péchés ignobles…

762
01:23:42,100 --> 01:23:44,853
Il ne reste plus qu'à prier
pour mon salut.

763
01:23:45,311 --> 01:23:49,357
À moins qu'il ne soit déjà trop tard ?

764
01:23:49,691 --> 01:23:52,652
Je reste habité
par les fruits de mes péchés.

765
01:23:52,819 --> 01:23:55,739
Ma couronne, mon ambition, ma reine…

766
01:23:55,905 --> 01:23:57,574
Comment être sauvé ?

767
01:24:00,452 --> 01:24:01,703
La pénitence

768
01:24:01,870 --> 01:24:04,247
est le seul chemin vers la rédemption.

769
01:24:08,501 --> 01:24:11,296
Pardonne au pécheur que je suis.

770
01:24:12,005 --> 01:24:14,507
Sauve-moi.

771
01:24:22,390 --> 01:24:24,517
J'ai tant peiné

772
01:24:24,684 --> 01:24:28,855
pour sauver d'innombrables malheureux
en quête du Pays Infini.

773
01:24:29,022 --> 01:24:29,981
Par pitié,

774
01:24:30,732 --> 01:24:32,275
sauve-moi.

775
01:25:16,152 --> 01:25:17,695
Roi Claudius,

776
01:25:18,029 --> 01:25:20,240
c'était donc bien ton intention.

777
01:25:20,782 --> 01:25:21,741
Alors,

778
01:25:22,534 --> 01:25:24,494
je dois te demander une chose.

779
01:25:25,161 --> 01:25:27,914
Admets que tu as eu tort,

780
01:25:28,248 --> 01:25:30,667
que tuer mon père était une erreur.

781
01:25:30,834 --> 01:25:33,169
Demande pardon à sa fille.

782
01:25:55,066 --> 01:25:56,401
Mon oncle.

783
01:26:01,239 --> 01:26:02,240
Mon oncle.

784
01:26:04,534 --> 01:26:06,244
Demander pardon ?

785
01:26:06,411 --> 01:26:07,245
Tu plaisantes !

786
01:26:10,081 --> 01:26:12,542
Je n'ai qu'un seul regret :

787
01:26:12,709 --> 01:26:17,297
ne pas avoir davantage torturé ton père
avant de le tuer.

788
01:26:17,422 --> 01:26:21,384
Tu tremblerais de peur
et tu n'aurais jamais osé me défier !

789
01:26:21,593 --> 01:26:25,930
J'aurais dû le saigner et l'écarteler

790
01:26:26,097 --> 01:26:28,850
quand il me demandait une mort douce.

791
01:26:29,017 --> 01:26:30,810
Si tu avais assisté à cela,

792
01:26:30,977 --> 01:26:33,354
tu ne serais pas là devant moi

793
01:26:33,521 --> 01:26:36,733
à me débiter ces phrases
ridicules et insensées !

794
01:26:37,400 --> 01:26:39,903
Et ta pénitence de tout à l'heure ?

795
01:26:40,069 --> 01:26:42,071
Ton dévouement pour le peuple ?

796
01:26:42,238 --> 01:26:45,658
Je m'en fiche,
d'emmener tous ces gens avec moi !

797
01:26:45,992 --> 01:26:48,453
{\an8}Le Pays Infini m'appartient !

798
01:26:48,661 --> 01:26:50,580
{\an8}À moi et à moi seul !

799
01:26:57,879 --> 01:27:02,759
Comment un homme misérable et cruel
comme toi peut-il être arrivé ici ?

800
01:27:03,051 --> 01:27:05,803
Tu piétines l'espoir des autres,

801
01:27:05,970 --> 01:27:09,057
et tu espères entrer
dans le Pays Infini ?

802
01:27:09,432 --> 01:27:13,394
{\an8}Pense à la souffrance
que tu as fait subir à mon père !

803
01:27:14,062 --> 01:27:16,356
{\an8}Veux-tu en avoir un aperçu ?

804
01:27:16,731 --> 01:27:18,066
{\an8}Tu le veux ?

805
01:27:23,571 --> 01:27:24,906
Pardonne.

806
01:27:29,577 --> 01:27:30,912
Pardonne.

807
01:27:48,930 --> 01:27:53,184
<i>Dois-je accomplir ma vengeance
jusqu'au bout ?</i>

808
01:27:53,351 --> 01:27:55,603
<i>Ou dois-je lui pardonner ?</i>

809
01:28:00,149 --> 01:28:02,944
<i>Pourquoi dois-je tant souffrir ?</i>

810
01:28:03,111 --> 01:28:05,154
<i>Qu'est-ce qui me retient ?</i>

811
01:28:05,321 --> 01:28:06,155
<i>Je ne sais pas !</i>

812
01:28:06,322 --> 01:28:08,825
<i>Pourquoi ai-je choisi cette vie ?</i>

813
01:28:08,992 --> 01:28:09,909
<i>Je ne sais pas !</i>

814
01:28:10,076 --> 01:28:12,662
<i>Je ne sais vraiment pas !</i>

815
01:28:12,829 --> 01:28:13,913
<i>Je suis finie.</i>

816
01:28:14,122 --> 01:28:18,084
<i>Je n'y peux rien.
C'est comme ça que j'ai toujours vécu.</i>

817
01:28:18,251 --> 01:28:19,377
<i>C'est vrai.</i>

818
01:28:19,544 --> 01:28:21,879
<i>Alors je suis finie, c'est terminé.</i>

819
01:28:23,715 --> 01:28:25,591
<i>La haine a animé mon épée</i>

820
01:28:25,758 --> 01:28:29,304
<i>pour servir ma vengeance,
mon père et mon peuple.</i>

821
01:28:29,470 --> 01:28:33,975
<i>Je me suis interdit de vivre ma vie,
encore et encore.</i>

822
01:28:34,142 --> 01:28:37,353
<i>Je me disais :
"Les choses doivent être ainsi."</i>

823
01:28:37,520 --> 01:28:41,357
<i>Jusqu'à présent,
j'ai vécu sans m'écouter.</i>

824
01:28:42,442 --> 01:28:45,069
<i>Sans me pardonner…</i>

825
01:28:46,904 --> 01:28:48,448
<i>Sans…</i>

826
01:28:49,324 --> 01:28:50,825
<i>me pardonner…</i>

827
01:28:56,164 --> 01:28:57,332
À moi…

828
01:28:57,582 --> 01:28:58,791
Pardonne.

829
01:28:59,250 --> 01:29:00,668
À moi…

830
01:29:01,002 --> 01:29:02,045
Pardonne.

831
01:29:39,707 --> 01:29:40,541
Père.

832
01:29:41,084 --> 01:29:43,795
Arrête ce désir fou de vengeance

833
01:29:43,961 --> 01:29:45,880
en mon nom.

834
01:29:47,882 --> 01:29:52,011
Je sais qu'il existe une autre toi
que tu cherches,

835
01:29:52,178 --> 01:29:56,766
qui n'est pas consumée
par la haine ou la vengeance.

836
01:29:59,268 --> 01:30:02,522
Je veux que tu vives ta vie
et que tu la chérisses.

837
01:30:05,566 --> 01:30:09,195
Je veux te voir briller
et vivre librement.

838
01:30:09,904 --> 01:30:11,280
Père.

839
01:30:38,683 --> 01:30:40,017
Écoute-moi.

840
01:30:40,184 --> 01:30:44,021
Ce n'est pas un pays
pour une ratée comme toi.

841
01:30:44,355 --> 01:30:46,899
Le Pays Infini m'appartient.

842
01:30:47,108 --> 01:30:50,528
Personne ne peut y entrer,
à part moi et ma reine.

843
01:30:50,903 --> 01:30:53,489
Nous seuls passerons cette porte !

844
01:30:53,865 --> 01:30:57,451
{\an8}Plonge dans le néant !
Rejoins ton misérable père !

845
01:31:05,293 --> 01:31:07,378
Je ne te pardonne pas.

846
01:31:07,712 --> 01:31:09,839
Je ne peux pas te pardonner.
Mais…

847
01:31:11,924 --> 01:31:13,217
Je dépose les armes,

848
01:31:13,384 --> 01:31:17,054
je me range aux côtés de ceux
qui souhaitent la fin des conflits.

849
01:31:19,056 --> 01:31:23,728
Pour que les gens du futur
aient une chance de vivre en paix.

850
01:31:26,439 --> 01:31:27,857
{\an8}Imbécile !

851
01:31:28,024 --> 01:31:32,695
{\an8}Repais-toi de ces belles paroles
et disparais sans laisser de traces !

852
01:32:16,614 --> 01:32:18,407
Gertrude !

853
01:32:19,283 --> 01:32:22,203
S'il te plaît, aide-moi !

854
01:32:22,954 --> 01:32:24,580
Le Pays Infini est…

855
01:32:25,081 --> 01:32:26,540
Gertrude !

856
01:32:27,458 --> 01:32:31,170
Le Pays Infini est juste devant moi…

857
01:32:33,589 --> 01:32:35,258
Je ne veux pas disparaître !

858
01:32:35,591 --> 01:32:37,593
Je ne veux pas devenir néant !

859
01:32:37,969 --> 01:32:40,096
Je ne veux pas devenir néant !

860
01:32:41,347 --> 01:32:42,932
Aide-moi !

861
01:32:47,144 --> 01:32:48,813
{\an8}Gertrude !

862
01:32:49,855 --> 01:32:52,817
{\an8}Aide-moi. Je ne veux pas mourir.

863
01:32:53,109 --> 01:32:54,944
{\an8}Je ne veux pas mourir !

864
01:33:50,499 --> 01:33:51,917
Enfin…

865
01:33:53,252 --> 01:33:55,755
J'ai enfin accompli ma mission.

866
01:33:56,130 --> 01:33:59,175
Maintenant, je peux disparaître en paix.

867
01:33:59,884 --> 01:34:02,136
Scarlet, tu te trompes.

868
01:34:05,306 --> 01:34:08,559
Les humains appellent encore cet endroit
le Pays des Morts

869
01:34:08,726 --> 01:34:14,565
ou le Pays Infini, entre autres,
mais ils se trompent lourdement.

870
01:34:14,815 --> 01:34:17,360
En ce lieu,
la vie et la mort coexistent,

871
01:34:17,526 --> 01:34:19,779
mais ne s'affrontent pas.

872
01:34:20,196 --> 01:34:22,907
De même pour le temps.

873
01:34:23,074 --> 01:34:26,952
En ce lieu, le passé et l'avenir
se confondent.

874
01:34:27,119 --> 01:34:30,956
C'est pourquoi vous êtes ensemble.

875
01:34:31,499 --> 01:34:32,500
Sachez

876
01:34:33,667 --> 01:34:38,714
que l'un de vous deux
n'est pas encore mort.

877
01:34:38,881 --> 01:34:40,466
Vraiment ?

878
01:34:40,758 --> 01:34:45,096
Pour celui qui vit,
il est bientôt temps de se réveiller.

879
01:34:45,262 --> 01:34:47,556
Le vivant ne peut rester ici.

880
01:34:47,723 --> 01:34:52,728
Le moment est venu pour lui
de retourner d'où il vient.

881
01:34:53,145 --> 01:34:55,731
Oui. Tu parles de lui.

882
01:34:55,898 --> 01:34:58,984
Il dit depuis le début
qu'il n'est pas mort.

883
01:34:59,151 --> 01:35:02,237
Qu'il est venu ici par erreur.
Alors…

884
01:35:02,238 --> 01:35:04,115
Tu te trompes.
Ce n'est pas moi.

885
01:35:04,240 --> 01:35:05,241
Quoi ?

886
01:35:05,950 --> 01:35:08,077
C'est toi, Scarlet.

887
01:35:10,287 --> 01:35:12,790
Tout m'est revenu. Je suis mort.

888
01:35:14,041 --> 01:35:15,751
<i>Urgence absolue.</i>

889
01:35:16,335 --> 01:35:19,296
<i>Ambulances envoyées.
Deux hommes retrouvés inconscients.</i>

890
01:35:21,215 --> 01:35:22,174
<i>Message terminé.</i>

891
01:35:24,802 --> 01:35:27,012
<i>Urgent. QG des urgences.</i>

892
01:35:27,179 --> 01:35:29,473
<i>Un homme armé d'un couteau.</i>

893
01:35:29,890 --> 01:35:31,142
<i>Il est recherché.</i>

894
01:35:32,393 --> 01:35:34,103
<i>Soyez vigilants.</i>

895
01:35:38,065 --> 01:35:39,900
Je pensais pas que j'allais mourir.

896
01:35:40,234 --> 01:35:42,820
Je me suis interposé instinctivement.

897
01:35:43,404 --> 01:35:46,407
Je n'ai pas réalisé que j'étais mort.

898
01:35:46,699 --> 01:35:48,784
Je croyais que j'étais vivant.

899
01:35:50,703 --> 01:35:55,040
Mais je suis bien mort.
Et toi, tu es vivante.

900
01:35:59,920 --> 01:36:01,380
Non, ce n'est pas vrai.

901
01:36:01,839 --> 01:36:03,299
Ça ne peut pas être moi.

902
01:36:11,682 --> 01:36:14,185
La lame a atteint mes organes vitaux.

903
01:36:14,768 --> 01:36:17,104
J'ai stoppé le saignement un moment,

904
01:36:17,646 --> 01:36:19,648
mais il a recommencé.

905
01:36:25,905 --> 01:36:27,031
Impossible…

906
01:36:27,198 --> 01:36:30,534
Non ! Ce n'est pas moi !
Hijiri, tu dois vivre !

907
01:36:32,286 --> 01:36:33,537
Je resterai ici !

908
01:36:33,746 --> 01:36:36,081
Je resterai avec toi !

909
01:36:37,791 --> 01:36:39,043
{\an8}Mon Dieu…

910
01:36:40,794 --> 01:36:43,506
Ramène Hijiri à la vie, pas moi !

911
01:36:43,631 --> 01:36:44,465
Non.

912
01:36:44,632 --> 01:36:47,051
S'il te plaît ! Donne-lui ma place !

913
01:36:47,676 --> 01:36:48,761
Non.

914
01:37:01,065 --> 01:37:02,858
Ce n'est pas moi qui dois vivre.

915
01:37:03,067 --> 01:37:06,237
J'étais obsédée par la vengeance.
Je mérite de mourir.

916
01:37:08,656 --> 01:37:09,490
Tu te trompes.

917
01:37:10,324 --> 01:37:12,117
Tu dois vivre, Scarlet.

918
01:37:12,284 --> 01:37:14,328
- Non.
- Tu dois vivre.

919
01:37:14,745 --> 01:37:16,872
- Dis que tu veux vivre.
- Non.

920
01:37:17,081 --> 01:37:18,749
Dis-le.

921
01:37:18,916 --> 01:37:21,168
Non, je veux rester avec toi, Hijiri !

922
01:37:21,710 --> 01:37:23,796
Moi, je veux que tu vives !

923
01:37:23,921 --> 01:37:26,549
- Je ne veux pas te quitter !
- Dis que tu veux vivre !

924
01:37:27,299 --> 01:37:29,802
Dis-le : "Je veux vivre !"

925
01:37:32,513 --> 01:37:33,973
Je veux vivre.

926
01:37:34,306 --> 01:37:35,724
Plus fort ! "Je veux vivre."

927
01:37:37,935 --> 01:37:39,186
Je veux vivre.

928
01:37:40,187 --> 01:37:41,021
Plus fort !

929
01:37:41,397 --> 01:37:42,856
Je veux vivre !

930
01:37:43,857 --> 01:37:45,776
Je veux vivre !

931
01:37:46,986 --> 01:37:53,993
Je vivrai pour que le monde
dans lequel tu naîtras soit en paix.

932
01:37:54,410 --> 01:37:55,911
Si le futur change,

933
01:37:56,328 --> 01:37:59,123
tu ne seras pas tué, n'est-ce pas ?

934
01:38:00,457 --> 01:38:04,336
Je ferai tout mon possible
pour te sauver !

935
01:38:04,837 --> 01:38:07,548
Ainsi, tu vivras plus longtemps.

936
01:38:08,757 --> 01:38:10,551
Tu pourras fonder une famille,

937
01:38:10,801 --> 01:38:12,428
élever des enfants

938
01:38:12,886 --> 01:38:15,014
et devenir un gentil grand-père !

939
01:39:28,962 --> 01:39:30,964
Que signifie

940
01:39:32,132 --> 01:39:33,842
être humain ?

941
01:39:34,635 --> 01:39:35,969
Que signifie mourir ?

942
01:39:37,596 --> 01:39:38,931
Que signifie vivre ?

943
01:39:40,557 --> 01:39:42,643
Et puis…

944
01:39:44,728 --> 01:39:47,189
Que signifie aimer ?

945
01:40:07,292 --> 01:40:09,044
Votre Altesse ?

946
01:40:09,795 --> 01:40:11,380
Princesse.

947
01:40:13,340 --> 01:40:15,592
La princesse est ressuscitée !

948
01:40:17,428 --> 01:40:18,971
L'antidote a fini par agir.

949
01:40:19,138 --> 01:40:20,639
C'est un miracle !

950
01:40:43,620 --> 01:40:46,290
Ça s'est passé pendant votre coma.

951
01:40:47,166 --> 01:40:49,960
Il a bu par erreur
dans une coupe empoisonnée

952
01:40:50,127 --> 01:40:52,337
qu'il destinait à un autre.

953
01:40:52,671 --> 01:40:54,006
Alors,

954
01:40:54,465 --> 01:40:56,300
sa mort a été immédiate.

955
01:41:01,472 --> 01:41:03,098
Pourquoi es-tu en vie ?

956
01:41:03,807 --> 01:41:05,684
Pourquoi mon mari est-il mort,

957
01:41:05,851 --> 01:41:08,604
et toi ici, et pas en enfer ?

958
01:41:09,146 --> 01:41:10,439
Pourquoi ?

959
01:41:23,911 --> 01:41:25,204
Princesse.

960
01:41:25,412 --> 01:41:29,750
Vous vouliez sûrement vous venger
de vos propres mains.

961
01:41:31,335 --> 01:41:33,420
Non, tout est fini.

962
01:41:35,255 --> 01:41:39,051
Mon voyage est enfin arrivé à son terme.

963
01:41:40,552 --> 01:41:43,347
Que Dieu bénisse la nouvelle reine.

964
01:41:44,139 --> 01:41:46,767
Gloire à notre nouvelle reine !

965
01:41:46,934 --> 01:41:48,101
Vive la reine !

966
01:42:02,282 --> 01:42:03,951
Votre Majesté,

967
01:42:04,993 --> 01:42:06,662
promettez-vous

968
01:42:06,870 --> 01:42:09,790
de ne pas nous opprimer
comme l'ancien roi ?

969
01:42:09,957 --> 01:42:12,793
On en a assez
d'être pris pour des idiots.

970
01:42:13,335 --> 01:42:14,545
C'est vrai !

971
01:42:23,595 --> 01:42:24,805
Mon peuple !

972
01:42:24,972 --> 01:42:29,852
Si vous me choisissez
pour gouverner ce pays,

973
01:42:30,018 --> 01:42:33,605
mon but sera le bonheur de tous !

974
01:42:37,651 --> 01:42:41,113
Je privilégierai l'amitié et la confiance
avec nos voisins.

975
01:42:41,280 --> 01:42:43,282
Je protégerai la vie des enfants.

976
01:42:43,657 --> 01:42:46,743
Même si je dois en souffrir,
connaître la douleur,

977
01:42:46,910 --> 01:42:51,915
je ne renoncerai pas tant qu'une voie
pacifique n'aura pas été trouvée.

978
01:42:55,377 --> 01:42:59,923
Je régnerai pour tous ceux qui sont morts
et qui voulaient la fin de la guerre.

979
01:43:03,051 --> 01:43:06,847
Et pour tous ceux qui vont naître
et qui voudront le bonheur.

980
01:43:13,979 --> 01:43:15,355
Croyez-vous vraiment

981
01:43:15,939 --> 01:43:18,734
qu'un monde sans guerre puisse exister ?

982
01:43:21,445 --> 01:43:22,487
Oui.

983
01:43:23,030 --> 01:43:25,699
Avec votre aide, ce sera possible.

984
01:43:28,785 --> 01:43:32,664
Moi, je vous fais confiance
et je ne renoncerai pas.

985
01:43:33,165 --> 01:43:35,375
- Moi aussi.
- Moi aussi !

986
01:43:35,876 --> 01:43:37,336
Je vous soutiens.

987
01:43:37,628 --> 01:43:38,670
Moi aussi !

988
01:43:43,884 --> 01:43:47,054
Gloire à notre nouvelle reine !

989
01:43:48,055 --> 01:43:49,932
Vive la reine !

990
01:44:33,016 --> 01:44:38,689
<i>Les nuages sèment une traînée d'or</i>

991
01:44:45,612 --> 01:44:52,619
SCARLET ET L'ÉTERNITÉ

992
01:44:56,248 --> 01:45:01,670
<i>Ils traversent le ciel teinté de rouge</i>

993
01:45:06,800 --> 01:45:13,557
<i>J'ai murmuré une promesse lointaine</i>

994
01:45:18,270 --> 01:45:25,277
<i>Je la murmure à nouveau pour demain</i>

995
01:45:29,698 --> 01:45:36,705
<i>Tes doigts effleurent mon épaule</i>

996
01:45:37,998 --> 01:45:42,335
<i>Je n'ai jamais oublié</i>

997
01:45:42,669 --> 01:45:46,423
<i>Leur chaleur</i>

998
01:45:55,599 --> 01:46:01,188
<i>Au-delà du temps</i>

999
01:46:02,105 --> 01:46:05,776
<i>Vers l'horizon lointain</i>

1000
01:46:07,444 --> 01:46:10,155
<i>Je veux brûler</i>

1001
01:46:10,781 --> 01:46:14,826
<i>De tout mon être</i>

1002
01:46:15,577 --> 01:46:21,291
<i>Je veux te rejoindre</i>

1003
01:46:22,167 --> 01:46:27,798
<i>Une fois encore</i>

1004
01:47:14,886 --> 01:47:20,725
<i>Je nourris cet espoir, comme un rêve</i>

1005
01:47:25,438 --> 01:47:30,861
<i>Je lève les yeux vers les nuages</i>

1006
01:47:36,074 --> 01:47:42,539
<i>Tes mots demeurent gravés
Dans mon cœur</i>

1007
01:47:47,711 --> 01:47:54,593
<i>Je reprends mon chemin</i>

1008
01:47:58,305 --> 01:48:05,312
<i>Quoi qu'il m'arrive</i>

1009
01:48:09,608 --> 01:48:16,615
<i>Car quelle que soit la distance
Qui nous sépare</i>

1010
01:48:17,949 --> 01:48:22,412
<i>Je crois en un futur</i>

1011
01:48:22,621 --> 01:48:28,210
<i>Où nos chemins se recroiseront</i>

1012
01:48:35,675 --> 01:48:41,514
<i>Au-delà du temps</i>

1013
01:48:41,932 --> 01:48:46,144
<i>Vers l'horizon lointain…</i>

1014
01:50:54,356 --> 01:50:56,691
UN FILM DE
MAMORU HOSODA

1015
01:51:07,035 --> 01:51:09,037
{\an8}Sous-titres :
Shoko Takahashi, Patricia Boscassi

