1
00:01:44,145 --> 00:01:46,480
<i>Sa lugar na ito,</i>

2
00:01:46,481 --> 00:01:49,901
<i>magkasama ang buhay at kamatayan.</i>

3
00:01:50,568 --> 00:01:53,987
<i>Magkatabi sila.</i>

4
00:01:53,988 --> 00:01:56,907
<i>Ganoon din ang oras.</i>

5
00:01:56,908 --> 00:02:03,289
<i>Dito, ang nakaraan at hinaharap
ay hinabi na magkasama.</i>

6
00:02:25,645 --> 00:02:27,981
<i>Langit ba ito?</i>

7
00:02:33,611 --> 00:02:36,990
{\an8}ANG PAGDATING NIYA

8
00:04:26,891 --> 00:04:28,434
Hoy.

9
00:04:31,396 --> 00:04:32,689
Uy, kinakausap kita.

10
00:04:34,148 --> 00:04:37,777
{\an8}Sa tingin mo saan ito?

11
00:05:10,393 --> 00:05:12,477
Ang lugar na ito ay—

12
00:05:12,478 --> 00:05:14,188
{\an8}Kabilang-mundo.

13
00:05:17,025 --> 00:05:20,320
<i>Tama. Namatay ako.</i>

14
00:05:21,404 --> 00:05:24,573
<i>Hindi ko nagawang maghiganti
sa isinumpa kong kaaway</i>

15
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
<i>at namatay ako.</i>

16
00:06:19,378 --> 00:06:25,802
{\an8}WAKAS NG IKA-16 NA SIGLO, ELSINORE

17
00:06:31,682 --> 00:06:33,308
Papa!

18
00:06:33,309 --> 00:06:34,935
Scarlet!

19
00:06:34,936 --> 00:06:38,106
Mama! Nandito na si Papa!

20
00:06:44,487 --> 00:06:45,529
{\an8}Papa!

21
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
- Scarlet!
- Na-miss kita!

22
00:06:48,616 --> 00:06:52,495
Tiniyak ng mga dasal mo
ang ligtas naming pagbabalik.

23
00:06:55,289 --> 00:06:57,541
Ipadala mo ang iyong hukbo, Amleth.

24
00:06:57,542 --> 00:06:58,750
Claudius…

25
00:06:58,751 --> 00:07:00,836
Sila o tayo.

26
00:07:00,837 --> 00:07:03,214
Kalma, Kapatid.

27
00:07:03,840 --> 00:07:06,091
Walang nakikinabang sa digmaan.

28
00:07:06,092 --> 00:07:11,221
Solusyunan natin ito sa pamamagitan
ng negosasyon at pagtitiwala, hindi galit.

29
00:07:11,222 --> 00:07:13,891
Iyan lang ang paraan natin para maligtas.

30
00:07:15,852 --> 00:07:18,396
Isa kang hangal na hari!

31
00:07:23,401 --> 00:07:25,610
<i>Magaling na pinuno si Haring Amleth natin.</i>

32
00:07:25,611 --> 00:07:27,362
<i>Mahal ng nasasakupan niya</i>

33
00:07:27,363 --> 00:07:30,574
<i>at pinagkakatiwalaan ng mga karatig-bansa.</i>

34
00:07:30,575 --> 00:07:33,201
Scarlet. Ano'ng mahalaga?

35
00:07:33,202 --> 00:07:35,204
Pagkakaibigan kaysa alitan!

36
00:07:35,955 --> 00:07:38,540
Magiging isa akong prinsesa
na naaayon sa gusto mo!

37
00:07:38,541 --> 00:07:41,626
Bago ka maging prinsesa,
isa ka munang dalagita.

38
00:07:41,627 --> 00:07:43,712
Kailangan mong lumaki nang walang takot.

39
00:07:43,713 --> 00:07:45,006
Tapos na!

40
00:07:48,050 --> 00:07:50,011
Ang guwapo ko! Buti naman.

41
00:08:00,521 --> 00:08:03,232
AMLETH

42
00:08:15,536 --> 00:08:18,330
Mama, ako ay magiging—

43
00:08:18,331 --> 00:08:19,248
Napakaruming kamay.

44
00:08:32,345 --> 00:08:34,514
<i>Masyadong mahal ng asawa ko ang anak niya.</i>

45
00:08:35,306 --> 00:08:38,308
Duwag siya na nagtatago
sa likod ng kabutihan.

46
00:08:38,309 --> 00:08:42,145
Nasa asawa ko na ang lahat,
at ikaw, wala kang kahit ano.

47
00:08:42,146 --> 00:08:43,480
Hindi ba kayo magkapatid?

48
00:08:43,481 --> 00:08:44,814
Oo naman.

49
00:08:44,815 --> 00:08:49,819
Matagal ko nang gustong
buhusan siya ng lason sa tainga.

50
00:08:49,820 --> 00:08:53,865
Hindi ko hahayaang pagtawanan niya ako.

51
00:08:53,866 --> 00:08:54,909
Tandaan mo 'to.

52
00:08:55,826 --> 00:08:59,288
Mapupunta ako sa magiging hari.

53
00:09:00,331 --> 00:09:04,418
Kung totoo ang hangarin mong maging hari,
patunayan mo sa akin.

54
00:09:10,550 --> 00:09:11,925
Masamang balita!

55
00:09:11,926 --> 00:09:13,970
May mga traidor sa kastilyo!

56
00:09:14,804 --> 00:09:17,389
Hulihin sila! Huwag silang patakasin!

57
00:09:17,390 --> 00:09:20,726
Tandaan n'yo! Huwag silang pakawalan!

58
00:09:26,190 --> 00:09:27,567
'Ayan.

59
00:09:37,451 --> 00:09:38,661
Akyat na.

60
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
Amleth, kapatid ko.

61
00:09:50,423 --> 00:09:55,010
Nakipagsabwatan ka sa karatig-bansa at
pinagtaksilan ang sarili mong bayan.

62
00:09:55,011 --> 00:09:57,387
Kapatid, hindi mo ba nakikita?

63
00:09:57,388 --> 00:10:02,142
Magiging mamamatay-tao ka
sa labis mong pagnanasa sa kapangyarihan.

64
00:10:02,143 --> 00:10:03,393
Tahimik!

65
00:10:03,394 --> 00:10:05,645
Mga tapat na nasasakupan!

66
00:10:05,646 --> 00:10:08,815
Parusahan ang traidor!

67
00:10:08,816 --> 00:10:10,650
Sa ganoong paraan lamang,

68
00:10:10,651 --> 00:10:13,945
sa kalooban ng Diyos,
saka ako magiging bago ninyong hari!

69
00:10:13,946 --> 00:10:16,323
Hindi kami pagtataksilan ng hari!

70
00:10:16,324 --> 00:10:17,825
Nagkakamali kayo!

71
00:10:23,873 --> 00:10:25,249
Patayin siya!

72
00:10:28,294 --> 00:10:29,336
Papa!

73
00:10:29,337 --> 00:10:30,712
Scarlet!

74
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
Imposible ito!

75
00:10:34,925 --> 00:10:36,344
Ano'ng sinabi mo?

76
00:10:37,887 --> 00:10:39,847
Ano? Ano'ng sinabi mo?

77
00:10:41,557 --> 00:10:42,725
Sandali!

78
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
Papa!

79
00:11:27,978 --> 00:11:30,773
Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong hari.

80
00:11:33,359 --> 00:11:36,112
Mabuhay si Haring Claudius!

81
00:11:36,695 --> 00:11:37,946
Mabuhay!

82
00:11:37,947 --> 00:11:41,075
Magpadala kayo ng hukbo
at pigilin ang pag-aalsa.

83
00:11:46,789 --> 00:11:49,374
Bilis! Kumilos kayo!

84
00:11:49,375 --> 00:11:52,127
<i>Dapat, pipigilin ng mga hakbang na ito
ang pag-aalsa,</i>

85
00:11:52,128 --> 00:11:56,048
<i>pero pinapahirapan nila
ang mga taong walang kinalaman dito.</i>

86
00:12:34,128 --> 00:12:36,588
<i>"Mensahe para sa prinsesa."</i>

87
00:12:36,589 --> 00:12:40,508
<i>"Nagugutom na ang mga nasasakupan mo."</i>

88
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
<i>"Pero ayaw magpadala ng tulong ang hari."</i>

89
00:12:59,528 --> 00:13:04,115
Prinsesa, ba't di ka na lang huminto
sa pag-aaral sa ibang bansa sa Wittenberg

90
00:13:04,116 --> 00:13:07,620
at pagbigyan mo kami
na masilayan ang ganda mo dito?

91
00:13:43,155 --> 00:13:44,323
Prinsesa.

92
00:14:50,973 --> 00:14:54,893
Hindi mo ba isinaalang-alang
na baka lasunin ka?

93
00:14:54,894 --> 00:14:57,062
Tila sanggol na walang-muwang.

94
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
Magbabayad ka!

95
00:15:01,775 --> 00:15:03,485
Tandaan mo 'yan!

96
00:15:09,450 --> 00:15:11,784
Prinsesa? Hindi maaari ito!

97
00:15:11,785 --> 00:15:12,745
Prinsesa?

98
00:15:13,662 --> 00:15:16,206
- Ano'ng gagawin natin?
- Prinsesa!

99
00:15:38,896 --> 00:15:41,230
Kung ito na ang kabilang-buhay,

100
00:15:41,231 --> 00:15:43,900
makakasama ko kaya ulit si Papa?

101
00:15:43,901 --> 00:15:45,569
Hindi.

102
00:15:46,862 --> 00:15:49,197
Sino ka?

103
00:15:49,198 --> 00:15:52,408
Naging kawalan na ang ama mo.

104
00:15:52,409 --> 00:15:53,409
Kawalan?

105
00:15:53,410 --> 00:15:57,247
Gayon din ang mangyayari sa 'yo
kung mahina ka.

106
00:16:00,834 --> 00:16:04,087
{\an8}Puno lang ng panghihinayang ang buhay ko.

107
00:16:04,088 --> 00:16:06,882
{\an8}Gusto ko nang maglaho ngayon din.

108
00:16:07,591 --> 00:16:10,385
{\an8}Walang saysay ang naging buhay ko.

109
00:16:10,386 --> 00:16:12,595
{\an8}Buhay pa si Tiyo Claudius,

110
00:16:12,596 --> 00:16:14,722
{\an8}at hindi na maipaghihiganti ang ama ko.

111
00:16:14,723 --> 00:16:16,058
Sandali.

112
00:16:16,642 --> 00:16:18,685
Nandito 'yang si Claudius.

113
00:16:18,686 --> 00:16:19,644
Ano?

114
00:16:19,645 --> 00:16:23,524
Hindi siya naging kawalan.
Nasa isang lugar siya, tumatawa.

115
00:17:09,820 --> 00:17:11,113
Pangako…

116
00:17:11,739 --> 00:17:13,114
hahanapin ko siya

117
00:17:13,115 --> 00:17:15,034
at ipaghihiganti ko ang ama ko!

118
00:17:18,328 --> 00:17:21,248
Napakahangal ng mga tao.

119
00:17:22,082 --> 00:17:24,376
Dala mo ang sagisag ng Helsingør.

120
00:17:25,044 --> 00:17:26,794
Nasaan si Claudius?

121
00:17:26,795 --> 00:17:28,255
Wag mo 'kong papatayin!

122
00:17:28,922 --> 00:17:30,840
- Nasaan siya?
- Ayokong mamatay!

123
00:17:30,841 --> 00:17:33,301
Patay na sila,

124
00:17:33,302 --> 00:17:35,595
pero gusto pa rin nilang mabuhay.

125
00:17:35,596 --> 00:17:37,639
Teka, sandali lang!

126
00:17:38,724 --> 00:17:41,060
Magkaalyado tayo, Mahal na Prinsesa.

127
00:17:41,977 --> 00:17:43,102
Ano?

128
00:17:43,103 --> 00:17:45,647
Makakatiyak ka at sumunod ka sa amin.

129
00:17:46,899 --> 00:17:49,358
Nangingibabaw ang kagustuhan nila

130
00:17:49,359 --> 00:17:53,237
{\an8}na kapootan at patayin ang isa't isa,
hanggang sa kabilang-buhay.

131
00:17:53,238 --> 00:17:54,823
{\an8}Nandito ba talaga si Claudius?

132
00:17:57,409 --> 00:17:58,826
Ganyan ba'ng kaalyado?

133
00:17:58,827 --> 00:18:00,454
Ang maruming prinsesa ay…

134
00:18:02,247 --> 00:18:03,957
hindi nararapat maligtas!

135
00:18:05,000 --> 00:18:06,210
Hulihin siya!

136
00:18:12,800 --> 00:18:14,593
Papasok na ako sa Walang Hanggan!

137
00:18:15,344 --> 00:18:18,846
Talagang gustung-gusto niyang maghiganti.

138
00:18:18,847 --> 00:18:22,017
Kahinaan, babae ang iyong ngalan.

139
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
Ano iyon?

140
00:18:29,858 --> 00:18:32,319
Nawala siya? Hanapin siya!

141
00:18:32,945 --> 00:18:34,070
Tingnan mo,

142
00:18:34,071 --> 00:18:38,616
punung-puno siya ng sigla!

143
00:18:38,617 --> 00:18:42,161
Parang buhay pa sa lupa!

144
00:18:42,162 --> 00:18:44,497
Ano ba ang kahulugan ng maging tao?

145
00:18:44,498 --> 00:18:45,790
Ng mamatay?

146
00:18:45,791 --> 00:18:48,627
Ng mabuhay?

147
00:18:57,010 --> 00:18:58,137
Aray…

148
00:18:59,888 --> 00:19:01,056
Hindi ko 'to kaya…

149
00:19:03,225 --> 00:19:09,898
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

150
00:19:10,858 --> 00:19:17,865
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

151
00:19:18,615 --> 00:19:23,495
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

152
00:19:24,872 --> 00:19:27,082
<i>Ikuwento mo—</i>

153
00:19:30,836 --> 00:19:33,337
Mukhang nasaktan ka…

154
00:19:33,338 --> 00:19:34,630
Tama na!

155
00:19:34,631 --> 00:19:36,132
Wag mo 'kong hawakan!

156
00:19:36,133 --> 00:19:37,341
Ano'ng nangyari?

157
00:19:37,342 --> 00:19:39,635
- Monghe ka ba?
- Nurse ako.

158
00:19:39,636 --> 00:19:42,471
- Bumalik ka sa monasteryo!
- Sabi ko, nurse ako.

159
00:19:42,472 --> 00:19:43,764
Alam mo?

160
00:19:43,765 --> 00:19:46,018
Inaalagaan namin ang mga tao
hanggang gumaling.

161
00:19:46,685 --> 00:19:47,768
Pero patay ka na?

162
00:19:47,769 --> 00:19:50,396
Hindi ako patay.

163
00:19:50,397 --> 00:19:51,689
Mali ka.

164
00:19:51,690 --> 00:19:55,234
Mamamatay rin ako balang-araw.
Pero may pulso pa ako.

165
00:19:55,235 --> 00:19:57,236
Kung ganoon, wala ka dapat dito.

166
00:19:57,237 --> 00:19:58,197
Saan 'yong "dito"?

167
00:20:04,912 --> 00:20:06,205
Palasong sumisipol.

168
00:20:08,540 --> 00:20:10,542
Naging lugar ba 'to ng digmaan?

169
00:20:12,794 --> 00:20:16,673
"Iwanan ang pag-asa,
kayong pumapasok dito."

170
00:20:17,299 --> 00:20:18,674
"Mga pintuan ng Impiyerno"?

171
00:20:18,675 --> 00:20:21,344
Impiyerno ba 'to? Wag mo akong patawanin.

172
00:20:21,345 --> 00:20:23,554
Dismayado ka dahil wala ka sa Langit?

173
00:20:23,555 --> 00:20:24,890
Ang lakas ng kumpiyansa mo.

174
00:20:25,682 --> 00:20:30,269
Akala ng lahat, sa Langit
o Impiyerno tayo mapupunta pag namatay.

175
00:20:30,270 --> 00:20:33,731
Pero lahat tayo,
mapupunta dito, walang bukod-tangi.

176
00:20:33,732 --> 00:20:36,817
Hindi ito ang kabilang-buhay
na iniisip natin.

177
00:20:36,818 --> 00:20:38,402
Teka lang!

178
00:20:38,403 --> 00:20:39,947
Hindi talaga ako namatay.

179
00:20:40,822 --> 00:20:43,617
May tawag sa amin na emergency…

180
00:20:49,206 --> 00:20:51,708
<i>Kaya umalis ako ng ospital at…</i>

181
00:20:58,632 --> 00:20:59,758
<i>Nananaginip ba ako?</i>

182
00:21:00,425 --> 00:21:03,302
Kung buhay pa ako, bakit nandito ako?

183
00:21:03,303 --> 00:21:05,012
Nagkamali lang siguro!

184
00:21:05,013 --> 00:21:08,808
Paano ako napunta dito? Nurse ako, ano ba!

185
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
- Bakit?
- Malay ko.

186
00:21:11,270 --> 00:21:13,980
Sandali, ibig bang sabihin patay ka rin?

187
00:21:13,981 --> 00:21:15,356
Tama.

188
00:21:15,357 --> 00:21:17,567
- Namatay ka ba talaga?
- Oo.

189
00:21:18,527 --> 00:21:20,069
Hindi halata.

190
00:21:20,070 --> 00:21:21,697
Siguro sugatan ka lang.

191
00:21:24,491 --> 00:21:27,326
Sige, uuwi na ako.

192
00:21:27,327 --> 00:21:28,870
May duty pa ako.

193
00:21:35,752 --> 00:21:36,628
Saan ako dadaan?

194
00:21:45,095 --> 00:21:46,638
- Ano 'yon?
- Tahimik.

195
00:22:18,128 --> 00:22:19,171
Ang galing…

196
00:22:46,531 --> 00:22:49,034
Uy! Uy!

197
00:22:57,209 --> 00:22:58,043
Anak ng…?

198
00:23:05,509 --> 00:23:06,802
Ang lakas…

199
00:23:52,347 --> 00:23:53,515
Cornelius!

200
00:24:10,532 --> 00:24:13,909
Scarlet, anak ng yumaong si Haring Amleth.

201
00:24:13,910 --> 00:24:18,664
May bali-balita ukol sa baliw na prinsesa
na maghihiganti laban kay Haring Claudius!

202
00:24:18,665 --> 00:24:21,167
Anak siya ng hari?

203
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
Hindi ko makakalimutan ang mukha mo…

204
00:24:26,256 --> 00:24:27,924
Hinding-hindi!

205
00:24:40,979 --> 00:24:43,940
Patuloy kang lumalaban kahit patay ka na…

206
00:24:49,446 --> 00:24:51,989
Isa kang tunay na mandirigma.

207
00:24:51,990 --> 00:24:53,824
Pero dito na magtatapos ang lahat.

208
00:24:53,825 --> 00:24:56,036
Magiging kawalan ka.

209
00:24:58,872 --> 00:25:00,081
Kailangan kong…

210
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
<i>maisagawa ang paghihiganti ko.</i>

211
00:25:05,378 --> 00:25:07,630
Kailangan kong maghiganti!

212
00:25:07,631 --> 00:25:08,882
<i>Hindi ako dapat mamamatay!</i>

213
00:25:09,591 --> 00:25:11,050
Ito na ang wakas.

214
00:25:11,051 --> 00:25:13,928
Hindi ko mapalalampas ang ginawa niya.

215
00:25:13,929 --> 00:25:17,349
Kahit ano pa man, huli na ang lahat.

216
00:25:26,983 --> 00:25:29,402
Magpahinga ka na sa kawalan, Prinsesa.

217
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
{\an8}Aray, lintik.

218
00:25:50,840 --> 00:25:52,466
{\an8}Tumigil na ang pagdurugo.

219
00:25:52,467 --> 00:25:54,636
Walang tinamaan na malaking ugat o nerve.

220
00:25:55,553 --> 00:25:57,222
Wag mo itong igalaw.

221
00:26:03,895 --> 00:26:05,480
Nasaan si Claudius?

222
00:26:06,815 --> 00:26:07,816
Sagutin mo 'ko!

223
00:26:09,109 --> 00:26:12,487
- Sa pinakamalapit sa Walang Hanggan.
- Ano?

224
00:26:13,238 --> 00:26:16,824
Sa malayo, sa tuktok
ng matayog na kabundukan,

225
00:26:16,825 --> 00:26:19,326
naroon ang hagdan tungo sa Walang Hanggan.

226
00:26:19,327 --> 00:26:20,577
Sinungaling!

227
00:26:20,578 --> 00:26:24,873
Nangako si Haring Claudius na dadalhin
niya kami doon, kapalit ng pagsunod namin.

228
00:26:24,874 --> 00:26:26,250
Masama ang tiyo ko.

229
00:26:26,251 --> 00:26:28,085
Walang iyang katuturan!

230
00:26:28,086 --> 00:26:33,008
Pero lahat ay hinahangad ang kanilang
kaligtasan mula sa Kabilang-mundo.

231
00:26:34,050 --> 00:26:36,051
Mahihina ang mga tao.

232
00:26:36,052 --> 00:26:39,722
Hindi ko alam kung may Walang Hanggan,

233
00:26:39,723 --> 00:26:43,600
pero gagawin ko ang lahat
kung madadala niya ako do'n.

234
00:26:43,601 --> 00:26:44,768
Kalokohan!

235
00:26:44,769 --> 00:26:49,315
Sa kahit saang mundo,
may namumuno at may sumusunod.

236
00:26:49,316 --> 00:26:52,193
- Wala akong pakialam!
- Ano'ng ginagawa mo?

237
00:26:54,070 --> 00:26:55,113
Tama na.

238
00:26:58,533 --> 00:26:59,659
Aalis na 'ko.

239
00:27:04,914 --> 00:27:07,042
{\an8}Heto. Gamitin mo itong tungkod.

240
00:27:08,752 --> 00:27:10,587
{\an8}Pasensiya na at nasaktan ka.

241
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Di ba magkasama kayo ng prinsesa?

242
00:27:16,176 --> 00:27:19,304
Wag mong masyadong ilagay
ang bigat mo sa kanang paa mo.

243
00:27:32,484 --> 00:27:34,651
Inaasahan mo bang magpasalamat ako?

244
00:27:34,652 --> 00:27:35,569
Hindi.

245
00:27:35,570 --> 00:27:37,446
Kung ganoon, wag mo 'kong sundan.

246
00:27:37,447 --> 00:27:38,989
Delikado ka.

247
00:27:38,990 --> 00:27:41,241
Mas marami ka pang papatayin
kung iiwan kita.

248
00:27:41,242 --> 00:27:43,869
Paghihiganti ito. Siyempre, gagawin ko.

249
00:27:43,870 --> 00:27:45,288
Pero hindi ka dapat pumatay.

250
00:27:47,749 --> 00:27:50,793
Ayoko sa mga tulad mong pa-banal.

251
00:27:50,794 --> 00:27:51,960
Hindi ako pa-banal.

252
00:27:51,961 --> 00:27:53,879
Hijiri ang pangalan ko.

253
00:27:53,880 --> 00:27:56,256
Sinusulat na may karakter para sa "banal".

254
00:27:56,257 --> 00:27:59,510
Kapag nasusugatan ang tao, nagdudugo sila.

255
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
Kaya kailangan ng isang nurse.

256
00:28:04,682 --> 00:28:05,892
Gawin mo ang gusto mo.

257
00:29:08,538 --> 00:29:11,206
"Sa tuktok ng matayog na kabundukan

258
00:29:11,207 --> 00:29:14,294
may hagdan tungo sa Walang Hanggan."

259
00:29:53,500 --> 00:29:54,708
Mga tulisan!

260
00:29:54,709 --> 00:29:56,127
Takbo!

261
00:30:06,179 --> 00:30:07,179
Bitawan n'yo ako!

262
00:30:07,180 --> 00:30:10,725
- Tigil!
- Wag n'yo silang kunin!

263
00:30:16,314 --> 00:30:19,192
Tama na! Matatanda sila!

264
00:30:26,825 --> 00:30:27,867
Tigil!

265
00:30:30,829 --> 00:30:31,955
Wag!

266
00:30:32,539 --> 00:30:33,540
Tigil!

267
00:30:37,877 --> 00:30:39,503
Kinuha nila ang lahat.

268
00:30:39,504 --> 00:30:42,882
Bakit kailangan pa rin nating tiisin ito,
kahit patay na tayo?

269
00:30:45,009 --> 00:30:46,135
Takbo!

270
00:30:53,810 --> 00:30:54,727
Mga putok ng baril?

271
00:31:01,276 --> 00:31:02,151
Teka!

272
00:31:04,988 --> 00:31:07,198
Mga tulisan laban sa kapwa tulisan?

273
00:31:12,745 --> 00:31:14,038
Ano'ng tinatayo mo d'yan?

274
00:31:15,874 --> 00:31:16,916
Akin na 'yan!

275
00:31:19,460 --> 00:31:20,628
Pati 'yan!

276
00:31:22,630 --> 00:31:23,797
{\an8}Teka!

277
00:31:23,798 --> 00:31:24,841
Teka!

278
00:31:26,676 --> 00:31:27,760
Buwisit!

279
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
{\an8}Dapa.

280
00:31:50,658 --> 00:31:52,452
{\an8}Takbo!

281
00:31:59,792 --> 00:32:00,877
Papunta rito!

282
00:32:29,530 --> 00:32:30,698
Ano 'yon?

283
00:32:37,622 --> 00:32:38,665
Ayos ka lang?

284
00:32:49,801 --> 00:32:51,052
Kawalan.

285
00:32:52,971 --> 00:32:55,932
Masuwerte ka,
di mo sinapit ang nangyari sa kanya.

286
00:33:04,232 --> 00:33:06,651
Pasensiya at hindi kita natulungan.

287
00:33:13,366 --> 00:33:16,786
Tingnan mo ang nasa harap mo!
Harapin mo ang realidad, pa-banal!

288
00:33:22,959 --> 00:33:25,002
Palagi ko 'yang naririnig sa trabaho.

289
00:33:25,003 --> 00:33:28,464
Di ka raw puwedeng maging nurse
nang hindi nasasanay sa kamatayan.

290
00:33:29,340 --> 00:33:31,884
Na hindi ka puwedeng malungkot lagi.

291
00:33:34,220 --> 00:33:38,974
Pero kapag nasanay ka na sa kamatayan,
at manhid na ang puso mo,

292
00:33:38,975 --> 00:33:41,144
baka may bahaging mawala sa 'yo.

293
00:34:01,622 --> 00:34:07,253
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

294
00:34:07,754 --> 00:34:13,216
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

295
00:34:13,217 --> 00:34:17,262
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

296
00:34:17,263 --> 00:34:23,019
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

297
00:34:34,238 --> 00:34:36,074
Bakit nabubuhay tayong mga tao?

298
00:34:36,866 --> 00:34:38,409
Ano'ng kahulugan ng buhay?

299
00:34:39,243 --> 00:34:40,953
Maiintindihan ba natin 'to?

300
00:34:42,455 --> 00:34:45,666
Iwan mo na ang mga tanong na 'yan
sa mga buhay.

301
00:34:46,709 --> 00:34:48,085
Huli na para sa 'tin.

302
00:34:48,086 --> 00:34:51,714
Sabi na sa 'yo, hindi pa ako patay.

303
00:35:01,099 --> 00:35:03,642
Delikado ang daan sa unahan.

304
00:35:03,643 --> 00:35:07,521
- Bakit di kayo sumama sa karabana namin?
- Bakit?

305
00:35:07,522 --> 00:35:11,526
Tinulungan n'yo kami. Gusto naming
pasalamatan ang mabubuti n'yong kaluluwa.

306
00:35:20,034 --> 00:35:21,451
Di ka ba sasama?

307
00:35:21,452 --> 00:35:22,912
Baka mga tulisan sila.

308
00:35:23,830 --> 00:35:26,582
- Hindi sila gano'n.
- Paano ka nakakasiguro?

309
00:35:35,633 --> 00:35:38,009
Mga kasama, nurse ako.

310
00:35:38,010 --> 00:35:42,139
Sabihin n'yo lang
kung may nararamdaman kayo.

311
00:35:42,140 --> 00:35:43,808
- Sino ka ba?
- Lumayo ka.

312
00:35:44,809 --> 00:35:48,145
Wag kayong ganyan. Matutulungan ko kayo…

313
00:35:48,146 --> 00:35:50,438
- Kung may masakit sa inyo—
- Wag na.

314
00:35:50,439 --> 00:35:53,900
Sino ba sila? Bakit mo sila pinasama?

315
00:35:53,901 --> 00:35:55,569
Baka mga tulisan sila.

316
00:35:55,570 --> 00:35:57,112
Paalisin mo na sila.

317
00:35:57,113 --> 00:35:59,531
Para kayong mga bata.

318
00:35:59,532 --> 00:36:00,741
Ano'ng sinabi ko sa 'yo?

319
00:36:01,409 --> 00:36:03,869
Hagdan tungo sa Walang Hanggan?

320
00:36:03,870 --> 00:36:06,997
Narinig ko na ang mga tao
sa iba't ibang panahon at rehiyon

321
00:36:06,998 --> 00:36:10,792
ay nagsanib-pwersa para bantayan
ang daan patungo sa kabundukan.

322
00:36:10,793 --> 00:36:14,379
Pero wala pa ring nakakaalam
kung talagang mararating 'yon.

323
00:36:14,380 --> 00:36:16,632
Parang sa mundo ng mga nabubuhay.

324
00:36:17,466 --> 00:36:20,177
Sa tingin ko, di ka aabot do'n.

325
00:36:20,178 --> 00:36:23,722
Dadaanan mo ang mga tigang na parang,

326
00:36:23,723 --> 00:36:25,599
at ang mga tulisan.

327
00:36:25,600 --> 00:36:26,766
At higit pa ro'n,

328
00:36:26,767 --> 00:36:30,645
<i>may malaking batalyon daw
na humaharang sa daang</i>

329
00:36:30,646 --> 00:36:32,899
<i>paakyat ng bundok.</i>

330
00:36:51,918 --> 00:36:54,961
Sugatan ang ahas, pero hindi patay.

331
00:36:54,962 --> 00:36:57,840
Pinatay ko ang tatay,
pero patuloy na lumalapit ang dalaga.

332
00:36:59,091 --> 00:37:01,885
Hindi ako puwedeng maging kawalan

333
00:37:01,886 --> 00:37:04,513
bago dumating
ang aking mahal na si Gertrude.

334
00:37:07,350 --> 00:37:10,353
Parang puno ng mga alakdan ang puso ko.

335
00:37:12,647 --> 00:37:13,648
Voltemand!

336
00:37:14,398 --> 00:37:15,608
Nasaan ka?

337
00:37:35,878 --> 00:37:39,090
Paano ko lalabanan ang isang batalyon?

338
00:37:44,345 --> 00:37:46,554
Ano'ng inilalagay mo sa kanya?

339
00:37:46,555 --> 00:37:48,265
Baka lason 'yan!

340
00:37:48,266 --> 00:37:50,476
- Tigil!
- Wag kang magpahawak sa kanya!

341
00:37:51,686 --> 00:37:53,813
Humuhupa ang sakit.

342
00:37:54,397 --> 00:37:56,816
Kakaiba! Gumaan ang pakiramdam ko.

343
00:37:57,692 --> 00:37:59,235
Buti naman.

344
00:38:01,028 --> 00:38:03,780
Gusto mong punasan ang likod ko?

345
00:38:03,781 --> 00:38:05,991
Tantanan mo na ang matandang marumi.

346
00:38:05,992 --> 00:38:08,868
Nakakagaan ng katawan
ang mainit na tuwalya.

347
00:38:08,869 --> 00:38:11,247
Sayang ang tuwalya, sinasabi ko sa 'yo.

348
00:38:15,793 --> 00:38:18,044
Masakit ba ang mga sugat mo?

349
00:38:18,045 --> 00:38:19,671
Hindi…

350
00:38:19,672 --> 00:38:21,298
{\an8}Ang dami.

351
00:38:21,299 --> 00:38:25,010
May peklat sa bawat
pagprotekta namin sa karabana.

352
00:38:25,011 --> 00:38:26,512
Parang medalya ng karangalan?

353
00:38:27,346 --> 00:38:29,724
Oo naman!

354
00:38:35,980 --> 00:38:38,898
Nakakaginhawa ito.

355
00:38:38,899 --> 00:38:40,150
Mabutin naman.

356
00:38:40,151 --> 00:38:43,570
Kahit kaunting galaw lang
ang sakit na ng katawan ko.

357
00:38:43,571 --> 00:38:45,530
Wag kayong mag-aalala.

358
00:38:45,531 --> 00:38:49,451
Namamanhid ang mga kamay ko.

359
00:38:49,452 --> 00:38:53,788
Kung itutuon ang isipan sa galaw n'yo,
hindi mamamanhid ang pakiramdam.

360
00:38:53,789 --> 00:38:55,915
Puwedeng ako naman ang susunod?

361
00:38:55,916 --> 00:38:58,669
- Ako rin.
- Ako rin.

362
00:39:14,185 --> 00:39:16,269
<i>Anong klaseng panlilinlang 'to?</i>

363
00:39:16,270 --> 00:39:17,729
<i>Walang panlilinlang.</i>

364
00:39:17,730 --> 00:39:20,775
<i>Nakinig lang ako sa kanila.</i>

365
00:39:22,193 --> 00:39:23,194
Parang…

366
00:39:24,820 --> 00:39:26,404
mas mabuti ka sa iniisip ko.

367
00:39:26,405 --> 00:39:30,116
<i>Hinubog ng hangin ang alon sa buhangin</i>

368
00:39:30,117 --> 00:39:35,205
<i>Parang dagat sa aking bayang tinubuan</i>

369
00:39:35,206 --> 00:39:36,707
'Eto.

370
00:39:38,709 --> 00:39:39,834
Tikman natin.

371
00:39:39,835 --> 00:39:45,800
<i>Idinidikit ko ang kabibe sa aking pisngi
Parang boses ng nakaraan bumabalik sa akin</i>

372
00:39:57,978 --> 00:40:00,856
Hindi kita masisi
sa hindi pagtitiwala sa iba.

373
00:40:01,607 --> 00:40:04,651
Ganyan din kami no'ng umpisa.

374
00:40:04,652 --> 00:40:08,405
Pero habang nabubugbog ka,
napapagnakawan at pinagtataksilan,

375
00:40:08,406 --> 00:40:10,324
lalo kang naghahanap ng pagkakatiwalaan.

376
00:40:11,075 --> 00:40:15,912
Dahil napakasama ng mundo

377
00:40:15,913 --> 00:40:19,417
kaya naghahanap ang mga tao
ng mga bagay na paniniwalaan.

378
00:40:25,881 --> 00:40:29,467
Siguro may mabigat kang pinagsisisihan

379
00:40:29,468 --> 00:40:32,346
kaya napakabata mo pa lang
napunta ka na rito.

380
00:40:34,807 --> 00:40:41,896
<i>Magsasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan
Hanggang sumapit ang bukang-liwayway</i>

381
00:40:41,897 --> 00:40:45,900
<i>Aawit tayo ng awiting maganda</i>

382
00:40:45,901 --> 00:40:49,779
<i>Hanggang sa wakas ng mundo</i>

383
00:40:49,780 --> 00:40:54,284
<i>Sasayaw tayo magpakailanman</i>

384
00:40:54,285 --> 00:40:58,456
<i>Parang mga daliring umiikot sa hangin</i>

385
00:40:59,290 --> 00:41:02,167
<i>Aawit tayo magpakailanman</i>

386
00:41:02,168 --> 00:41:06,754
<i>Parang magkahawak-kamay sa puso't damdamin</i>

387
00:41:06,755 --> 00:41:09,048
<i>Bigyan mo kami ng buhay</i>

388
00:41:09,049 --> 00:41:14,471
<i>Upang makalangoy kami saan man namin nais</i>

389
00:41:14,472 --> 00:41:19,767
<i>Bigyan mo kami ng buhay
Upang mapunan ang mga pusong hungkag</i>

390
00:41:19,768 --> 00:41:21,269
Grabe.

391
00:41:21,270 --> 00:41:23,563
- Ang sagwa naman.
- Sayaw na 'yan?

392
00:41:23,564 --> 00:41:26,567
- Sablay.
- Ang sagwa naman.

393
00:41:30,738 --> 00:41:34,324
<i>Sasayaw tayo ng sayaw ng kaligayahan</i>

394
00:41:34,325 --> 00:41:37,911
<i>Hanggang sumapit ang bukang-liwayway</i>

395
00:41:37,912 --> 00:41:43,626
<i>Aawit tayo ng awiting maganda
Hanggang sa wakas ng mundo</i>

396
00:41:44,502 --> 00:41:47,837
<i>Sasayaw tayo magpakailanman</i>

397
00:41:47,838 --> 00:41:52,676
<i>Parang mga daliring umiikot sa hangin</i>

398
00:41:53,677 --> 00:41:57,389
Walang saysay sa Diyos
ang mga salita ng tao.

399
00:42:00,976 --> 00:42:03,812
Kaya sa sayaw namin
ipinapadala ang damdamin.

400
00:42:09,235 --> 00:42:11,444
<i>Bigyan mo kami ng buhay</i>

401
00:42:11,445 --> 00:42:16,533
<i>Upang mapunan ang mga pusong hungkag</i>

402
00:42:16,534 --> 00:42:20,788
<i>Mabuhay! Maging Maayos! Sumagana!</i>

403
00:42:44,979 --> 00:42:48,189
Magbababa kami
ng karga sa bayan sa unahan.

404
00:42:48,190 --> 00:42:50,818
Nasa direksiyong iyon ang pupuntahan mo.

405
00:42:51,735 --> 00:42:53,361
Naging napakabait n'yo sa akin.

406
00:42:53,362 --> 00:42:56,240
Ipagdarasal kong matupad
ang mga hiling mo.

407
00:42:56,824 --> 00:42:58,200
Maraming salamat.

408
00:42:59,618 --> 00:43:01,203
Wag kalimutang magpraktis.

409
00:43:17,052 --> 00:43:19,220
Ikinuwento 'yon ng mga matatanda.

410
00:43:19,221 --> 00:43:20,930
Sa tinatawag na "Walang Hanggan,"

411
00:43:20,931 --> 00:43:23,851
nand'on daw ang pinakamagandang dagat!

412
00:43:24,977 --> 00:43:26,061
Dagat?

413
00:43:26,562 --> 00:43:29,230
Sinabi nila 'yon
nang may malalaking ngiti.

414
00:43:29,231 --> 00:43:32,943
Sana ganyan din ako pagtanda ko.

415
00:43:37,781 --> 00:43:39,033
Ano 'yon?

416
00:43:58,427 --> 00:43:59,470
Wag!

417
00:44:13,442 --> 00:44:15,318
Lalaban ka na naman?

418
00:44:15,319 --> 00:44:17,153
Kailangan kong maghiganti.

419
00:44:17,154 --> 00:44:20,156
Hindi ko lang siya basta pababagsakin.

420
00:44:20,157 --> 00:44:23,410
May kuwentong Tsino
tungkol sa pinakadakilang mamamana.

421
00:44:24,578 --> 00:44:26,913
Di-nakikita ang pana at palaso niya.

422
00:44:26,914 --> 00:44:29,332
Tumigil ka na kaya ng kapapangarap.

423
00:44:29,333 --> 00:44:30,750
Gusto kong tumigil ka na.

424
00:44:30,751 --> 00:44:32,960
Wala na bang mga digmaan sa hinaharap?

425
00:44:32,961 --> 00:44:35,797
- Meron pa rin.
- Ayan, may sagot ka na.

426
00:44:35,798 --> 00:44:41,094
Pero, karamihan sa atin,
gustong makaiwas ang mundo sa karahasan.

427
00:44:41,095 --> 00:44:44,889
Kung hindi ito mapipigilan sa isang punto,
di matatapos ang labanan.

428
00:44:44,890 --> 00:44:48,935
Ano 'yon, kami ang may kasalanan
sa mga digmaan sa panahon n'yo?

429
00:44:48,936 --> 00:44:51,230
Hindi gano'n. Pero…

430
00:44:52,356 --> 00:44:53,565
Ano'ng ginagawa mo…?

431
00:44:54,983 --> 00:44:55,818
Sandali!

432
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
- Commander Voltemand.
- Ano 'yon?

433
00:45:03,909 --> 00:45:05,743
Sugo?

434
00:45:05,744 --> 00:45:08,454
Iwinawagayway ang mga kamay para sumuko?

435
00:45:08,455 --> 00:45:10,124
Pinapadali ang usapan.

436
00:45:12,835 --> 00:45:14,377
Tigil ang laban!

437
00:45:14,378 --> 00:45:15,711
Ano?

438
00:45:15,712 --> 00:45:17,922
Puwede tayong mag-usap. Walang armas!

439
00:45:17,923 --> 00:45:19,174
Sino ka ba?

440
00:45:21,093 --> 00:45:23,720
At tinatawag mo
ang sarili mong mandirigma?

441
00:45:31,812 --> 00:45:33,312
Ano'ng problema nito?

442
00:45:33,313 --> 00:45:34,313
Duwag!

443
00:45:34,314 --> 00:45:36,525
Tapyasin ang tenga't ilong n'yan!

444
00:45:37,526 --> 00:45:38,777
Tigil!

445
00:45:46,410 --> 00:45:47,786
Ang prinsesa!

446
00:45:56,462 --> 00:45:57,463
Scarlet!

447
00:46:12,269 --> 00:46:14,520
Nagiging kampante na kayo!

448
00:46:14,521 --> 00:46:16,273
Wag aatras! Hulihin ang prinsesa!

449
00:46:23,822 --> 00:46:26,700
Prinsesa ba 'yan
o mabangis na hayop? Putragis!

450
00:46:39,755 --> 00:46:41,507
Voltemand.

451
00:46:42,132 --> 00:46:44,800
Marami kang nasugatan sa mga tauhan ko.

452
00:46:44,801 --> 00:46:46,053
Di kita mapapatawad!

453
00:46:46,845 --> 00:46:47,971
Tigil na, Scarlet!

454
00:47:00,984 --> 00:47:03,320
Takbo na! Dali!

455
00:47:04,112 --> 00:47:06,448
- Magtago sa mga kuweba!
- Isama ang mga kabayo!

456
00:47:12,246 --> 00:47:13,539
Ang lalaking 'yon…

457
00:47:14,289 --> 00:47:17,542
Kunwari'y tigil-putukan
kaya kampante mga bantay namin.

458
00:47:17,543 --> 00:47:19,085
Napakatuso.

459
00:47:19,086 --> 00:47:20,128
At hindi mapapatawad.

460
00:47:25,551 --> 00:47:26,718
Scarlet!

461
00:47:28,637 --> 00:47:31,056
Lintik ka! Isa pa!

462
00:47:35,561 --> 00:47:36,936
Ano'ng ginagawa mo?

463
00:47:36,937 --> 00:47:38,272
Sana pinabayaan mo lang ako!

464
00:47:40,107 --> 00:47:41,232
Hindi ko alam.

465
00:47:41,233 --> 00:47:44,069
Sana pinabayaan mo na lang din ako.

466
00:47:51,159 --> 00:47:55,413
Iniisip ko kung maglalaho ako sa kawalan.

467
00:47:55,414 --> 00:47:57,833
Ginagawa ko ang lahat. Wag kang susuko!

468
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
Puputulin ko'ng manggas.

469
00:48:01,128 --> 00:48:03,713
- Teka…
- Alisin mo ang kamay mo.

470
00:48:03,714 --> 00:48:05,507
Nakakahiya.

471
00:48:13,890 --> 00:48:15,559
{\an8}Masakit 'to.

472
00:48:21,857 --> 00:48:24,318
Bakit mo pinili ang trabahong 'to?

473
00:48:25,027 --> 00:48:28,905
{\an8}May nakita akong nurse na halos maubos
ang lakas kakatulong sa iba.

474
00:48:30,616 --> 00:48:32,075
Kaya gusto ko ring subukan.

475
00:48:35,871 --> 00:48:37,163
Baliw ka siguro.

476
00:48:37,164 --> 00:48:38,957
Magagalaw mo ba'ng kamay mo?

477
00:48:41,043 --> 00:48:43,462
Mukhang walang napinsalang ugat.

478
00:48:44,296 --> 00:48:46,465
Pero magpahinga ka muna.

479
00:49:12,407 --> 00:49:13,742
Kakasabi ko lang na—

480
00:49:25,253 --> 00:49:26,629
<i>Patawarin mo ako.</i>

481
00:49:26,630 --> 00:49:28,548
<i>- Di kita patatawarin.
- Nakikiusap ako!</i>

482
00:49:29,132 --> 00:49:31,384
Wala kang ipinakitang awa sa ama ko.

483
00:49:31,385 --> 00:49:33,469
Sandali. Makinig ka sa akin.

484
00:49:33,470 --> 00:49:35,638
Hindi ko pinatay ang hari.

485
00:49:35,639 --> 00:49:37,724
- Kasinungalingan!
- Totoo 'yon.

486
00:49:38,350 --> 00:49:41,353
Dahil narinig ko ang ibinulong niya.

487
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Ang ibinulong niya?

488
00:49:44,356 --> 00:49:46,233
Ano? Ano'ng sinabi mo?

489
00:49:48,610 --> 00:49:49,777
Walang nakarinig!

490
00:49:49,778 --> 00:49:53,572
Di mo narinig, pero nasa tabi niya ako.
Narinig ko siya.

491
00:49:53,573 --> 00:49:55,533
<i>Natigilan ang mga kamay ko.</i>

492
00:49:55,534 --> 00:49:59,286
<i>Sigurado akong
narinig din iyon ni Cornelius.</i>

493
00:49:59,287 --> 00:50:01,747
<i>Di namin maiangat ang mga sandata namin.</i>

494
00:50:01,748 --> 00:50:04,709
Wala akong narinig!

495
00:50:04,710 --> 00:50:06,502
{\an8}Hindi ka ba nagtataka?

496
00:50:06,503 --> 00:50:10,674
{\an8}Patayin mo ako ngayon, at hinding-hindi mo
malalaman ang huling sinabi ng hari.

497
00:50:13,135 --> 00:50:16,095
{\an8}Nagsisinungaling ka
para takasan ang kapalaran mo.

498
00:50:16,096 --> 00:50:19,306
{\an8}Isinusumpa ko sa kaluluwa ko
bilang mandirigma.

499
00:50:19,307 --> 00:50:20,559
{\an8}Sinungaling!

500
00:50:30,610 --> 00:50:31,902
Sige.

501
00:50:31,903 --> 00:50:36,074
Kung sasabihin mo, pakakawalan kita.
Isinusumpa ko sa kaluluwa kong mandirigma.

502
00:50:41,246 --> 00:50:43,164
Pero sabihin mo ang totoo.

503
00:50:43,165 --> 00:50:44,374
Ano'ng sinabi niya?

504
00:50:48,879 --> 00:50:50,046
Isang salita.

505
00:50:51,006 --> 00:50:52,298
"Magpatawad."

506
00:50:52,299 --> 00:50:53,675
"Magpatawad"?

507
00:50:54,718 --> 00:50:57,512
Bakit? Bakit niya sasabihin 'yon?

508
00:51:08,482 --> 00:51:12,318
Polonius, ikaw lagi
ang tagapagdala ng mabuting balita.

509
00:51:12,319 --> 00:51:15,113
Nakatanggap ako ng balita
na nabigo si Voltemand.

510
00:51:16,823 --> 00:51:21,118
Tulad ni Cornelius, paparusahan natin siya
hanggang sa bumigay siya at mamulat

511
00:51:21,119 --> 00:51:23,245
sa kakulangan niya ng kakayahan.

512
00:51:23,246 --> 00:51:26,916
Makakalimutan niya
ang tungkol sa Walang Hanggan.

513
00:51:26,917 --> 00:51:31,462
Hahabulin namin ni Laertes ang prinsesa
at pipira-pirasuhin namin.

514
00:51:31,463 --> 00:51:32,631
Kung gayon, alis na.

515
00:51:40,388 --> 00:51:43,182
Lord Claudius! Ihatid mo kami do'n.

516
00:51:43,183 --> 00:51:46,853
Dalhin mo kami sa Walang Hanggan!

517
00:51:49,189 --> 00:51:51,273
Lahat ng sasama sa 'kin sa laban

518
00:51:51,274 --> 00:51:54,902
ay tatanggapin sa Walang Hanggan,
walang maiiwan!

519
00:51:54,903 --> 00:51:58,113
Salamat, Lord Claudius!

520
00:51:58,114 --> 00:51:59,907
Maraming salamat!

521
00:51:59,908 --> 00:52:01,867
Maraming maraming salamat!

522
00:52:01,868 --> 00:52:03,995
Mga piling mandirigma!

523
00:52:04,788 --> 00:52:06,706
Ipangako ang katapatan n'yo sa akin!

524
00:52:07,624 --> 00:52:09,166
Wag kayong matakot!

525
00:52:09,167 --> 00:52:10,335
Laban!

526
00:52:14,047 --> 00:52:22,305
Sa Walang Hanggan!

527
00:52:26,226 --> 00:52:27,560
"Magpatawad".

528
00:52:27,561 --> 00:52:30,479
Kung sinabi nga 'yon ng ama ko,

529
00:52:30,480 --> 00:52:32,524
ano'ng ibig niyang sabihin
sa "magpatawad"?

530
00:52:33,567 --> 00:52:35,776
Baka nagmamakaawa siya na,

531
00:52:35,777 --> 00:52:38,654
"Huwag mo akong patayin.
Magpatawad ka sa 'kin."

532
00:52:38,655 --> 00:52:41,574
Di siya takot sa kamatayan
o magmamakaawa para mapatawad.

533
00:52:41,575 --> 00:52:44,994
O may itinatago siyang
mabigat na kasalanan,

534
00:52:44,995 --> 00:52:46,370
at humihingi ng patawad.

535
00:52:46,371 --> 00:52:49,790
- Hindi siya ganoon.
- Ano sa tingin mo?

536
00:52:49,791 --> 00:52:54,212
Baka ipinapakita niya ang kahihiyan niya
bilang hari sa nasasakupan niya.

537
00:52:55,130 --> 00:52:56,755
Pero totoo ba iyon?

538
00:52:56,756 --> 00:52:59,008
Kung ako ang ama mo,

539
00:52:59,009 --> 00:53:03,637
magsisisi ako na hindi ko
masusubaybayan ang paglaki mo.

540
00:53:03,638 --> 00:53:06,265
"Magpatawad sa pagiging masamang ama ko."

541
00:53:06,266 --> 00:53:08,893
May iba't ibang kahulugan
ang lahat ng ito.

542
00:53:08,894 --> 00:53:10,729
Ano ang tunay na saloobin niya?

543
00:53:12,522 --> 00:53:14,774
May isa pang paraan para tingnan ito.

544
00:53:16,610 --> 00:53:18,194
Opinyon ko lang 'to.

545
00:53:19,404 --> 00:53:21,489
- Puwede?
- Ano iyon?

546
00:53:22,282 --> 00:53:25,784
"Magpatawad sa taong kinamumuhian mo.
Magpatawad kay Claudius."

547
00:53:25,785 --> 00:53:28,203
Pero bakit? Bakit?

548
00:53:28,204 --> 00:53:29,872
Pinatay niya ang ama ko,

549
00:53:29,873 --> 00:53:33,083
kinuha ang bansa namin,
ang tahanan namin, lahat!

550
00:53:33,084 --> 00:53:36,045
Hindi ko mapapatawad
ang gano'ng kasuklam-suklam na tao.

551
00:53:36,046 --> 00:53:40,341
Naniniwala akong gusto niyang patawarin mo
ang kasuklam-suklam na taong 'yon.

552
00:53:40,342 --> 00:53:41,425
Hindi ko kaya!

553
00:53:41,426 --> 00:53:44,470
Tama. Kahit santo, hindi kakayanin 'yon.

554
00:53:44,471 --> 00:53:45,596
Kung gayon…

555
00:53:45,597 --> 00:53:49,892
Pero narinig ko siya mismo,
at iyon ang paniniwala ko.

556
00:53:49,893 --> 00:53:53,103
Naramdaman ko ang katotohanang
binigkas ng hari.

557
00:53:53,104 --> 00:53:55,105
Anong "katotohanan"?

558
00:53:55,106 --> 00:53:56,982
Di ko maintindihan. Ano ito?

559
00:53:56,983 --> 00:53:58,359
Ba't magpapatawad ako?

560
00:53:58,360 --> 00:54:03,490
Bakit sasabihin ng ama kong patawarin
ang taong pinakahindi dapat patawarin?

561
00:54:06,326 --> 00:54:07,410
Bakit?

562
00:54:09,746 --> 00:54:11,538
Pinalalaya mo kami?

563
00:54:11,539 --> 00:54:15,126
Kung hindi isasama ang mga sugatan,
kaya namin kayong talunin.

564
00:54:16,294 --> 00:54:19,171
Voltemand, hindi mo gagawin 'yan.

565
00:54:19,172 --> 00:54:22,801
Nakalimutan mo na ba? Binaril kita.

566
00:54:36,272 --> 00:54:37,524
Tara na.

567
00:55:05,260 --> 00:55:08,637
<i>Ano ba ang pinaglalaban ko
sa buong panahong ito?</i>

568
00:55:08,638 --> 00:55:10,264
Magpatawad.

569
00:55:10,265 --> 00:55:11,223
<i>Bakit?</i>

570
00:55:11,224 --> 00:55:12,976
Magpatawad.

571
00:55:35,915 --> 00:55:37,167
Magpatawad.

572
00:55:40,003 --> 00:55:41,880
Magpatawad…

573
00:55:44,090 --> 00:55:49,054
<i>Ang nasa isip ko lang
ay ang ipaghiganti ang ama ko.</i>

574
00:55:51,306 --> 00:55:52,557
<i>Pero…</i>

575
00:56:01,316 --> 00:56:02,733
<i>Pero…</i>

576
00:56:02,734 --> 00:56:03,610
<i>Magpatawad.</i>

577
00:56:05,528 --> 00:56:07,322
<i>Magpatawad.</i>

578
00:56:45,652 --> 00:56:47,111
Ano'ng ginagawa n'yo?

579
00:56:47,112 --> 00:56:49,446
Gusto mong makita ang loob?

580
00:56:49,447 --> 00:56:51,532
- Loob?
- Alexander.

581
00:56:51,533 --> 00:56:53,033
- Ano?
- Caesar.

582
00:56:53,034 --> 00:56:55,786
- Imposible!
- Sariwa pa ang isang 'to.

583
00:56:55,787 --> 00:56:58,163
Isang taong gusto mong makilala
nang mabuti.

584
00:56:58,164 --> 00:56:59,832
Hindi puwede…

585
00:56:59,833 --> 00:57:01,583
Ang ama ko ba ito?

586
00:57:01,584 --> 00:57:03,335
- Papa!
- Papa!

587
00:57:03,336 --> 00:57:04,336
Papa!

588
00:57:04,337 --> 00:57:07,423
May hindi ako maintindihan!
Sabihin mo sa akin, Papa!

589
00:57:07,841 --> 00:57:09,634
- Sabihin mo!
- Papa!

590
00:57:33,575 --> 00:57:38,455
- Ang talagang gusto mong malaman…
- Ang sarili mo!

591
00:58:07,484 --> 00:58:11,945
Isipin mo na nabuhay ka
ng buhay na ibang-iba.

592
00:58:11,946 --> 00:58:13,114
Paano kaya 'yon?

593
00:58:14,365 --> 00:58:17,326
Naglalakad sa kalsada
habang kumakain ng ice cream.

594
00:58:17,327 --> 00:58:20,120
Nakikipag-usap sa isang café
sa tabi ng kalsada.

595
00:58:20,121 --> 00:58:23,040
O sumisilip sa bintana ng tindahan, tapos—

596
00:58:23,041 --> 00:58:26,460
Pasensiya na,
pero ibang mundo ang sinasabi mo.

597
00:58:26,461 --> 00:58:27,795
Wala akong maintindihan.

598
00:58:28,880 --> 00:58:31,340
Siguro naaawa ka sa 'kin.

599
00:58:31,341 --> 00:58:33,592
Hindi ko nakikita
nang ganoon ang sarili ko.

600
00:58:33,593 --> 00:58:35,844
Di ko na naman mababago ang buhay ko.

601
00:58:35,845 --> 00:58:37,388
Ito ang buhay na nabuhay ko.

602
00:58:38,473 --> 00:58:42,268
Kahit mamatay ka ulit at tuluyang mawala?

603
00:58:43,770 --> 00:58:44,979
Hindi ako natatakot.

604
00:58:45,939 --> 00:58:49,525
Sa totoo lang, gusto ko nang mawala

605
00:58:49,526 --> 00:58:51,444
kapag naipaghiganti ko na ang ama ko.

606
00:58:54,447 --> 00:58:57,700
Pakinggan mo. Sikat na kanta ito
mula sa malayong hinaharap.

607
00:58:58,785 --> 00:59:05,792
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

608
00:59:06,501 --> 00:59:13,508
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

609
00:59:14,551 --> 00:59:20,055
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

610
00:59:20,056 --> 00:59:27,063
<i>Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig</i>

611
00:59:27,897 --> 00:59:32,901
<i>Kung bakit ako nabubuhay</i>

612
00:59:32,902 --> 00:59:39,534
<i>Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko</i>

613
01:00:48,186 --> 01:00:53,690
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

614
01:00:53,691 --> 01:00:59,112
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

615
01:00:59,113 --> 01:01:03,450
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

616
01:01:03,451 --> 01:01:09,122
<i>Gusto kong malaman lahat
tungkol sa pag-ibig</i>

617
01:01:09,123 --> 01:01:14,878
<i>Isang lihim na nakatago sa kung saan</i>

618
01:01:14,879 --> 01:01:18,256
<i>Hanapin mo ang susi nito</i>

619
01:01:18,257 --> 01:01:19,092
{\an8}Hijiri!

620
01:01:27,600 --> 01:01:29,559
<i>Maraming pagkikita</i>

621
01:01:29,560 --> 01:01:33,439
<i>Sa walang katapusang agos ng panahon</i>

622
01:01:35,316 --> 01:01:37,192
<i>Makikita kitang muli</i>

623
01:01:37,193 --> 01:01:40,195
<i>Sa ating ipinangakong sandali</i>

624
01:01:40,196 --> 01:01:42,739
{\an8}Ako…Ako 'yon!

625
01:01:42,740 --> 01:01:46,451
<i>Lahat ng nakikita ko</i>

626
01:01:46,452 --> 01:01:49,913
<i>Kumikinang nang maliwanag</i>

627
01:01:49,914 --> 01:01:53,000
<i>At muling isisilang</i>

628
01:01:53,668 --> 01:01:55,836
{\an8}Ibang… ako!

629
01:01:55,837 --> 01:02:01,425
<i>Ang hangin, ulan, at bahaghari</i>

630
01:02:01,426 --> 01:02:05,721
<i>Lahat ay nagiging awit</i>

631
01:02:05,722 --> 01:02:09,850
<i>Ang mundo</i>

632
01:02:09,851 --> 01:02:11,893
<i>ay napakaganda</i>

633
01:02:11,894 --> 01:02:15,480
<i>Hayaang ang binhi ng aking buhay</i>

634
01:02:15,481 --> 01:02:19,276
<i>Ay sumibol at lumabas</i>

635
01:02:19,277 --> 01:02:25,908
<i>Kung sino ako, kung ano ako</i>

636
01:02:30,621 --> 01:02:36,168
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

637
01:02:36,169 --> 01:02:42,007
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

638
01:02:42,008 --> 01:02:46,344
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

639
01:02:46,345 --> 01:02:51,558
<i>Ikuwento mo ang lahat tungkol sa pag-ibig</i>

640
01:02:51,559 --> 01:02:55,228
<i>Kung bakit ako nabubuhay</i>

641
01:02:55,229 --> 01:03:01,693
<i>Bago ko tuluyang ibigay ang puso ko</i>

642
01:03:01,694 --> 01:03:06,948
<i>Ikuwento mo ang tungkol sa pag-ibig</i>

643
01:03:06,949 --> 01:03:12,789
<i>Isang himala na alam ng lahat</i>

644
01:03:37,396 --> 01:03:39,982
Bigla kang nahimatay.

645
01:03:41,818 --> 01:03:42,734
Nakita ko…

646
01:03:42,735 --> 01:03:44,986
- Ang panahon kung saan ka nabubuhay.
- Ha?

647
01:03:44,987 --> 01:03:47,365
Naglakbay ako sa mga panahon.

648
01:03:51,410 --> 01:03:53,078
{\an8}'Tapos…

649
01:03:53,079 --> 01:03:56,332
{\an8}Hijiri, ang galing mong sumayaw.

650
01:03:58,626 --> 01:03:59,876
{\an8}Baka hindi ako 'yon.

651
01:03:59,877 --> 01:04:03,964
{\an8}Hindi. Ikaw ang nanguna.

652
01:04:03,965 --> 01:04:06,634
{\an8}Masaya talaga ako noon.

653
01:04:09,679 --> 01:04:12,890
{\an8}Kung ipinanganak ako sa ibang panahon,

654
01:04:13,933 --> 01:04:16,352
{\an8}naging iba kaya ako?

655
01:04:17,812 --> 01:04:21,690
{\an8}Maiiwasan ko kaya ang pagtanggap ko

656
01:04:21,691 --> 01:04:25,987
{\an8}sa lahat ng sakit at pagkabigo na ito?

657
01:04:27,363 --> 01:04:29,824
{\an8}Scarlet, huwag kang umiyak.

658
01:04:29,949 --> 01:04:31,325
{\an8}Nandito ako.

659
01:04:31,951 --> 01:04:35,204
Hindi mo na kailangan pang umiyak.

660
01:06:11,425 --> 01:06:12,510
Uy.

661
01:06:13,678 --> 01:06:15,680
Prinsesa ka ba?

662
01:06:18,224 --> 01:06:19,391
Hindi.

663
01:06:19,392 --> 01:06:22,103
Ang ganda mo, sigurado ako.

664
01:06:24,063 --> 01:06:27,774
Sana ipinanganak din akong prinsesa.

665
01:06:27,775 --> 01:06:30,236
Ikaw din siguro, di ba?

666
01:06:32,571 --> 01:06:36,950
Kung prinsesa ako,
isang bagay ang gagawin ko.

667
01:06:36,951 --> 01:06:37,993
Ano 'yon?

668
01:06:37,994 --> 01:06:41,247
Gagawa ako ng mundong
hindi namamatay ang mga batang gaya ko,

669
01:06:50,089 --> 01:06:50,923
Oo.

670
01:07:04,270 --> 01:07:05,895
<i>Walang Hanggan…</i>

671
01:07:05,896 --> 01:07:11,234
Nasa itaas ng tuktok
ng sagradong kabundukan ang paraisong ito!

672
01:07:11,235 --> 01:07:15,572
Tanging ang malalakas lang
ang puwedeng pumasok. Makinig kayo!

673
01:07:15,573 --> 01:07:20,077
Wag hayaan ang iba
na pumasok sa mga baybayin nito!

674
01:07:27,126 --> 01:07:28,877
Ako ang makakahanap sa prinsesa,

675
01:07:28,878 --> 01:07:32,881
- si Guildenstern at…
- Ako, si Rosencranz!

676
01:07:32,882 --> 01:07:36,385
- Mahahanap namin siya agad…
- At pupunta sa Walang Hanggan!

677
01:07:38,763 --> 01:07:40,264
- Yehey!
- Yehey!

678
01:07:59,533 --> 01:08:01,993
Hayaan n'yo kaming dumaan
tungo sa Walang Hanggan!

679
01:08:01,994 --> 01:08:03,828
Dalhin n'yo kami sa tuktok!

680
01:08:03,829 --> 01:08:06,456
Sa tuktok!

681
01:08:06,457 --> 01:08:08,250
Tanggalin n'yo ang pader!

682
01:08:08,834 --> 01:08:11,003
- Layas!
- O babarilin namin kayo!

683
01:08:42,827 --> 01:08:45,913
Sige! Nasa unahan lang ang Walang Hanggan!

684
01:09:01,220 --> 01:09:03,263
Patayin ang mga kabalyero ni Claudius!

685
01:09:03,264 --> 01:09:05,390
Hindi kanila ang Walang Hanggan!

686
01:09:05,391 --> 01:09:06,684
Sugod!

687
01:10:17,755 --> 01:10:20,381
- Pakiusap.
- Wag n'yo akong patayin.

688
01:10:20,382 --> 01:10:22,967
- Wag kang mag-alala.
- May hinahanap lang kami.

689
01:10:22,968 --> 01:10:25,511
Hinahanap? Sino?

690
01:10:25,512 --> 01:10:26,889
Ang prinsesa!

691
01:10:29,350 --> 01:10:31,100
May nakakita ba sa kanya?

692
01:10:31,101 --> 01:10:33,771
Nakatirintas ang mahaba niyang buhok.

693
01:10:35,522 --> 01:10:37,608
- Ganito!
- Tigil!

694
01:10:38,525 --> 01:10:40,818
- Ganito ang buhok niya!
- Ang sakit…

695
01:10:40,819 --> 01:10:43,446
- Akin na siya!
- Manahimik ka!

696
01:10:43,447 --> 01:10:46,574
Kung sino'ng magbibigay ng prinsesa,
palalayain namin!

697
01:10:46,575 --> 01:10:50,870
Sumama kayo sa amin
papunta sa Walang Hanggan!

698
01:10:50,871 --> 01:10:52,121
Kasinungalingan 'yan!

699
01:10:52,122 --> 01:10:54,833
Hindi ako magpapaalipin sa inyo.

700
01:10:55,501 --> 01:10:59,504
Kung gano'n, gumapang ka
sa lupa ng mga patay magpakailanman.

701
01:10:59,505 --> 01:11:00,506
Sa iba tayo maghanap.

702
01:11:03,842 --> 01:11:04,802
Sandali.

703
01:11:06,637 --> 01:11:07,763
Ano 'to?

704
01:11:09,431 --> 01:11:14,186
Gintong barya mula sa Denmark.
Bakit meron ka nito?

705
01:11:16,730 --> 01:11:21,067
May alam ka ba tungkol sa prinsesa?

706
01:11:21,068 --> 01:11:22,902
Wala akong alam!

707
01:11:22,903 --> 01:11:25,446
Huwag mong itago sa akin. Sabihin mo!

708
01:11:25,447 --> 01:11:27,031
Kung hindi—

709
01:11:27,032 --> 01:11:29,660
Tigil! Huwag mo siyang sasaktan!

710
01:11:31,412 --> 01:11:32,662
Ang prinsesa?

711
01:11:32,663 --> 01:11:34,456
Natagpuan na natin ang prinsesa!

712
01:11:36,458 --> 01:11:37,710
Itayo n'yo!

713
01:11:39,378 --> 01:11:40,713
{\an8}Prinsesa…

714
01:11:42,089 --> 01:11:43,006
{\an8}Prinsesa!

715
01:11:43,007 --> 01:11:45,342
Takbo na! Bilis!

716
01:11:45,968 --> 01:11:48,303
Nahuli natin ang prinsesa!

717
01:11:48,304 --> 01:11:50,305
Pupurihin tayo ni Haring Claudius!

718
01:11:50,306 --> 01:11:53,767
- Kasama nito…
- Dadalhin niya tayo sa Walang Hanggan!

719
01:11:58,355 --> 01:11:59,315
Scarlet!

720
01:12:06,155 --> 01:12:08,907
- Sino ka naman?
- Pakawalan n'yo siya!

721
01:12:11,785 --> 01:12:13,037
Hindi ka makapana?

722
01:12:14,496 --> 01:12:15,872
Bakit ka tumigil?

723
01:12:15,873 --> 01:12:17,915
Laruang pana ba 'yan?

724
01:12:17,916 --> 01:12:20,461
Baka hindi marunong
gumamit ng pana ang batang ito.

725
01:12:23,547 --> 01:12:27,551
Bakit ka pumunta dito?

726
01:12:28,385 --> 01:12:29,469
Ako…

727
01:12:29,470 --> 01:12:33,639
Ano ang dahilan mo
at nandito ka sa lugar na ito?

728
01:12:33,640 --> 01:12:34,892
<i>Ako…</i>

729
01:12:50,741 --> 01:12:51,742
Ako…

730
01:12:53,243 --> 01:12:54,745
Ako…

731
01:13:32,991 --> 01:13:33,826
{\an8}Hijiri!

732
01:13:37,538 --> 01:13:38,789
Ayos ka lang ba?

733
01:13:39,790 --> 01:13:42,333
Ayos lang. Ikaw?

734
01:13:42,334 --> 01:13:43,544
Ayos lang.

735
01:13:48,132 --> 01:13:49,799
Kailangan mong mabuhay.

736
01:13:49,800 --> 01:13:50,843
Mabubuhay ako.

737
01:14:15,993 --> 01:14:18,370
<i>Ikuwento mo</i>

738
01:14:19,037 --> 01:14:24,251
<i>Ang tungkol sa pag-ibig</i>

739
01:14:25,627 --> 01:14:31,757
<i>Isang himala</i>

740
01:14:31,758 --> 01:14:34,344
<i>Na alam ng lahat</i>

741
01:14:35,554 --> 01:14:40,851
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

742
01:14:42,811 --> 01:14:45,480
<i>Gusto kong malaman</i>

743
01:14:45,481 --> 01:14:50,402
<i>Lahat tungkol sa pag-ibig</i>

744
01:14:52,112 --> 01:14:56,783
<i>Kung bakit ako nabubuhay</i>

745
01:14:58,243 --> 01:15:00,745
<i>Bago ko</i>

746
01:15:00,746 --> 01:15:06,752
<i>Tuluyang ibigay ang puso ko</i>

747
01:15:08,712 --> 01:15:11,088
<i>Ikuwento mo</i>

748
01:15:11,089 --> 01:15:17,012
<i>Ang tungkol sa pag-ibig</i>

749
01:15:18,180 --> 01:15:23,310
<i>Isang himala</i>

750
01:15:24,144 --> 01:15:26,522
<i>Na alam ng lahat</i>

751
01:15:27,814 --> 01:15:32,819
<i>Pinupuno nito ang puso ko</i>

752
01:15:34,780 --> 01:15:39,825
<i>Gusto kong malaman lahat</i>

753
01:15:39,826 --> 01:15:42,329
<i>Tungkol sa pag-ibig</i>

754
01:15:43,413 --> 01:15:49,043
<i>Isang lihim</i>

755
01:15:49,044 --> 01:15:51,630
<i>Na nakatago sa kung saan</i>

756
01:15:52,631 --> 01:15:57,636
<i>Tuklasin ito para sa 'kin</i>

757
01:16:10,107 --> 01:16:13,277
- Patayin si Claudius!
- Pumunta sa kastilyo!

758
01:16:21,910 --> 01:16:23,953
- Wala siya dito.
- Nasaan siya?

759
01:16:23,954 --> 01:16:25,872
- Tumakas ba siya?
- Buwisit!

760
01:16:38,885 --> 01:16:41,930
Umaga na naman.

761
01:16:51,398 --> 01:16:52,649
Pasensiya na!

762
01:17:29,144 --> 01:17:31,479
Ito na ang tuktok.

763
01:17:31,480 --> 01:17:34,900
Pero… walang Hagdan
tungong Walang Hanggan!

764
01:17:37,569 --> 01:17:38,654
Wala rito.

765
01:17:41,865 --> 01:17:44,533
Akala ko nandito ang tiyuhin ko.

766
01:17:44,534 --> 01:17:46,536
- Wala siya dito.
- Ano?

767
01:17:48,330 --> 01:17:50,998
Nauna na siyang umakyat sa Walang Hanggan.

768
01:17:50,999 --> 01:17:54,586
At ikaw, magiging kawalan ka lang
sa lupa ng mga patay.

769
01:18:10,727 --> 01:18:11,978
- Scarlet!
- Hoy, hindi!

770
01:18:16,066 --> 01:18:19,860
Mamatay sa pagkahulog o mamatay sa espada,

771
01:18:19,861 --> 01:18:21,363
ikaw ang pumili.

772
01:18:30,247 --> 01:18:31,331
Ikaw?

773
01:18:31,998 --> 01:18:35,502
- Cornelius!
- May nagtataksil sa atin?

774
01:18:39,047 --> 01:18:42,258
Pinarusahan ka na namin
at kinuha na ang mga sandata mo,

775
01:18:42,259 --> 01:18:43,884
pero nakakatayo ka pa rin?

776
01:18:43,885 --> 01:18:45,302
Traidor!

777
01:18:45,303 --> 01:18:48,432
Wala nang awa ngayon, bala na lang!

778
01:18:49,474 --> 01:18:50,725
Voltemand!

779
01:18:50,726 --> 01:18:54,311
Mga asong taksil!
Bakit kayo kumakampi sa prinsesa?

780
01:18:54,312 --> 01:18:56,314
Tapos na kaming maging aso n'yo.

781
01:18:57,023 --> 01:18:59,109
At tapos na kami sa inyo.

782
01:19:00,360 --> 01:19:03,155
Hindi ako matatalo
ng isang pilay na may baston!

783
01:19:08,410 --> 01:19:10,537
Maglaho ka sa kawalan!

784
01:19:18,837 --> 01:19:20,172
Gago ka!

785
01:19:26,595 --> 01:19:28,013
Voltemand, tumabi ka!

786
01:19:28,680 --> 01:19:31,057
Cornelius! Maging kawalan ka!

787
01:19:48,492 --> 01:19:50,786
Nasa itaas ang target mo.

788
01:20:01,046 --> 01:20:03,965
Nandito ka na.
Ituloy mo ang paghihiganti mo.

789
01:20:12,182 --> 01:20:14,059
Salamat.

790
01:22:56,846 --> 01:22:57,847
'Yon ba…?

791
01:23:04,562 --> 01:23:05,897
O dakilang tarangkahan!

792
01:23:06,648 --> 01:23:08,858
Pintuan ng Walang Hanggan!

793
01:23:09,567 --> 01:23:11,486
Ako ang hari!

794
01:23:12,529 --> 01:23:13,904
Claudius!

795
01:23:13,905 --> 01:23:17,867
{\an8}Ngunit bakit nakasara ang iyong pintuan?

796
01:23:18,576 --> 01:23:20,787
{\an8}Bakit?

797
01:23:24,207 --> 01:23:25,291
{\an8}Buwisit!

798
01:23:26,001 --> 01:23:28,920
{\an8}Ang layo na ng narating ko.
Ano pa ang kulang?

799
01:23:36,970 --> 01:23:38,596
Ang mga kamay na puno ng dugo…

800
01:23:39,222 --> 01:23:42,182
Ang mga kasalanan ko.
Mabibigat ang kasalanan ko…

801
01:23:42,183 --> 01:23:44,853
Wala na akong magagawa
kundi magdasal sa kaligtasan ko.

802
01:23:45,353 --> 01:23:48,147
O huli na ba ang lahat?

803
01:23:48,148 --> 01:23:49,190
Paano?

804
01:23:49,733 --> 01:23:52,776
Nasa akin pa rin
ang bunga ng mga kasalanan ko.

805
01:23:52,777 --> 01:23:56,030
Ang korona, ang ambisyon, at ang reyna…

806
01:23:56,031 --> 01:23:57,615
Paano ako mapapatawad?

807
01:24:00,160 --> 01:24:01,286
Pagsisisi…

808
01:24:01,911 --> 01:24:04,289
'Yon lang ang paraan.
Kailangan kong magsisi.

809
01:24:08,543 --> 01:24:13,213
Patawarin ako, isang taong makasalanan.

810
01:24:13,214 --> 01:24:14,549
Iligtas mo ako.

811
01:24:22,223 --> 01:24:26,810
Ginawa ko ang makakaya ko para
sa di-mabilang na malulungkot na tao

812
01:24:26,811 --> 01:24:29,063
na inaasam ang Walang Hanggan.

813
01:24:29,064 --> 01:24:31,941
Kaya iligtas mo ako…

814
01:25:16,152 --> 01:25:19,823
Haring Claudius, naiintindihan ko
ang tunay mong saloobin.

815
01:25:20,657 --> 01:25:21,783
Subalit,

816
01:25:22,534 --> 01:25:24,536
may isa akong hihilingin sa iyo.

817
01:25:25,120 --> 01:25:28,080
Aminin mo na nagkamali ka.

818
01:25:28,081 --> 01:25:30,707
Na pagkakamali ang pagpatay sa ama ko.

819
01:25:30,708 --> 01:25:33,169
Humingi ka ng tawad sa anak niya.

820
01:25:55,191 --> 01:25:56,359
Tito.

821
01:26:01,114 --> 01:26:02,282
Tito.

822
01:26:04,617 --> 01:26:06,368
Humingi ng tawad?

823
01:26:06,369 --> 01:26:07,287
Nakakatawa!

824
01:26:09,873 --> 01:26:12,666
Isang bagay lang
ang pinagsisisihan ko ngayon.

825
01:26:12,667 --> 01:26:17,671
Na hindi ko masyadong pinahirapan
ang ama mo bago ko pinatay,

826
01:26:17,672 --> 01:26:21,592
para manginig ka sa takot
at hindi na sumuway sa akin!

827
01:26:21,593 --> 01:26:24,094
Dapat piniga ko ang lahat ng dugo niya,

828
01:26:24,095 --> 01:26:26,555
at tinanggal ang laman ng mga buto niya

829
01:26:26,556 --> 01:26:29,183
habang nagmamakaawa siyang
patayin na lang siya!

830
01:26:29,184 --> 01:26:31,101
Kung pinapanood ko iyon sa 'yo,

831
01:26:31,102 --> 01:26:33,520
hindi ka na lalapit sa akin ngayon

832
01:26:33,521 --> 01:26:37,232
at nagsasambit
ng mga walang kabuluhang salita!

833
01:26:37,233 --> 01:26:42,404
At ang sinasabi mong pagsisisi
at paghihirap para sa mga tao?

834
01:26:42,405 --> 01:26:45,782
Ano'ng silbi ng pagsama ng iba sa akin
sa Walang Hanggan?

835
01:26:45,783 --> 01:26:48,369
{\an8}Akin ang Walang Hanggan!

836
01:26:48,870 --> 01:26:50,622
{\an8}Sa akin lang!

837
01:26:57,545 --> 01:27:03,050
Paano makakapasok dito
ang taong may pusong puno ng kasakiman?

838
01:27:03,051 --> 01:27:06,094
Sinira mo ang mga pangarap ng mga tao.

839
01:27:06,095 --> 01:27:08,765
Paano ka makakapasok sa Walang Hanggan?

840
01:27:09,390 --> 01:27:13,268
{\an8}Gusto mo bang maramdaman
kahit kaunting sakit at pagsisisi

841
01:27:13,269 --> 01:27:16,480
{\an8}na dinanas ng ama ko dahil sa 'yo?

842
01:27:16,481 --> 01:27:17,649
{\an8}Ipakikita ko ba sa 'yo?

843
01:27:23,529 --> 01:27:24,822
Magpatawad.

844
01:27:29,535 --> 01:27:30,870
Magpatawad.

845
01:27:49,013 --> 01:27:53,308
<i>Susundin ko ba ang paghihiganti ko?</i>

846
01:27:53,309 --> 01:27:55,645
<i>O patatawarin ko na lang ang lahat?</i>

847
01:28:00,191 --> 01:28:03,068
<i>Bakit kailangan kong magdusa nang ganito?</i>

848
01:28:03,069 --> 01:28:05,237
<i>Ano ba ang pumipigil sa 'kin?</i>

849
01:28:05,238 --> 01:28:06,363
Hindi ko alam!

850
01:28:06,364 --> 01:28:08,907
<i>May iba pa bang paraan para mabuhay?</i>

851
01:28:08,908 --> 01:28:12,786
Hindi ko alam!

852
01:28:12,787 --> 01:28:14,246
<i>Wala na akong pag-asa.</i>

853
01:28:14,247 --> 01:28:18,166
Wala akong magawa.
Ganito na ako namuhay nang matagal.

854
01:28:18,167 --> 01:28:21,629
<i>Tama. Wala na nga akong pag-asa
at ito na ang wakas.</i>

855
01:28:23,673 --> 01:28:25,841
Poot ang nagtulak na matuto akong lumaban.

856
01:28:25,842 --> 01:28:29,511
Para sa paghihiganti, para sa ama ko,
at para sa lahat ng nagdurusa.

857
01:28:29,512 --> 01:28:34,182
Paulit-ulit kong pinigilan ang sarili ko.

858
01:28:34,183 --> 01:28:37,519
Sinabi ko sa sarili ko,
"Hindi dapat ganito."

859
01:28:37,520 --> 01:28:41,149
Hanggang ngayon, nabuhay akong
hindi ko napapatawad ang sarili ko,

860
01:28:42,317 --> 01:28:44,819
hindi ko napapatawad ang sarili ko…

861
01:28:46,863 --> 01:28:50,700
hindi ko napapatawad ang sarili ko.

862
01:28:56,039 --> 01:28:57,414
Ang sarili ko.

863
01:28:57,415 --> 01:28:58,874
Magpatawad.

864
01:28:58,875 --> 01:29:00,751
Ang sarili ko…

865
01:29:00,752 --> 01:29:02,045
Magpatawad.

866
01:29:23,941 --> 01:29:25,026
Scarlet.

867
01:29:37,080 --> 01:29:38,247
Scarlet.

868
01:29:39,332 --> 01:29:40,624
Papa!

869
01:29:40,625 --> 01:29:45,880
Tigilan mo na
ang kalokohang paghihiganti sa ngalan ko.

870
01:29:47,632 --> 01:29:52,135
Pihadong may isa pang "ikaw"
na hinahangad mo,

871
01:29:52,136 --> 01:29:56,808
isang ikaw na hindi nilalamon
ng poot at paghihiganti.

872
01:29:59,268 --> 01:30:02,563
Gusto kong mabuhay ka
at pahalagahan ang buhay mo.

873
01:30:05,733 --> 01:30:09,237
Gusto kitang makitang nagniningning,
malayang namumuhay.

874
01:30:09,904 --> 01:30:11,155
Papa.

875
01:30:38,641 --> 01:30:40,183
Makinig kang mabuti.

876
01:30:40,184 --> 01:30:44,146
Hindi ito lugar para sa tulad mo,
anak ng isang kabiguan!

877
01:30:44,147 --> 01:30:47,065
Akin ang Walang Hanggan.

878
01:30:47,066 --> 01:30:48,900
Walang ibang papasok!

879
01:30:48,901 --> 01:30:53,613
Ako lang at ang reyna ko
ang dadaan sa pintuang ito!

880
01:30:53,614 --> 01:30:55,490
{\an8}Babagsak kayo sa kawalan!

881
01:30:55,491 --> 01:30:57,493
Sundan mo ang kaawa-awa mong ama!

882
01:31:04,834 --> 01:31:07,627
Hindi kita pinapatawad.

883
01:31:07,628 --> 01:31:09,881
Hindi ko kayang patawarin ka. Pero…

884
01:31:11,632 --> 01:31:13,341
tapos na akong lumaban.

885
01:31:13,342 --> 01:31:17,096
Para sa kapakanan ng lahat ng umaasa
na matapos na ang labanan.

886
01:31:18,639 --> 01:31:21,766
Ibig sabihin may pag-asa pang
mamuhay nang payapa

887
01:31:21,767 --> 01:31:23,769
ang mga tao sa hinaharap.

888
01:31:26,355 --> 01:31:29,983
{\an8}Balutin mo ang hungkag mong paniniwala
sa magagandang salita, hangal!

889
01:31:29,984 --> 01:31:32,528
{\an8}Maglalaho ka nang walang bakas!

890
01:32:16,572 --> 01:32:18,574
Gertrude!

891
01:32:19,283 --> 01:32:21,744
Pakiusap! Tulungan mo ako!

892
01:32:22,870 --> 01:32:24,288
Ang Walang Hanggan ay…

893
01:32:25,039 --> 01:32:26,457
Gertrude!

894
01:32:27,416 --> 01:32:30,628
Ang Walang Hanggan ay nasa harap na natin…

895
01:32:33,464 --> 01:32:35,548
Ayokong maglaho!

896
01:32:35,549 --> 01:32:37,842
Ayokong maging kawalan!

897
01:32:37,843 --> 01:32:40,096
Ayokong maglaho!

898
01:32:41,430 --> 01:32:42,932
Tulungan mo ako!

899
01:32:47,186 --> 01:32:48,771
{\an8}Gertrude!

900
01:32:49,647 --> 01:32:52,316
{\an8}Iligtas mo ako! Ayokong mamatay!

901
01:32:52,942 --> 01:32:55,319
{\an8}Ayokong mamatay!

902
01:33:50,458 --> 01:33:51,584
Sa wakas…

903
01:33:53,127 --> 01:33:56,004
Natapos ko na ang lahat.

904
01:33:56,005 --> 01:33:59,299
Maaari na akong maglaho nang payapa.

905
01:33:59,300 --> 01:34:02,178
Nagkakamali ka, Scarlet.

906
01:34:02,845 --> 01:34:04,138
Ha?

907
01:34:05,264 --> 01:34:11,061
Tinatawag pa rin ito ng mga tao
na Kabilang-mundo,

908
01:34:11,062 --> 01:34:12,687
Walang Hanggan, at iba pa.

909
01:34:12,688 --> 01:34:14,856
Pero mali sila.

910
01:34:14,857 --> 01:34:19,903
Ito ay mundong magkasama ang buhay
at kamatayan, hindi magkalaban.

911
01:34:19,904 --> 01:34:22,947
Hindi lang buhay at kamatayan, pati oras.

912
01:34:22,948 --> 01:34:27,160
Dito, nagkakahalo
ang nakaraan at hinaharap.

913
01:34:27,161 --> 01:34:30,414
Kaya magkasama kayo.

914
01:34:31,415 --> 01:34:32,500
Ngayon,

915
01:34:33,626 --> 01:34:38,755
may isa sa inyo na buhay pa.

916
01:34:38,756 --> 01:34:40,715
Hindi patay?

917
01:34:40,716 --> 01:34:45,095
Malapit nang magising ang buhay.

918
01:34:45,096 --> 01:34:47,555
Hindi siya dapat manatili rito.

919
01:34:47,556 --> 01:34:53,061
Malapit na ang oras
para bumalik sa pinanggalingan niya.

920
01:34:53,062 --> 01:34:55,855
Oo, siya nga.

921
01:34:55,856 --> 01:34:59,067
Sinabi niya simula pa lang
na hindi siya patay.

922
01:34:59,068 --> 01:35:02,195
Na napunta lang siya rito
nang hindi sinasadya. Kaya…

923
01:35:02,196 --> 01:35:04,239
Nagkakamali ka. Hindi ako iyon.

924
01:35:04,240 --> 01:35:05,241
Ano?

925
01:35:05,908 --> 01:35:08,119
Ikaw iyon, Scarlet.

926
01:35:10,162 --> 01:35:12,790
Naalala ko na, patay na talaga ako.

927
01:35:13,958 --> 01:35:15,834
<i>ER headquarters lahat ng ambulansiya.</i>

928
01:35:15,835 --> 01:35:19,296
<i>Nagpadala na ng ambulansiya.
Dalawang lalaki, natagpuang walang malay.</i>

929
01:35:21,132 --> 01:35:22,800
<i>Iyon lang mula sa ER.</i>

930
01:35:24,176 --> 01:35:27,137
<i>Urgent. ER headquarters
sa lahat ng departments.</i>

931
01:35:27,138 --> 01:35:30,014
<i>Posibleng pag-atake gamit ang kutsilyo.</i>

932
01:35:30,015 --> 01:35:32,016
<i>Hindi pa nahuhuli ang suspek.</i>

933
01:35:32,017 --> 01:35:34,854
<i>Mag-ingat sa galaw ng suspek.</i>

934
01:35:38,190 --> 01:35:39,483
<i>Hindi ko planong mamatay.</i>

935
01:35:40,192 --> 01:35:42,862
<i>Basta humarang lang ako sa pagitan.</i>

936
01:35:43,446 --> 01:35:46,656
<i>Kaya hindi ko agad napagtanto
na patay na pala ako.</i>

937
01:35:46,657 --> 01:35:48,826
<i>Iniisip ko, buhay pa ako.</i>

938
01:35:50,494 --> 01:35:55,082
Patay na ako. Ikaw ang buhay.

939
01:36:00,004 --> 01:36:01,796
Hindi ako ang buhay.

940
01:36:01,797 --> 01:36:03,340
Imposible!

941
01:36:11,599 --> 01:36:13,642
<i>Tumagos sa loob ko ang patalim.</i>

942
01:36:14,727 --> 01:36:17,604
<i>Huminto sandali ang pagdurugo ko,</i>

943
01:36:17,605 --> 01:36:19,273
<i>pero bumalik din.</i>

944
01:36:25,863 --> 01:36:27,197
Hindi…

945
01:36:27,198 --> 01:36:29,199
Mali ka! Hindi ako ang buhay!

946
01:36:29,200 --> 01:36:31,202
Hijiri! Kailangan mong mabuhay!

947
01:36:32,036 --> 01:36:35,748
Dito lang ako! Sasamahan kita!

948
01:36:37,666 --> 01:36:38,792
{\an8}Diyos ko…

949
01:36:40,878 --> 01:36:43,671
Buhayin mo si Hijiri, hindi ako!

950
01:36:43,672 --> 01:36:44,839
Hindi puwede.

951
01:36:44,840 --> 01:36:46,800
Pakiusap! Siya na lang ang kapalit ko!

952
01:36:47,676 --> 01:36:48,802
Hindi puwede.

953
01:37:01,065 --> 01:37:03,191
Hindi ako ang dapat mabuhay.

954
01:37:03,192 --> 01:37:06,278
Ako 'yong gustung-gustong maghiganti.

955
01:37:08,656 --> 01:37:09,532
Hindi.

956
01:37:10,324 --> 01:37:13,326
- Kailangan mong mabuhay, Scarlet.
- Ayoko!

957
01:37:13,327 --> 01:37:16,204
Mabuhay ka.
Sabihin mo na gusto mong mabuhay.

958
01:37:16,205 --> 01:37:17,121
Ayoko!

959
01:37:17,122 --> 01:37:18,873
Sabihin mong gusto mong mabuhay!

960
01:37:18,874 --> 01:37:21,251
Ayoko! Mawawala ka sa akin, Hijiri!

961
01:37:21,252 --> 01:37:23,878
Ayos lang 'yon! Kailangan mong mabuhay!

962
01:37:23,879 --> 01:37:26,549
- Ayokong mawala ka!
- Sabihin mong gusto mong mabuhay!

963
01:37:27,216 --> 01:37:30,261
Bigkasin mo! "Gusto kong mabuhay!"

964
01:37:31,262 --> 01:37:34,097
Gusto… kong… mabuhay.

965
01:37:34,098 --> 01:37:35,766
Sige pa! "Gusto kong mabuhay!"

966
01:37:37,851 --> 01:37:39,144
Gusto kong mabuhay!

967
01:37:39,895 --> 01:37:43,565
- Sige pa!
- Gusto kong mabuhay!

968
01:37:43,566 --> 01:37:45,568
Gusto kong mabuhay!

969
01:37:46,527 --> 01:37:49,320
Mabubuhay ako, at kapalit nito,

970
01:37:49,321 --> 01:37:51,364
pagdating ng panahon mo,

971
01:37:51,365 --> 01:37:54,158
gagawin kong mas mapayapa ang mundo.

972
01:37:54,159 --> 01:37:58,831
Kung magbabago ang hinaharap,
siguradong hindi ka mamamatay, tama?

973
01:38:00,082 --> 01:38:03,919
Gagawin ko ang lahat para doon!

974
01:38:04,712 --> 01:38:07,590
Para mabuhay ka nang mas mahaba, Hijiri!

975
01:38:08,674 --> 01:38:12,552
Magkakapamilya ka, magpapalaki ng anak,

976
01:38:12,553 --> 01:38:14,888
at tatanda nang maayos!

977
01:39:28,629 --> 01:39:31,006
Ano ba ang kahulugan…

978
01:39:32,091 --> 01:39:33,676
ng maging tao?

979
01:39:34,301 --> 01:39:36,011
Ano'ng kahulugan ng mamatay?

980
01:39:37,554 --> 01:39:38,972
Ng mabuhay?

981
01:39:40,516 --> 01:39:41,809
At…

982
01:39:44,687 --> 01:39:47,231
ano ang pag-ibig?

983
01:40:07,376 --> 01:40:09,794
Kamahalan?

984
01:40:09,795 --> 01:40:11,171
Ang prinsesa!

985
01:40:13,424 --> 01:40:15,300
Bumalik na sa atin ang prinsesa!

986
01:40:16,427 --> 01:40:19,011
- Siya nga!
- Gumana ang antidote!

987
01:40:19,012 --> 01:40:21,014
Isang himala!

988
01:40:43,412 --> 01:40:46,290
Nangyari 'to habang nakaratay ka.

989
01:40:47,082 --> 01:40:51,962
Uminom siya mula sa kopang
para sana sa papatayin niya.

990
01:40:52,588 --> 01:40:53,464
'Tapos…

991
01:40:54,381 --> 01:40:56,133
Biglaan ang kamatayan niya.

992
01:41:01,305 --> 01:41:02,723
Bakit buhay ka pa?

993
01:41:03,807 --> 01:41:05,850
Bakit patay na ang asawa ko,

994
01:41:05,851 --> 01:41:08,270
pero ikaw, nandito pa
at wala sa Impiyerno?

995
01:41:09,188 --> 01:41:10,189
Bakit?

996
01:41:23,535 --> 01:41:29,124
Malamang ay kagustuhan ninyong
kayo mismo ang nakapaghiganti.

997
01:41:31,293 --> 01:41:33,336
Hindi. Tapos na ang lahat.

998
01:41:33,337 --> 01:41:34,379
Ano po?

999
01:41:35,172 --> 01:41:38,842
Sa wakas, natapos na ang paglalakbay ko.

1000
01:41:40,511 --> 01:41:44,138
Pagpalain nawa ng Diyos ang bagong reyna.

1001
01:41:44,139 --> 01:41:46,933
Mabuhay ang bagong reyna!

1002
01:41:46,934 --> 01:41:48,143
Mabuhay!

1003
01:42:02,241 --> 01:42:04,368
- Aming bagong reyna!
- Oo?

1004
01:42:04,993 --> 01:42:09,914
Maipapangako mo bang
di mo kami aapihin tulad ng dating hari?

1005
01:42:09,915 --> 01:42:12,875
Nakakapagod nang laging niloloko
ang mga mahihirap.

1006
01:42:12,876 --> 01:42:15,045
Tama!

1007
01:42:23,595 --> 01:42:24,887
Mga nasasakupan ko!

1008
01:42:24,888 --> 01:42:30,017
Kung tatanggapin n'yo ako bilang pinuno,

1009
01:42:30,018 --> 01:42:33,647
maglilingkod ako
para sa kapakanan ng lahat.

1010
01:42:37,693 --> 01:42:41,195
Pakikipagkaibigan at tiwala
sa mga kapitbahay, hindi galit.

1011
01:42:41,196 --> 01:42:43,698
Pag-iwas sa pagkamatay ng mga bata.

1012
01:42:43,699 --> 01:42:46,826
Kahit dumaan ako sa mga dusa at pasakit,

1013
01:42:46,827 --> 01:42:51,957
hindi ako susuko hanggang may mahanap
akong daan tungo sa kapayapaan.

1014
01:42:55,002 --> 01:42:59,965
Gagawin ko ito para sa lahat ng namatay
na umasang matatapos ang digmaan.

1015
01:43:03,010 --> 01:43:06,889
At para sa lahat ng hindi pa isinisilang
na umaasa ng kaligayahan.

1016
01:43:13,896 --> 01:43:18,775
Mayroon kaya talagang mundo
na walang digmaan sa hinaharap?

1017
01:43:21,403 --> 01:43:22,279
Mayroon.

1018
01:43:22,988 --> 01:43:25,741
Sa tulong n'yo, magkakaroon.

1019
01:43:28,952 --> 01:43:32,706
Kung gano'n, maniniwala rin kami sa 'yo
at hindi susuko.

1020
01:43:33,290 --> 01:43:35,042
- Ako rin!
- Ako rin!

1021
01:43:35,792 --> 01:43:38,670
- Suportado ka namin!
- Oo, susuporta kami!

1022
01:43:43,717 --> 01:43:46,762
Mabuhay ang bagong pinuno!

1023
01:43:48,013 --> 01:43:50,557
Mabuhay!

1024
01:44:33,058 --> 01:44:38,146
<i>Isang landas ng mga ulap,
kasing ginintuan ng bukang-liwayway</i>

1025
01:51:04,032 --> 01:51:09,037
{\an8}Nagsalin ng Subtitle: Maribeth Pierce

