1
00:01:44,437 --> 00:01:46,480
<i>Tại chốn đây,</i>

2
00:01:46,481 --> 00:01:50,110
<i>sự sống và cái chết cùng tồn tại.</i>

3
00:01:50,568 --> 00:01:53,488
<i>Cả hai kề cận bên nhau.</i>

4
00:01:53,822 --> 00:01:56,574
<i>Thời gian cũng chẳng khác gì.</i>

5
00:01:56,783 --> 00:01:59,451
<i>Tại đây, cả quá khứ lẫn tương lai…</i>

6
00:01:59,452 --> 00:02:03,498
<i>tất thảy đều quyện hòa làm một.</i>

7
00:02:25,645 --> 00:02:28,148
<i>Đây là Thiên Đường sao?</i>

8
00:02:33,570 --> 00:02:37,115
{\an8}LẠC BƯỚC

9
00:04:26,891 --> 00:04:28,476
Này cô kia.

10
00:04:31,229 --> 00:04:32,730
Cô kia.

11
00:04:34,148 --> 00:04:37,819
{\an8}Cô nghĩ đây là đâu?

12
00:05:10,268 --> 00:05:12,437
Nơi này là…

13
00:05:12,687 --> 00:05:14,272
{\an8}Cõi Khác.

14
00:05:16,858 --> 00:05:20,320
<i>Phải rồi. Mình chết rồi mà.</i>

15
00:05:21,279 --> 00:05:24,448
<i>Mình đã không thể báo thù
kẻ thù không đội trời chung,</i>

16
00:05:24,449 --> 00:05:25,992
<i>rồi phải bỏ mạng.</i>

17
00:06:19,295 --> 00:06:23,507
{\an8}CUỐI THẾ KỶ 16
VƯƠNG QUỐC ĐAN MẠCH

18
00:06:23,508 --> 00:06:26,594
{\an8}NƠI CÂU CHUYỆN BẮT ĐẦU

19
00:06:31,849 --> 00:06:33,308
Phụ vương!

20
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
Scarlet!

21
00:06:35,311 --> 00:06:38,564
Mẫu hậu! Phụ vương đã về ạ!

22
00:06:44,487 --> 00:06:45,488
{\an8}Phụ vương!

23
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
- Scarlet!
- Con nhớ Người lắm!

24
00:06:48,699 --> 00:06:52,537
Lời cầu nguyện của con
đã phù hộ chúng ta trở về bình an.

25
00:06:55,289 --> 00:06:57,624
Bày binh bố trận đi, Amleth.

26
00:06:57,625 --> 00:06:58,792
Claudius…

27
00:06:58,793 --> 00:07:00,961
Ta và chúng không đội trời chung.

28
00:07:00,962 --> 00:07:03,256
Bình tĩnh nào, em trai ta.

29
00:07:03,714 --> 00:07:06,174
Chiến tranh chẳng lợi lộc gì
cho cả hai bên.

30
00:07:06,175 --> 00:07:09,136
Ta phải cố cân bằng thông qua đàm phán,

31
00:07:09,137 --> 00:07:11,596
xây dựng lòng tin,
chứ không gieo rắc thù địch.

32
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
Muốn sinh tồn thì ta phải vậy.

33
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
Huynh đúng là kẻ ngốc!

34
00:07:23,359 --> 00:07:25,986
<i>Vua Amleth của chúng ta
là một đấng trị vì anh minh.</i>

35
00:07:25,987 --> 00:07:27,362
<i>Được thần dân yêu mến,</i>

36
00:07:27,363 --> 00:07:30,574
<i>và được các nước láng giềng tín nhiệm.</i>

37
00:07:30,575 --> 00:07:33,201
Scarlet. Điều gì là quan trọng nhỉ?

38
00:07:33,202 --> 00:07:35,246
Tình bằng hữu quý hơn thù địch ạ.

39
00:07:35,830 --> 00:07:38,540
Con sẽ là công chúa mà Người mong muốn!

40
00:07:38,541 --> 00:07:41,543
Trước khi là một công chúa,
con phải sống trọn thanh xuân.

41
00:07:41,544 --> 00:07:43,795
Rồi lớn lên mà không sợ hãi.

42
00:07:43,796 --> 00:07:45,089
Xong rồi ạ!

43
00:07:47,884 --> 00:07:50,845
Trông ta tuấn tú thật đấy. Ta vui lắm.

44
00:08:00,521 --> 00:08:01,772
AMLETH

45
00:08:15,369 --> 00:08:18,330
Mẫu hậu, con sẽ trở thành…

46
00:08:18,331 --> 00:08:19,957
Đôi tay thật bẩn thỉu.

47
00:08:32,220 --> 00:08:34,555
<i>Chồng ta thương yêu con gái ông ấy.</i>

48
00:08:35,056 --> 00:08:38,475
Hắn là kẻ hèn nhát đội lốt đức hạnh.

49
00:08:38,476 --> 00:08:42,354
Chồng ta có mọi thứ,
còn ngươi thì chẳng có gì.

50
00:08:42,355 --> 00:08:44,898
- Các người chẳng phải anh em sao?
- Đúng vậy.

51
00:08:44,899 --> 00:08:50,028
Ta đã mong được rót độc vào tai hắn
từ lâu lắm rồi.

52
00:08:50,029 --> 00:08:53,865
Ta sẽ không để hắn chế nhạo đâu.

53
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
Cứ nhớ lời ta.

54
00:08:55,868 --> 00:08:59,330
Thân thể ta thuộc về kẻ sẽ làm vua.

55
00:09:00,289 --> 00:09:04,669
Nếu quyết tâm làm vua của ngươi là thật
thì hãy chứng minh cho ta thấy.

56
00:09:10,550 --> 00:09:11,925
Tin dữ!

57
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
Có kẻ phản bội trong lâu đài!

58
00:09:14,804 --> 00:09:17,348
Bắt lấy chúng!
Không được để chúng trốn thoát!

59
00:09:17,765 --> 00:09:20,810
Nghe rõ đây! Đừng để chúng chạy thoát!

60
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
Dừng lại nào.

61
00:09:37,535 --> 00:09:38,703
Bước lên đi.

62
00:09:46,502 --> 00:09:49,005
Amleth, anh trai của ta.

63
00:09:50,631 --> 00:09:55,010
Dám âm mưu với nước láng giềng
mà phản bội nước nhà cơ đấy.

64
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
Em trai, em không thấy sao?

65
00:09:57,346 --> 00:09:59,556
Cơn khát quyền lực vô độ của em

66
00:09:59,557 --> 00:10:02,058
sẽ biến em thành kẻ sát nhân.

67
00:10:02,059 --> 00:10:03,393
Im đi!

68
00:10:03,394 --> 00:10:05,729
Hỡi những thần dân trung thành!

69
00:10:05,730 --> 00:10:08,523
Kẻ phản bội phải bị trừng phạt!

70
00:10:08,524 --> 00:10:10,609
Chỉ khi đó,

71
00:10:10,610 --> 00:10:13,945
theo ý Chúa, ta sẽ là tân vương!

72
00:10:13,946 --> 00:10:16,531
Nhà vua sẽ không bao giờ
phản bội chúng tôi!

73
00:10:16,532 --> 00:10:17,867
Nhầm lẫn rồi!

74
00:10:23,914 --> 00:10:25,666
Xử tử hắn đi!

75
00:10:28,419 --> 00:10:30,713
- Phụ vương!
- Scarlet!

76
00:10:31,047 --> 00:10:32,757
Không thể nào!

77
00:10:34,634 --> 00:10:36,385
Phụ vương nói gì cơ ạ?

78
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
Sao ạ? Phụ vương nói gì vậy ạ?

79
00:10:41,766 --> 00:10:43,100
Khoan đã!

80
00:10:53,027 --> 00:10:54,320
Phụ vương!

81
00:11:27,978 --> 00:11:30,815
Cầu Chúa ban phước cho tân vương.

82
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
Vua Claudius vinh quang!

83
00:11:36,529 --> 00:11:37,946
Vinh quang muôn năm!

84
00:11:37,947 --> 00:11:41,117
Điều quân rồi dẹp loạn đi.

85
00:11:46,956 --> 00:11:49,374
- Nhanh lên. Đi đi!
- Đừng có chậm chạp thế.

86
00:11:49,375 --> 00:11:52,168
<i>Người ta nói
mấy biện pháp này là để dẹp loạn,</i>

87
00:11:52,169 --> 00:11:56,507
<i>nhưng chúng lại tra tấn
cả những người dân vô tội.</i>

88
00:12:34,128 --> 00:12:36,380
<i>"Có tin gửi Công chúa ạ.</i>

89
00:12:36,547 --> 00:12:40,425
<i>Thần dân của Người đang chết dần vì đói.</i>

90
00:12:40,426 --> 00:12:43,596
<i>Vậy mà nhà vua nhất quyết không viện trợ."</i>

91
00:12:59,487 --> 00:13:04,032
Công chúa à. Sao Người không tạm dừng
việc học ở Wittenberg,

92
00:13:04,033 --> 00:13:07,661
để chúng ta được chiêm ngưỡng
dung nhan của Người?

93
00:13:43,322 --> 00:13:44,657
Công chúa.

94
00:14:50,931 --> 00:14:54,893
Ngươi không nghĩ đến
khả năng bị đầu độc sao?

95
00:14:54,894 --> 00:14:57,104
Ngây thơ như một đứa trẻ vậy.

96
00:15:00,065 --> 00:15:01,358
Ngươi sẽ phải trả giá!

97
00:15:01,734 --> 00:15:03,527
Cứ nhớ lời ta!

98
00:15:09,408 --> 00:15:10,742
Công chúa?

99
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
- Không thể nào!
- Công chúa?

100
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
- Phải làm gì đây?
- Công chúa!

101
00:15:38,854 --> 00:15:41,439
Nếu đây là kiếp sau,

102
00:15:41,440 --> 00:15:44,025
liệu mình có được đoàn tụ
với Phụ vương không?

103
00:15:44,026 --> 00:15:45,986
Không đâu.

104
00:15:47,112 --> 00:15:49,322
Bà là ai?

105
00:15:49,323 --> 00:15:52,450
Cha cô đã tan biến vào Hư Vô rồi.

106
00:15:52,451 --> 00:15:53,534
Hư Vô ư?

107
00:15:53,535 --> 00:15:57,289
Nếu cô yếu đuối,
cô cũng chung số phận ấy thôi.

108
00:16:00,751 --> 00:16:04,212
{\an8}Cuộc đời tôi chỉ toàn là hối tiếc.

109
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
{\an8}Tôi chỉ muốn biến mất ngay lập tức.

110
00:16:07,716 --> 00:16:10,468
{\an8}Tôi đã sống một cuộc đời vô nghĩa.

111
00:16:10,469 --> 00:16:12,553
{\an8}Ông chú Claudius vẫn còn sống,

112
00:16:12,554 --> 00:16:14,682
{\an8}và tôi cũng chẳng thể
báo thù cho Phụ vương.

113
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
Khoan.

114
00:16:16,809 --> 00:16:19,644
- Claudius đang ở đây.
- Gì cơ?

115
00:16:19,645 --> 00:16:23,565
Hắn chưa tan biến vào Hư Vô.
Hắn đang ở đâu đó mà cười cợt kìa.

116
00:17:10,362 --> 00:17:11,863
Mình thề…

117
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
mình sẽ tìm ra hắn

118
00:17:13,449 --> 00:17:15,075
rồi báo thù cho Phụ vương!

119
00:17:18,245 --> 00:17:21,290
Loài người đúng là thật sự ngu ngốc.

120
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
Ngươi đeo huy hiệu của Helsingør.

121
00:17:25,044 --> 00:17:26,878
Claudius ở đâu?

122
00:17:26,879 --> 00:17:28,338
Đừng giết tôi!

123
00:17:28,714 --> 00:17:30,840
- Hắn ở đâu?
- Tôi không muốn chết!

124
00:17:30,841 --> 00:17:33,342
Bọn họ vốn đã chết,

125
00:17:33,343 --> 00:17:35,595
vậy mà vẫn khát khao được sống.

126
00:17:35,596 --> 00:17:38,723
- Xin Người. Xin hãy chờ đã!
- Hả?

127
00:17:38,724 --> 00:17:41,101
Chúng tôi là đồng minh, thưa Công chúa.

128
00:17:41,894 --> 00:17:43,061
Gì cơ?

129
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Người có thể yên tâm và đi theo chúng tôi.

130
00:17:46,899 --> 00:17:49,358
Ý chí hận thù

131
00:17:49,359 --> 00:17:53,154
{\an8}và mong muốn tàn sát lẫn nhau
vẫn luôn trỗi dậy, ngay cả ở Cõi Khác.

132
00:17:53,155 --> 00:17:55,532
{\an8}Claudius thật sự ở đây sao?

133
00:17:57,201 --> 00:17:58,826
Đồng minh dữ chưa?

134
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
Một công chúa bẩn thỉu…

135
00:18:02,456 --> 00:18:04,291
không đáng được cứu rỗi!

136
00:18:05,042 --> 00:18:06,585
Bắt lấy ả!

137
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
Giờ ta có thể tiến vào Vùng Đất Vô Tận!

138
00:18:15,302 --> 00:18:18,805
Cô ta bị chính hận thù nuốt chửng.

139
00:18:18,806 --> 00:18:22,142
Hỡi sự yếu đuối, tên của ngươi là đàn bà.

140
00:18:26,105 --> 00:18:27,773
Cái gì thế?

141
00:18:29,817 --> 00:18:32,361
Ả ta biến mất rồi? Tìm ả đi!

142
00:18:32,736 --> 00:18:34,153
Trông kìa.

143
00:18:34,154 --> 00:18:38,574
Trông cô ta hừng hực sức sống!

144
00:18:38,575 --> 00:18:42,245
Như thể vẫn còn ở chốn dương gian!

145
00:18:42,246 --> 00:18:44,580
Vậy làm người là thế nào?

146
00:18:44,581 --> 00:18:45,873
Chết đi là thế nào?

147
00:18:45,874 --> 00:18:48,752
Thế nào là sống?

148
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
Ôi…

149
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
Mình không làm được mất…

150
00:19:03,183 --> 00:19:09,857
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

151
00:19:10,816 --> 00:19:17,823
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

152
00:19:18,574 --> 00:19:23,620
<i>Hãy thắp sáng trái tim tôi ngay lúc này</i>

153
00:19:24,830 --> 00:19:26,915
<i>Hãy cho tôi thấy…</i>

154
00:19:30,836 --> 00:19:33,337
Cô ổn không thế? Bị thương khắp người rồi…

155
00:19:33,338 --> 00:19:34,589
Dừng lại!

156
00:19:34,590 --> 00:19:36,090
Đừng chạm vào tôi!

157
00:19:36,091 --> 00:19:37,300
Có chuyện gì thế?

158
00:19:37,301 --> 00:19:39,677
- Anh là tu sĩ à?
- Tôi là y tá.

159
00:19:39,678 --> 00:19:42,471
- Về tu viện của anh đi!
- Đã bảo tôi là y tá rồi mà.

160
00:19:42,472 --> 00:19:43,723
Cô biết là gì không?

161
00:19:43,724 --> 00:19:46,059
Chúng tôi chăm sóc
cho mọi người bình phục ấy.

162
00:19:46,351 --> 00:19:47,728
Vậy mà anh cũng chết được ư?

163
00:19:48,061 --> 00:19:51,689
- Tôi đã chết đâu.
- Anh nhầm rồi.

164
00:19:51,690 --> 00:19:55,318
Chắc một ngày nào đó tôi sẽ chết thật.
Nhưng giờ tim còn đập mà.

165
00:19:55,319 --> 00:19:57,361
Nếu thế thì anh đã không ở đây.

166
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
"Ở đây" là ở đâu?

167
00:20:04,870 --> 00:20:06,455
Mũi tên đầu sáo.

168
00:20:08,498 --> 00:20:10,542
Đây từng là chiến trường ư?

169
00:20:12,961 --> 00:20:16,715
"Hỡi những kẻ bước vào đây,
hãy từ bỏ mọi hy vọng."

170
00:20:17,257 --> 00:20:18,799
"Cổng Địa ngục" ư?

171
00:20:18,800 --> 00:20:21,427
Đây là Địa Ngục ư? Thân chưa mà giỡn vậy?

172
00:20:21,428 --> 00:20:23,638
Thất vọng vì không được lên Thiên đường à?

173
00:20:23,639 --> 00:20:25,598
Tự tin gớm.

174
00:20:25,599 --> 00:20:30,229
Ai cũng nghĩ khi chết
sẽ lên Thiên đường hoặc xuống Địa ngục.

175
00:20:30,395 --> 00:20:33,731
Nhưng rồi ai cũng xuống đây,
không có ngoại lệ.

176
00:20:33,732 --> 00:20:36,817
Đây không phải kiếp sau
mà ta đều tưởng tượng.

177
00:20:36,818 --> 00:20:38,319
Khoan đã!

178
00:20:38,320 --> 00:20:40,155
Tôi thề là tôi chưa chết mà.

179
00:20:40,739 --> 00:20:43,992
Bọn tôi có nhận được
một cuộc gọi khẩn cấp…

180
00:20:49,164 --> 00:20:51,833
<i>Rồi tôi rời bệnh viện và…</i>

181
00:20:58,465 --> 00:21:00,133
<i>Mình đang mơ à?</i>

182
00:21:00,676 --> 00:21:03,302
Vậy nếu tôi còn sống
thì sao tôi lại ở đây?

183
00:21:03,303 --> 00:21:04,972
Chắc là nhầm lẫn gì rồi!

184
00:21:05,264 --> 00:21:06,931
Tôi đến đây kiểu gì chứ?

185
00:21:06,932 --> 00:21:09,558
Tôi là y tá cơ mà, giời ạ!

186
00:21:09,559 --> 00:21:11,060
Ai mà biết.

187
00:21:11,061 --> 00:21:13,939
Khoan, vậy cô cũng chết rồi sao?

188
00:21:14,273 --> 00:21:15,439
Đúng vậy.

189
00:21:15,440 --> 00:21:17,108
Cô thật sự đã chết hả?

190
00:21:17,109 --> 00:21:18,277
Ừ.

191
00:21:18,485 --> 00:21:20,027
Đâu có giống vậy đâu.

192
00:21:20,028 --> 00:21:21,989
Trông như bị thương thì đúng hơn.

193
00:21:24,449 --> 00:21:27,285
Thôi thì tôi phải về đây.

194
00:21:27,286 --> 00:21:28,912
Tôi vẫn đang trong ca trực.

195
00:21:35,919 --> 00:21:37,379
Đi đường nào nhỉ?

196
00:21:45,053 --> 00:21:46,680
- Gì vậy?
- Im đi.

197
00:22:18,003 --> 00:22:19,379
Đỉnh vậy…

198
00:22:46,865 --> 00:22:49,576
Này!

199
00:22:54,581 --> 00:22:55,832
Cái…

200
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Cái quái gì thế?

201
00:23:05,509 --> 00:23:07,094
Mạnh quá…

202
00:23:52,305 --> 00:23:53,557
Cornelius!

203
00:24:10,365 --> 00:24:13,826
Scarlet, con gái của Vua Amleth quá cố.

204
00:24:13,827 --> 00:24:18,664
Có lời đồn về một công chúa điên
đang âm mưu báo thù Vua Claudius!

205
00:24:18,665 --> 00:24:21,126
Cô ấy là con gái của một vị vua ư?

206
00:24:21,543 --> 00:24:23,670
Ta sẽ không bao giờ quên mặt ngươi…

207
00:24:26,131 --> 00:24:27,757
Không bao giờ!

208
00:24:40,979 --> 00:24:44,107
Chết rồi mà vẫn tiếp tục chiến đấu…

209
00:24:49,821 --> 00:24:52,072
Đúng là một chiến binh thực thụ.

210
00:24:52,073 --> 00:24:54,033
Nhưng mọi chuyện phải kết thúc ở đây.

211
00:24:54,034 --> 00:24:56,328
Ngươi sẽ phải tan vào Hư Vô.

212
00:24:58,872 --> 00:25:00,207
Ta phải…

213
00:25:02,459 --> 00:25:04,628
<i>báo thù cho Phụ vương.</i>

214
00:25:05,212 --> 00:25:07,463
Ta phải báo thù!

215
00:25:07,464 --> 00:25:09,506
<i>Bằng không, ta chết cũng không nhắm mắt!</i>

216
00:25:09,507 --> 00:25:11,050
Kết thúc rồi.

217
00:25:11,051 --> 00:25:13,928
Ta không thể để hắn nhởn nhơ.

218
00:25:13,929 --> 00:25:17,390
Dẫu vậy, giờ đã quá muộn rồi.

219
00:25:26,983 --> 00:25:29,611
An nghỉ trong Hư Vô đi, Công chúa ạ.

220
00:25:32,072 --> 00:25:34,032
TRUNG TÂM CẤP CỨU VÀ CHĂM SÓC TÍCH CỰC

221
00:25:48,755 --> 00:25:52,466
{\an8}- Chết tiệt.
- Cầm máu được rồi.

222
00:25:52,467 --> 00:25:55,678
Không có tổn thương mạch máu
hay dây thần kinh chính.

223
00:25:55,679 --> 00:25:57,806
Cố đừng cử động nhé.

224
00:26:03,853 --> 00:26:05,772
Claudius đâu?

225
00:26:06,731 --> 00:26:08,233
Trả lời ta mau!

226
00:26:09,109 --> 00:26:11,986
Ở nơi gần Vùng Đất Vô Tận nhất.

227
00:26:11,987 --> 00:26:13,237
Gì cơ?

228
00:26:13,238 --> 00:26:16,865
Tít đằng xa, trên đỉnh núi cao hùng vĩ,

229
00:26:16,866 --> 00:26:19,326
có con đường dẫn tới Vùng Đất Vô Tận.

230
00:26:19,327 --> 00:26:20,452
Dối trá!

231
00:26:20,453 --> 00:26:24,957
Vua Claudius hứa sẽ đưa bọn ta tới đó,
miễn là bọn ta chịu phục tùng.

232
00:26:24,958 --> 00:26:26,292
Chú ta là một kẻ tàn ác.

233
00:26:26,293 --> 00:26:28,086
Quá hoang đường!

234
00:26:28,336 --> 00:26:30,921
Ấy vậy mà ai cũng tìm đến ông ta
để cầu được cứu rỗi

235
00:26:30,922 --> 00:26:33,049
từ chính Cõi Khác này.

236
00:26:33,758 --> 00:26:35,884
Ai cũng yếu đuối cả.

237
00:26:35,885 --> 00:26:39,596
Ta còn chẳng biết Vùng Đất Vô Tận
có thật hay không,

238
00:26:39,597 --> 00:26:43,392
nhưng miễn là ông ta đưa ta tới đó,
ta sẽ nguyện làm bất cứ điều gì.

239
00:26:43,393 --> 00:26:44,643
Hoang đường!

240
00:26:44,644 --> 00:26:47,896
Ở bất kỳ thế giới nào cũng có kẻ dẫn đầu

241
00:26:47,897 --> 00:26:49,398
và kẻ đi theo.

242
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Ta sẽ không chấp nhận chuyện này!
- Cô làm gì vậy?

243
00:26:53,903 --> 00:26:55,238
Dừng lại đi.

244
00:26:58,325 --> 00:26:59,743
Mình phải đi thôi.

245
00:27:04,664 --> 00:27:06,790
Đây. Dùng cái này làm gậy đi.

246
00:27:06,791 --> 00:27:08,792
{\an8}TRUNG TÂM CẤP CỨU VÀ CHĂM SÓC TÍCH CỰC

247
00:27:08,793 --> 00:27:11,129
{\an8}Tôi xin lỗi vì ông đã bị thương.

248
00:27:11,880 --> 00:27:15,258
Ngươi cùng phe công chúa mà nhỉ?

249
00:27:16,051 --> 00:27:19,429
Đừng dồn quá nhiều trọng lượng
vào chân phải nhé.

250
00:27:32,525 --> 00:27:35,569
- Muốn tôi cảm ơn anh hả?
- Đâu có.

251
00:27:35,570 --> 00:27:37,363
Vậy thì đừng đi theo tôi nữa.

252
00:27:37,364 --> 00:27:38,906
Cô tàn ác lắm.

253
00:27:38,907 --> 00:27:41,409
Tôi để cô đi một mình
là cô giết thêm mấy mạng ngay.

254
00:27:41,534 --> 00:27:43,827
Đấy là báo thù.
Đương nhiên phải giết thêm rồi.

255
00:27:43,828 --> 00:27:45,997
Dù gì thì cũng không nên giết người.

256
00:27:47,499 --> 00:27:50,543
Tôi ghê tởm
cái loại thích làm phước như anh.

257
00:27:50,668 --> 00:27:52,378
Tôi có phải "thích làm phước" đâu.

258
00:27:52,379 --> 00:27:53,712
Tôi tên là Hijiri.

259
00:27:53,713 --> 00:27:56,215
Viết bằng ký tự nghĩa là "thần thánh".

260
00:27:56,216 --> 00:27:59,469
Con người khi bị thương thì sẽ chảy máu.

261
00:27:59,928 --> 00:28:01,971
Cô cần tôi giúp đó.

262
00:28:04,808 --> 00:28:05,934
Muốn làm gì thì tùy.

263
00:29:08,621 --> 00:29:11,373
"Tít trên đỉnh núi cao hùng vĩ

264
00:29:11,374 --> 00:29:14,669
là con đường dẫn tới Vùng Đất Vô Tận."

265
00:29:53,583 --> 00:29:56,211
- Cướp kìa!
- Chạy mau!

266
00:30:05,762 --> 00:30:07,138
Bỏ ra đi mà!

267
00:30:07,472 --> 00:30:10,809
- Dừng lại!
- Đừng lấy mà!

268
00:30:16,189 --> 00:30:19,567
Dừng tay đi! Các người không thấy
họ già yếu cả rồi sao?

269
00:30:26,616 --> 00:30:27,992
Dừng lại!

270
00:30:30,829 --> 00:30:32,412
Đừng mà!

271
00:30:32,413 --> 00:30:33,665
Dừng lại!

272
00:30:37,710 --> 00:30:39,419
Chúng lấy hết sạch rồi.

273
00:30:39,420 --> 00:30:43,591
Sao chết rồi
mà vẫn phải chịu cảnh này thế?

274
00:30:44,926 --> 00:30:46,177
Chạy mau!

275
00:30:53,643 --> 00:30:54,769
Tiếng súng à?

276
00:31:00,859 --> 00:31:02,235
Khoan đã!

277
00:31:05,029 --> 00:31:07,240
Cướp này đánh cướp kia à?

278
00:31:12,829 --> 00:31:14,330
Tỉnh lại đi chứ!

279
00:31:15,748 --> 00:31:17,333
Đưa đây!

280
00:31:19,252 --> 00:31:20,795
Cả cái đó nữa!

281
00:31:22,547 --> 00:31:24,841
{\an8}Khoan đã!

282
00:31:26,593 --> 00:31:28,177
Chết tiệt!

283
00:31:40,273 --> 00:31:41,399
{\an8}Nằm xuống đi.

284
00:31:50,658 --> 00:31:51,492
{\an8}Chạy đi!

285
00:31:59,834 --> 00:32:01,628
Nó đang đến đây này!

286
00:32:29,489 --> 00:32:30,949
Đó là cái gì vậy?

287
00:32:37,664 --> 00:32:39,123
Có sao không?

288
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
Tan vào Hư Vô rồi.

289
00:32:52,845 --> 00:32:56,265
Nên cảm thấy may mắn
vì mình không bị vậy đi.

290
00:33:04,148 --> 00:33:07,068
Tôi xin lỗi vì đã không thể giúp anh.

291
00:33:13,157 --> 00:33:17,495
Nhìn thực tế trước mắt kìa!
Chấp nhận đi, cái đồ thích làm phước này!

292
00:33:22,750 --> 00:33:24,918
Ở chỗ làm tôi nghe câu này suốt rồi.

293
00:33:24,919 --> 00:33:28,506
Người ta nói,
làm y tá thì phải quen với cái chết.

294
00:33:29,173 --> 00:33:31,884
Rằng không thể cứ đau buồn mãi.

295
00:33:34,387 --> 00:33:38,932
Nhưng nếu ta chai sạn với cái chết,
để con tim mình vô cảm,

296
00:33:38,933 --> 00:33:41,477
thì ta lại dễ đánh mất
một điều gì đó khác nữa.

297
00:34:01,873 --> 00:34:07,419
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

298
00:34:07,420 --> 00:34:13,175
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

299
00:34:13,176 --> 00:34:17,179
<i>Hãy thắp sáng trái tim tôi ngay lúc này</i>

300
00:34:17,180 --> 00:34:22,935
<i>Hãy cho tôi thấy muôn hình hài
của tình yêu.</i>

301
00:34:34,072 --> 00:34:36,615
Con người sống vì điều gì?

302
00:34:36,616 --> 00:34:39,242
Ý nghĩa của cuộc sống là gì?

303
00:34:39,243 --> 00:34:40,995
Liệu ta có bao giờ hiểu được không?

304
00:34:42,330 --> 00:34:45,917
Dành mấy câu hỏi đó cho người còn sống đi.

305
00:34:46,542 --> 00:34:48,086
Với ta là quá muộn rồi.

306
00:34:48,419 --> 00:34:50,087
Tôi bảo rồi…

307
00:34:50,088 --> 00:34:52,381
tôi chưa chết mà.

308
00:35:00,932 --> 00:35:03,642
Con đường phía trước gian nan lắm.

309
00:35:03,643 --> 00:35:07,521
- Hay là đi cùng đoàn chúng tôi đi.
- Tại sao ạ?

310
00:35:07,522 --> 00:35:11,567
Hai vị đã cố giúp chúng tôi.
Chúng tôi muốn đền đáp.

311
00:35:19,992 --> 00:35:21,409
Cô không đi à?

312
00:35:21,410 --> 00:35:23,703
Nhỡ đâu họ là cướp.

313
00:35:23,704 --> 00:35:25,122
Chẳng phải đâu.

314
00:35:25,123 --> 00:35:26,833
Sao anh biết chắc?

315
00:35:35,550 --> 00:35:37,969
Mọi người ơi, tôi là y tá.

316
00:35:38,302 --> 00:35:42,055
Có gì làm mọi người phiền lòng
thì nói tôi nghe nhé.

317
00:35:42,056 --> 00:35:44,683
- Cậu là ai? Tôi không biết.
- Cậu đi ra đi.

318
00:35:44,684 --> 00:35:48,145
Không cần phải vậy đâu ạ.
Tôi có thể giúp mọi người…

319
00:35:48,146 --> 00:35:50,398
- nếu mọi người bị đau…
- Thôi đi.

320
00:35:50,731 --> 00:35:53,900
Họ là ai thế? Sao ông lại cho họ đi cùng?

321
00:35:53,901 --> 00:35:55,402
Nhỡ là cướp đấy.

322
00:35:55,403 --> 00:35:57,154
Bảo họ đi đi.

323
00:35:57,155 --> 00:35:59,573
Mọi người cứ như trẻ con vậy.

324
00:35:59,574 --> 00:36:01,367
Tôi đã nói sao nào?

325
00:36:01,742 --> 00:36:03,869
Con đường dẫn đến Vùng Đất Vô Tận?

326
00:36:03,870 --> 00:36:07,164
Tôi nghe nói có những người
từ các thời đại và khu vực khác nhau

327
00:36:07,165 --> 00:36:10,917
đã hợp lực để bảo vệ
con đường núi dẫn tới đó.

328
00:36:10,918 --> 00:36:14,421
Nhưng chẳng ai biết
liệu họ có thể đến được đó hay không.

329
00:36:14,422 --> 00:36:16,674
Cũng như cõi dương gian vậy.

330
00:36:17,550 --> 00:36:20,177
Tôi không nghĩ cô đi xa được đến vậy đâu.

331
00:36:20,178 --> 00:36:23,805
Cô phải vượt qua những vùng đất hoang tàn,

332
00:36:23,806 --> 00:36:25,682
và cả lũ cướp nữa.

333
00:36:25,683 --> 00:36:26,766
Hơn nữa,

334
00:36:26,767 --> 00:36:30,687
<i>Tôi nghe nói có cả một đội quân lớn</i>

335
00:36:30,688 --> 00:36:33,482
<i>đang chặn con đường dẫn lên núi.</i>

336
00:36:51,876 --> 00:36:55,003
Rắn đứt đầu, rắn hãy còn bò.

337
00:36:55,004 --> 00:36:58,341
Ta đã diệt thằng cha,
nhưng đứa con gái lại vẫn sẽ tìm đến.

338
00:36:58,925 --> 00:37:01,843
Ta không thể mạo hiểm tan vào Hư Vô

339
00:37:01,844 --> 00:37:04,513
trước khi Gertrude yêu dấu của ta kịp đến.

340
00:37:06,224 --> 00:37:10,478
Ôi con tim ta như có
ngàn vạn bọ cạp đang cắn xé…

341
00:37:12,772 --> 00:37:15,650
Voltemand! Ngươi đâu rồi?

342
00:37:35,836 --> 00:37:39,131
Một mình mình sao đấu lại cả một đội quân?

343
00:37:44,553 --> 00:37:46,554
Cậu đang bôi gì lên ông ấy vậy?

344
00:37:46,555 --> 00:37:48,265
Có khi là độc đó.

345
00:37:48,266 --> 00:37:50,558
- Dừng lại!
- Đừng để cậu ta chạm vào người!

346
00:37:50,559 --> 00:37:54,355
Cơn đau đang dịu xuống rồi.

347
00:37:54,605 --> 00:37:56,816
Lạ thật đấy! Tôi thấy khỏe hơn nhiều.

348
00:37:57,733 --> 00:37:59,235
Nhẹ hết cả người.

349
00:38:01,320 --> 00:38:03,780
Cậu muốn kỳ lưng cho tôi à?

350
00:38:03,781 --> 00:38:06,074
Cứ kệ lão già bẩn thỉu này đi.

351
00:38:06,075 --> 00:38:08,785
Lau khăn nóng thư giãn lắm đó.

352
00:38:08,786 --> 00:38:11,330
Nói cậu nghe, phí khăn sạch lắm.

353
00:38:15,793 --> 00:38:17,919
Vết thương của ông có đau không?

354
00:38:17,920 --> 00:38:19,380
Không…

355
00:38:19,922 --> 00:38:21,506
{\an8}Nhiều quá đi.

356
00:38:21,507 --> 00:38:25,176
Cứ mỗi lần bảo vệ đoàn
là thêm một vết sẹo.

357
00:38:25,177 --> 00:38:27,429
Như huân chương danh dự ư?

358
00:38:27,430 --> 00:38:29,640
Chuẩn rồi!

359
00:38:36,147 --> 00:38:38,982
Dễ chịu thật đấy.

360
00:38:38,983 --> 00:38:40,150
Mừng quá ạ.

361
00:38:40,151 --> 00:38:43,486
Cử động xíu là toàn thân đau nhức rồi.

362
00:38:43,487 --> 00:38:45,489
Không phải lo đâu ạ.

363
00:38:45,698 --> 00:38:49,160
Tay tôi cứ ngày càng đơ cứng thôi.

364
00:38:49,368 --> 00:38:53,748
Cứ ý thức được chuyển động của mình
thì giác quan không bị phai nhạt đâu ạ.

365
00:38:54,040 --> 00:38:56,124
Xong đến lượt tôi được không?

366
00:38:56,125 --> 00:38:58,753
- Tôi nữa.
- Tôi nữa.

367
00:39:14,143 --> 00:39:15,728
<i>Anh dùng mánh khóe gì vậy?</i>

368
00:39:16,145 --> 00:39:17,771
<i>Chả có mánh khóe gì cả.</i>

369
00:39:17,772 --> 00:39:20,816
<i>Chỉ là do tôi chịu lắng nghe họ thôi.</i>

370
00:39:22,068 --> 00:39:24,361
Tôi bắt đầu nhìn nhận anh
theo hướng khác rồi.

371
00:39:24,362 --> 00:39:26,321
- Hả?
- Khác xíu thôi.

372
00:39:26,322 --> 00:39:29,949
<i>Gió nhẹ thổi cát bay xa</i>

373
00:39:29,950 --> 00:39:35,164
<i>Mà sao ta nhớ biển khơi quê nhà</i>

374
00:39:35,581 --> 00:39:36,749
Của cậu đây.

375
00:39:38,667 --> 00:39:40,251
Để tôi thử ạ.

376
00:39:40,252 --> 00:39:45,716
<i>Vỏ sò áp má ta nghe, ngân vang tiếng vọng,
nhớ nhung không ngừng</i>

377
00:39:57,853 --> 00:40:01,107
Ta không trách
việc cô đa nghi với người đời.

378
00:40:01,399 --> 00:40:04,567
Ban đầu, chúng tôi cũng như cô.

379
00:40:04,568 --> 00:40:08,446
Nhưng càng bị đánh đập,
cướp bóc, phản bội,

380
00:40:08,447 --> 00:40:10,990
con người ta càng khao khát
một điểm tựa tin tưởng.

381
00:40:10,991 --> 00:40:15,745
Chính vì thế gian này quá đỗi tồi tệ

382
00:40:15,746 --> 00:40:19,708
mà người ta mới khao khát
một điều để tin tưởng.

383
00:40:25,714 --> 00:40:29,426
Hẳn là cô mang
một niềm hối tiếc khôn nguôi,

384
00:40:29,427 --> 00:40:32,304
nên mới rơi xuống chốn này
khi còn quá trẻ.

385
00:40:35,015 --> 00:40:42,105
<i>Ta vui ta nhảy ta chơi
Nhảy qua đêm tối, nhảy tới bình minh</i>

386
00:40:42,106 --> 00:40:49,113
<i>Ta vui ta hát bài ca
Tới khi trần thế chẳng ma nào còn</i>

387
00:40:50,156 --> 00:40:53,533
<i>Ta vui ta nhảy mãi thôi</i>

388
00:40:53,534 --> 00:40:58,706
<i>Đến khi gió thổi, ta trôi theo cùng</i>

389
00:40:59,206 --> 00:41:06,213
<i>Ta vui ta hát mãi thôi
Đến khi tay nắm, tay nối không rời</i>

390
00:41:07,256 --> 00:41:14,221
<i>Xin hãy cho ta đời này
Để khi ta thích, ta tự do bay</i>

391
00:41:14,472 --> 00:41:19,727
<i>Xin hãy cho ta đời này
Để yêu thương ấy lấp đầy con tim</i>

392
00:41:20,060 --> 00:41:21,352
Dở quá.

393
00:41:21,353 --> 00:41:23,646
- Tệ thật.
- Thế mà gọi là nhảy à?

394
00:41:23,647 --> 00:41:26,609
- Tuổi này rồi mà không biết nhảy.
- Chán thật!

395
00:41:30,654 --> 00:41:37,661
<i>Ta vui ta nhảy ta chơi
Nhảy qua đêm tối, nhảy tới bình minh</i>

396
00:41:37,953 --> 00:41:43,667
<i>Ta vui ta hát bài ca
Tới khi trần thế chẳng ma nào còn</i>

397
00:41:44,710 --> 00:41:47,837
<i>Ta vui ta nhảy mãi thôi</i>

398
00:41:47,838 --> 00:41:53,177
<i>Đến khi gió thổi, ta trôi theo cùng</i>

399
00:41:54,053 --> 00:41:57,681
Lời lẽ của con người
chẳng có nghĩa lý gì với Thần thánh.

400
00:42:00,893 --> 00:42:04,522
Nên ta cứ nhảy để thể hiện cảm xúc của ta.

401
00:42:09,151 --> 00:42:16,158
<i>Xin hãy cho ta đời này
Để yêu thương ấy lấp đầy con tim</i>

402
00:42:16,534 --> 00:42:18,202
<i>Hãy sống! Hãy khỏe! Hãy thành công!</i>

403
00:42:44,812 --> 00:42:48,189
Ta sẽ dỡ hàng ở thị trấn phía trước.

404
00:42:48,190 --> 00:42:50,985
Đích đến của cô ở hướng đó.

405
00:42:51,819 --> 00:42:53,152
Cảm ơn lòng tốt của ông.

406
00:42:53,153 --> 00:42:56,282
Ta mong cô sẽ hoàn thành được tâm nguyện.

407
00:42:56,740 --> 00:42:58,367
Cảm ơn ông nhiều.

408
00:42:59,577 --> 00:43:01,245
Nhớ luyện tập đấy nhé.

409
00:43:17,094 --> 00:43:19,304
Mấy cụ già có nói về nó.

410
00:43:19,305 --> 00:43:20,888
Rằng ở "Vùng Đất Vô Tận" này,

411
00:43:20,889 --> 00:43:23,809
có một đại dương tuyệt đẹp!

412
00:43:25,102 --> 00:43:28,939
- Đại dương à?
- Họ vừa nói vừa cười toe toét luôn.

413
00:43:29,106 --> 00:43:33,110
Tôi cũng muốn lúc già mình được như họ.

414
00:43:37,781 --> 00:43:39,241
Gì vậy?

415
00:43:58,427 --> 00:43:59,845
Không!

416
00:44:13,734 --> 00:44:15,234
Cô lại đi gây gổ hả?

417
00:44:15,235 --> 00:44:17,111
Tôi phải báo thù.

418
00:44:17,112 --> 00:44:20,198
Không chỉ đánh ngất hắn đâu.

419
00:44:20,199 --> 00:44:23,410
Có một câu chuyện ngụ ngôn của Trung Quốc
về một cung thủ vĩ đại.

420
00:44:24,578 --> 00:44:26,955
Anh ta bắn ra mũi tên vô hình
từ cây cung vô hình.

421
00:44:27,331 --> 00:44:29,290
Anh bớt mơ mộng đi được không?

422
00:44:29,291 --> 00:44:30,833
Tôi muốn cô dừng lại.

423
00:44:30,834 --> 00:44:33,044
Ở tương lai không có chiến tranh à?

424
00:44:33,045 --> 00:44:35,756
- Tôi e là vẫn có.
- Anh có câu trả lời rồi đó.

425
00:44:36,173 --> 00:44:37,465
Nhưng đồng thời,

426
00:44:37,466 --> 00:44:41,052
hầu hết chúng tôi đều ước rằng
thế giới sẽ không còn bạo lực nữa.

427
00:44:41,053 --> 00:44:44,889
Nếu chiến tranh còn ở đâu đó
thì nó vẫn sẽ diễn ra mãi.

428
00:44:44,890 --> 00:44:46,892
Ý anh là do thời đại của tôi

429
00:44:47,017 --> 00:44:49,143
mà chiến tranh vẫn còn ở thời đại của anh?

430
00:44:49,144 --> 00:44:51,397
Không phải vậy. Nhưng mà…

431
00:44:52,231 --> 00:44:53,732
Anh đang làm gì…

432
00:44:54,775 --> 00:44:55,859
Khoan đã!

433
00:45:00,948 --> 00:45:03,158
- Chỉ huy Voltemand.
- Sao vậy?

434
00:45:03,826 --> 00:45:05,743
Một sứ giả à?

435
00:45:05,744 --> 00:45:08,454
Vẫy tay đầu hàng à?

436
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
Thế thì nhanh gọn rồi.

437
00:45:12,793 --> 00:45:14,378
Đừng đánh nữa!

438
00:45:14,711 --> 00:45:15,712
Gì cơ?

439
00:45:16,004 --> 00:45:18,131
Ta có thể nói chuyện. Đâu cần dùng vũ khí!

440
00:45:18,132 --> 00:45:19,925
Ngươi là cái thứ gì vậy?

441
00:45:21,385 --> 00:45:23,762
Thế mà cũng tự gọi mình là chiến binh à?

442
00:45:31,770 --> 00:45:33,229
Tên này bị gì vậy?

443
00:45:33,230 --> 00:45:36,650
- Đúng là thằng hèn!
- Xẻo tai với mũi nó đi!

444
00:45:37,526 --> 00:45:38,777
Dừng lại ngay!

445
00:45:46,410 --> 00:45:47,828
Công chúa kìa!

446
00:45:56,670 --> 00:45:58,005
Scarlet!

447
00:46:12,269 --> 00:46:14,479
Các ngươi đang lơ là đấy!

448
00:46:14,480 --> 00:46:16,398
Giữ vững đội hình! Bắt lấy ả công chúa!

449
00:46:23,822 --> 00:46:26,742
Nó là công chúa hay là thú hoang vậy?

450
00:46:40,005 --> 00:46:41,548
Voltemand.

451
00:46:41,924 --> 00:46:44,760
Ngươi đã làm nhiều người của ta bị thương.

452
00:46:45,052 --> 00:46:46,677
Ta sẽ không tha thứ cho ngươi!

453
00:46:46,678 --> 00:46:48,013
Dừng lại đi, Scarlet!

454
00:47:01,360 --> 00:47:03,403
Chạy mau!

455
00:47:04,112 --> 00:47:06,782
- Trốn vào trong đi!
- Kéo ngựa vào!

456
00:47:12,204 --> 00:47:13,580
Tên đó…

457
00:47:14,164 --> 00:47:17,583
Hắn giả vờ kêu gọi ngừng đánh
để làm ta mất cảnh giác.

458
00:47:17,584 --> 00:47:20,212
Quá xảo quyệt. Không thể tha thứ nổi.

459
00:47:25,676 --> 00:47:26,718
Scarlet!

460
00:47:28,929 --> 00:47:31,056
Chết tiệt! Thêm lần nữa nào!

461
00:47:35,352 --> 00:47:36,894
Cô làm gì vậy hả?

462
00:47:36,895 --> 00:47:38,313
Đáng ra phải kệ tôi chứ!

463
00:47:40,023 --> 00:47:41,440
Tôi không biết nữa.

464
00:47:41,441 --> 00:47:44,111
Anh cũng nên mặc kệ tôi đi.

465
00:47:51,118 --> 00:47:55,372
Không biết
tôi có bị tan biến vào Hư Vô không.

466
00:47:55,706 --> 00:47:58,624
Tôi đang cố hết sức đây. Đừng bỏ cuộc đó.

467
00:47:58,625 --> 00:48:00,168
Tôi cắt tay áo của cô đây.

468
00:48:01,670 --> 00:48:03,672
- Dừng lại…
- Bỏ tay ra đi.

469
00:48:03,964 --> 00:48:05,549
Ngại lắm.

470
00:48:13,807 --> 00:48:16,268
{\an8}Sẽ đau đấy.

471
00:48:21,857 --> 00:48:24,359
Sao anh lại chọn công việc này vậy?

472
00:48:24,818 --> 00:48:29,156
{\an8}Tôi từng thấy một y tá làm việc cật lực,
cố hết sức giúp đỡ mọi người.

473
00:48:30,240 --> 00:48:32,117
Nên tôi cũng muốn thử.

474
00:48:35,871 --> 00:48:39,124
- Anh đúng là bị điên rồi.
- Cô cử động tay được không?

475
00:48:41,043 --> 00:48:44,337
Có vẻ không có dây thần kinh nào
bị tổn thương.

476
00:48:44,338 --> 00:48:46,506
Nhưng cứ nghỉ ngơi một thời gian.

477
00:49:12,366 --> 00:49:13,784
Tôi vừa bảo là…

478
00:49:25,128 --> 00:49:26,671
<i>Hãy tha cho ta.</i>

479
00:49:26,672 --> 00:49:28,590
<i>- Không đâu.
- Ta van xin Người!</i>

480
00:49:29,007 --> 00:49:31,342
Ngươi có nương tay cho Phụ vương ta đâu.

481
00:49:31,343 --> 00:49:33,386
Khoan. Nghe ta nói đã.

482
00:49:33,387 --> 00:49:35,471
Ta không giết nhà vua.

483
00:49:35,472 --> 00:49:37,766
- Đừng hòng nói dối ta!
- Nhưng đó là sự thật.

484
00:49:38,100 --> 00:49:41,395
Vì chính ta nghe thấy.
Ta nghe được điều ngài thì thầm.

485
00:49:42,229 --> 00:49:44,022
Thì thầm ư?

486
00:49:44,356 --> 00:49:46,274
Sao ạ? Phụ vương nói gì ạ?

487
00:49:48,527 --> 00:49:49,736
Không thể nghe thấy được!

488
00:49:50,028 --> 00:49:53,532
Người thì không, nhưng ta ở ngay bên cạnh.
Ta đã nghe thấy.

489
00:49:53,865 --> 00:49:55,533
<i>Tay ta đã khựng lại.</i>

490
00:49:55,534 --> 00:49:59,286
<i>Ta chắc chắn Cornelius cũng đã nghe thấy.</i>

491
00:49:59,287 --> 00:50:01,789
<i>Bọn ta không thể vung đao.</i>

492
00:50:01,790 --> 00:50:04,750
Ta chẳng nghe thấy gì cả!

493
00:50:04,751 --> 00:50:06,544
{\an8}Người không tò mò sao?

494
00:50:06,545 --> 00:50:10,716
{\an8}Giết ta đi, rồi lời trăng trối của nhà vua
cũng sẽ theo ta mà mất thôi.

495
00:50:13,343 --> 00:50:16,095
{\an8}Dối trá! Ngươi nói láo để thoát chết thôi!

496
00:50:16,096 --> 00:50:19,266
{\an8}Ta xin thề trên danh dự chiến binh.

497
00:50:19,599 --> 00:50:20,600
{\an8}Dối trá!

498
00:50:30,652 --> 00:50:31,944
Được thôi.

499
00:50:31,945 --> 00:50:36,199
Nếu ngươi nói, ta sẽ để ngươi đi.
Ta cũng thề trên danh dự chiến binh.

500
00:50:41,288 --> 00:50:43,122
Nhưng phải nói sự thật đấy.

501
00:50:43,123 --> 00:50:44,416
Phụ vương đã nói gì?

502
00:50:49,171 --> 00:50:50,464
Một từ thôi.

503
00:50:51,089 --> 00:50:52,257
"Tha thứ."

504
00:50:52,507 --> 00:50:53,717
"Tha thứ" ư?

505
00:50:54,885 --> 00:50:57,554
Tại sao? Tại sao Phụ vương lại nói vậy?

506
00:51:08,356 --> 00:51:12,359
Polonius. Thấy ngươi là thấy tin tốt nhỉ?

507
00:51:12,360 --> 00:51:15,363
Thần vừa nhận được tin
Voltemand đã thất bại ạ.

508
00:51:17,032 --> 00:51:20,951
Cũng như Cornelius, ta sẽ trừng phạt hắn
cho đến khi hắn gục ngã

509
00:51:20,952 --> 00:51:23,329
và cho hắn thấy rõ sự bất tài của mình.

510
00:51:23,330 --> 00:51:26,665
Hắn sẽ quên đi Vùng Đất Vô Tận.

511
00:51:26,666 --> 00:51:31,629
Laertes và thần sẽ truy lùng công chúa
rồi băm ả ra làm trăm mảnh.

512
00:51:31,630 --> 00:51:32,923
Vậy thì đi đi.

513
00:51:40,096 --> 00:51:41,514
Hỡi Chúa tể Claudius!

514
00:51:41,515 --> 00:51:43,182
Xin hãy dẫn chúng tôi đến đó!

515
00:51:43,183 --> 00:51:46,895
Xin hãy đưa chúng tôi đến Vùng Đất Vô Tận!

516
00:51:49,147 --> 00:51:51,315
Tất cả những ai chiến đấu bên ta

517
00:51:51,316 --> 00:51:54,861
đều sẽ được chào đón
đến Vùng Đất Vô Tận, không ngoại lệ!

518
00:51:55,237 --> 00:51:58,113
Cảm ơn Người, Chúa tể Claudius!

519
00:51:58,114 --> 00:52:01,827
Cảm ơn Người rất nhiều!

520
00:52:02,244 --> 00:52:04,371
Hỡi các chiến binh!

521
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
Hãy thể hiện lòng thành với ta!

522
00:52:07,749 --> 00:52:10,627
Đừng sợ hãi! Chiến đấu đi!

523
00:52:13,880 --> 00:52:22,806
Vì Vùng Đất Vô Tận!

524
00:52:26,101 --> 00:52:27,519
"Tha thứ".

525
00:52:27,894 --> 00:52:30,354
Nếu Phụ vương thật sự đã nói vậy,

526
00:52:30,355 --> 00:52:32,691
thì "tha thứ" nghĩa là gì?

527
00:52:33,733 --> 00:52:35,734
Có lẽ lúc đó ông ấy cầu xin:

528
00:52:35,735 --> 00:52:38,529
"Xin đừng giết tôi. Xin hãy tha cho tôi."

529
00:52:38,530 --> 00:52:41,740
Phụ vương tôi không bao giờ sợ chết
hay cầu xin sự tha thứ.

530
00:52:41,741 --> 00:52:44,702
Hay ông ấy còn che giấu
một tội lỗi khủng khiếp

531
00:52:44,703 --> 00:52:46,328
rồi cầu mong được tha thứ.

532
00:52:46,329 --> 00:52:49,582
- Chẳng giống Phụ vương chút nào.
- Vậy cô nghĩ sao?

533
00:52:49,583 --> 00:52:54,671
Có thể Phụ vương bày tỏ sự hổ thẹn
của một vị vua đối với thần dân.

534
00:52:55,005 --> 00:52:56,548
Nhưng liệu có thật là vậy không?

535
00:52:56,673 --> 00:52:58,799
Nếu tôi là cha cô,

536
00:52:58,800 --> 00:53:03,345
tôi sẽ rất ân hận
vì không thể chứng kiến cô lớn lên.

537
00:53:03,346 --> 00:53:06,056
"Hãy tha thứ cho ta
vì ta là một người cha tồi."

538
00:53:06,057 --> 00:53:08,684
Tất cả đều mang ý nghĩa khác nhau.

539
00:53:08,685 --> 00:53:10,979
Ý định thật sự của Phụ vương là gì đây?

540
00:53:12,647 --> 00:53:14,816
Còn một cách hiểu khác.

541
00:53:16,610 --> 00:53:18,528
Chỉ là ý kiến riêng của ta.

542
00:53:19,362 --> 00:53:21,531
- Ta nói được chứ?
- Là gì?

543
00:53:22,198 --> 00:53:25,784
"Hãy tha thứ cho kẻ mà cô căm ghét.
Hãy tha thứ cho Claudius."

544
00:53:25,785 --> 00:53:28,203
Nhưng tại sao? Tại sao chứ?

545
00:53:28,204 --> 00:53:29,997
Hắn đã sát hại Phụ vương ta,

546
00:53:29,998 --> 00:53:33,167
cướp đất nước, gia đình, mọi thứ của ta!

547
00:53:33,168 --> 00:53:36,086
Ta không thể tha thứ
cho kẻ tàn ác như vậy.

548
00:53:36,087 --> 00:53:40,341
Ta tin rằng
ngài muốn cô tha thứ cho kẻ tàn ác đó.

549
00:53:40,342 --> 00:53:42,760
- Ta không làm vậy được!
- Ta đồng ý.

550
00:53:42,761 --> 00:53:45,596
- Đến Thánh thần cũng chẳng làm nổi.
- Vậy thì…

551
00:53:45,597 --> 00:53:49,642
Nhưng ta đã nghe tận tai
nên không thể thấy khác được.

552
00:53:49,643 --> 00:53:53,021
Ta thấy cứ như thể
nhà vua thật lòng muốn vậy.

553
00:53:53,396 --> 00:53:57,024
"Thật lòng" là sao?
Ta không hiểu. Thật lòng như thế nào?

554
00:53:57,025 --> 00:53:58,359
Sao ta phải tha thứ chứ?

555
00:53:58,360 --> 00:54:03,531
Sao Phụ vương lại bảo ta tha thứ
cho kẻ không thể tha thứ nhất? Tại sao?

556
00:54:06,117 --> 00:54:07,577
Tại sao?

557
00:54:09,746 --> 00:54:11,664
Cậu để bọn ta đi ư?

558
00:54:11,665 --> 00:54:15,210
Bị thương nhưng bọn ta vẫn dễ dàng hạ cậu.

559
00:54:16,336 --> 00:54:19,213
Voltemand à, ông sẽ không làm thế.

560
00:54:19,214 --> 00:54:22,842
Cậu quên rồi sao? Ta đã cố bắn cậu mà.

561
00:54:36,147 --> 00:54:37,565
Đi thôi.

562
00:55:05,218 --> 00:55:08,555
<i>Bấy lâu nay, mình chiến đấu vì điều gì?</i>

563
00:55:09,014 --> 00:55:11,182
- Tha thứ.
<i>- Tại sao chứ?</i>

564
00:55:11,558 --> 00:55:12,976
Tha thứ.

565
00:55:36,041 --> 00:55:37,250
Tha thứ!

566
00:55:40,295 --> 00:55:41,963
Tha thứ…

567
00:55:44,049 --> 00:55:46,050
<i>Tâm niệm duy nhất của mình</i>

568
00:55:46,051 --> 00:55:49,679
<i>là báo thù cho Phụ vương.</i>

569
00:55:51,347 --> 00:55:52,599
<i>Vậy mà…</i>

570
00:56:01,232 --> 00:56:02,733
<i>Vậy mà…</i>

571
00:56:02,734 --> 00:56:04,319
<i>Tha thứ.</i>

572
00:56:05,737 --> 00:56:07,197
<i>Tha thứ.</i>

573
00:56:45,568 --> 00:56:46,985
Làm gì vậy?

574
00:56:46,986 --> 00:56:49,404
Muốn nhìn bên trong không?

575
00:56:49,405 --> 00:56:51,490
- Bên trong à?
- Alexander.

576
00:56:51,491 --> 00:56:52,950
- Gì cơ?
- Caesar.

577
00:56:52,951 --> 00:56:55,744
- Không thể nào.
- Còn mới tinh luôn này.

578
00:56:55,745 --> 00:56:58,372
Kẻ mà ngươi muốn biết thêm đó.

579
00:56:58,373 --> 00:56:59,706
Không thể thế được…

580
00:56:59,707 --> 00:57:01,292
Liệu có phải Phụ vương ta không?

581
00:57:01,501 --> 00:57:02,710
Phụ vương!

582
00:57:03,211 --> 00:57:04,419
Phụ vương!

583
00:57:04,420 --> 00:57:07,841
Có điều con còn chưa hiểu!
Nói con nghe đi, Phụ vương!

584
00:57:08,424 --> 00:57:10,009
Phụ vương!

585
00:57:33,450 --> 00:57:36,535
Kẻ mà ngươi muốn biết thêm ấy…

586
00:57:36,536 --> 00:57:38,455
Là chính ngươi đó!

587
00:58:07,317 --> 00:58:09,194
Hãy tưởng tượng cô đang sống

588
00:58:09,861 --> 00:58:11,820
một cuộc đời hoàn toàn khác.

589
00:58:11,821 --> 00:58:13,156
Sẽ như thế nào nhỉ?

590
00:58:14,282 --> 00:58:17,117
Vừa đi dạo phố vừa ăn kem.

591
00:58:17,118 --> 00:58:20,162
Hay tán gẫu ở một quán cà phê ven đường.

592
00:58:20,163 --> 00:58:23,040
Hoặc ngó nghiêng qua cửa sổ cửa hàng, rồi…

593
00:58:23,041 --> 00:58:26,502
Xin lỗi, nhưng anh đang nói về
một thế giới khác.

594
00:58:26,503 --> 00:58:28,004
Tôi không biết gì cả.

595
00:58:28,796 --> 00:58:31,340
Tôi đoán là anh thương hại tôi.

596
00:58:31,341 --> 00:58:33,467
Nhưng tôi không thấy mình khổ sở.

597
00:58:33,468 --> 00:58:35,677
Tôi chẳng thể thay đổi gì.

598
00:58:35,678 --> 00:58:37,388
Đời tôi là thế mà.

599
00:58:38,515 --> 00:58:42,310
Ngay cả khi cô chết thêm lần nữa
và tan biến vĩnh viễn?

600
00:58:43,686 --> 00:58:45,271
Tôi không sợ.

601
00:58:45,855 --> 00:58:49,525
Thật ra, tôi lại muốn biến mất

602
00:58:49,526 --> 00:58:52,028
ngay khi tôi báo thù được cho Phụ vương.

603
00:58:54,489 --> 00:58:57,742
Nghe này. Đây là một bài hát nổi tiếng
từ một tương lai xa xôi.

604
00:58:58,785 --> 00:59:05,792
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

605
00:59:06,334 --> 00:59:13,341
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

606
00:59:14,342 --> 00:59:19,806
<i>Hãy thắp sáng trái tim tôi ngay lúc này</i>

607
00:59:20,223 --> 00:59:27,230
<i>Hãy cho tôi thấy muôn hình hài
của tình yêu.</i>

608
00:59:27,939 --> 00:59:32,776
<i>Một lần nữa cho tôi hay
lẽ sống của đời mình</i>

609
00:59:32,777 --> 00:59:35,487
<i>Trước khi linh hồn này</i>

610
00:59:35,488 --> 00:59:42,495
<i>Lãng quên thanh âm gọi tên tôi</i>

611
01:00:48,019 --> 01:00:53,523
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

612
01:00:53,524 --> 01:00:59,321
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

613
01:00:59,322 --> 01:01:03,533
<i>Hãy thắp sáng trái tim tôi</i>

614
01:01:03,534 --> 01:01:09,039
<i>Hãy cho tôi thấy muôn hình hài
của tình yêu</i>

615
01:01:09,040 --> 01:01:12,918
<i>Hẳn là chìa khóa mở bao bí mật còn ẩn giấu</i>

616
01:01:12,919 --> 01:01:14,753
<i>Một sự thật khuất lấp</i>

617
01:01:14,754 --> 01:01:18,590
{\an8}<i>Tôi linh cảm rằng câu trả lời chính là bạn</i>

618
01:01:18,591 --> 01:01:19,926
{\an8}Hijiri!

619
01:01:27,600 --> 01:01:29,559
<i>Muôn vạn lối rẽ đan xen</i>

620
01:01:29,560 --> 01:01:33,272
<i>Dòng thời gian trôi mãi chẳng thôi
Định mệnh thật khéo trêu đùa</i>

621
01:01:35,358 --> 01:01:37,275
<i>Đến khoảnh khắc đã hẹn</i>

622
01:01:37,276 --> 01:01:40,278
<i>Bạn ngoái nhìn và rồi sẽ thấy tôi</i>

623
01:01:40,279 --> 01:01:42,531
{\an8}Đó là… mình!

624
01:01:42,532 --> 01:01:46,535
<i>Thế gian bỗng bừng sáng lung linh</i>

625
01:01:46,536 --> 01:01:49,579
<i>Vạn vật đều trông tươi mới</i>

626
01:01:49,580 --> 01:01:53,042
<i>Trông như được bạn đánh thức</i>

627
01:01:53,459 --> 01:01:55,877
{\an8}Mình… một bản thể khác!

628
01:01:55,878 --> 01:02:01,299
<i>Này gió, này mưa và cầu vồng vắt ngang</i>

629
01:02:01,300 --> 01:02:05,554
<i>Hóa thành giai điệu khi ta hát vang</i>

630
01:02:05,555 --> 01:02:11,601
<i>Tôi đâu hay biết đẹp đến nhường nào</i>

631
01:02:11,602 --> 01:02:15,480
<i>Cứ mãi là mình, cứ mãi nở rộ</i>

632
01:02:15,481 --> 01:02:19,317
<i>Ôi trái tim này</i>

633
01:02:19,318 --> 01:02:26,325
<i>Giờ thì không gì có thể cản bước tôi</i>

634
01:02:30,705 --> 01:02:36,168
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

635
01:02:36,169 --> 01:02:41,965
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

636
01:02:41,966 --> 01:02:46,136
<i>Hãy thắp sáng trái tim tôi ngay lúc này</i>

637
01:02:46,137 --> 01:02:51,683
<i>Hãy cho tôi thấy muôn hình hài
của tình yêu.</i>

638
01:02:51,684 --> 01:02:55,312
<i>Một lần nữa cho tôi hay
lẽ sống của đời mình</i>

639
01:02:55,313 --> 01:02:57,272
<i>Trước khi linh hồn này</i>

640
01:02:57,273 --> 01:03:01,651
<i>Lãng quên thanh âm gọi tên tôi</i>

641
01:03:01,652 --> 01:03:07,324
<i>Hãy cho tôi biết về tình yêu,
ôi xin cho tôi được thấu hiểu</i>

642
01:03:07,325 --> 01:03:13,080
<i>Phép màu ẩn giấu trong bạn,
hai ta đều thấy rõ</i>

643
01:03:37,480 --> 01:03:40,191
Tự nhiên cô ngất đi.

644
01:03:41,400 --> 01:03:42,692
Tôi đã thấy…

645
01:03:42,693 --> 01:03:45,320
- Thời đại mà anh sống.
- Gì cơ?

646
01:03:45,321 --> 01:03:47,865
Tôi đã du hành xuyên thời gian…

647
01:03:51,327 --> 01:03:52,953
{\an8}Và rồi…

648
01:03:52,954 --> 01:03:55,288
{\an8}Hijiri, tôi thấy anh nhảy…

649
01:03:55,289 --> 01:03:56,415
{\an8}nhảy rất giỏi.

650
01:03:58,334 --> 01:03:59,877
{\an8}Thế chắc không phải tôi đâu.

651
01:04:00,169 --> 01:04:03,839
{\an8}Không. Chính anh đã dẫn mà.

652
01:04:03,840 --> 01:04:06,676
{\an8}Trông tôi hạnh phúc lắm.

653
01:04:09,595 --> 01:04:13,140
{\an8}Nếu tôi được sinh ra ở một thời đại khác,

654
01:04:13,766 --> 01:04:16,561
{\an8}liệu tôi có thể trở thành
một con người khác không?

655
01:04:17,770 --> 01:04:21,690
{\an8}Liệu tôi có thể tránh được
việc phải cam chịu

656
01:04:21,691 --> 01:04:26,529
{\an8}tất cả những đau khổ
và nỗi dằn vặt này không?

657
01:04:27,613 --> 01:04:30,031
{\an8}Scarlet. Đừng khóc mà.

658
01:04:30,032 --> 01:04:31,325
{\an8}Có tôi ở đây rồi.

659
01:04:31,784 --> 01:04:35,371
Cô không cần phải khóc nữa.

660
01:06:11,342 --> 01:06:12,551
Chị ơi.

661
01:06:13,970 --> 01:06:15,721
Chị có phải công chúa không ạ?

662
01:06:18,015 --> 01:06:19,224
Không phải đâu.

663
01:06:19,225 --> 01:06:22,144
Chị xinh quá, nên em chắc vậy luôn.

664
01:06:24,313 --> 01:06:27,816
Ước gì em được sinh ra là công chúa.

665
01:06:27,817 --> 01:06:30,277
Chắc chị cũng ước vậy, phải không ạ?

666
01:06:32,697 --> 01:06:36,534
Nếu em là công chúa
thì em sẽ muốn làm việc này.

667
01:06:37,034 --> 01:06:37,993
Việc gì thế?

668
01:06:37,994 --> 01:06:41,288
Em muốn tạo ra một thế giới
nơi lũ trẻ như bọn em không phải chết.

669
01:06:50,423 --> 01:06:51,632
Ừ.

670
01:07:04,270 --> 01:07:05,855
<i>Vùng Đất Vô Tận…</i>

671
01:07:06,105 --> 01:07:11,067
Nơi này nằm trên đỉnh núi cao linh thiêng!

672
01:07:11,068 --> 01:07:15,530
Chỉ kẻ mạnh mới xứng đáng bước vào.
Nghe đây!

673
01:07:15,531 --> 01:07:20,119
Không được cho bất cứ kẻ nào khác
xâm phạm bờ cõi này!

674
01:07:27,418 --> 01:07:30,503
Hãy để việc tìm ả công chúa cho thần,
Guildenstern và…

675
01:07:30,504 --> 01:07:32,798
Và thần, Rosencrantz!

676
01:07:32,965 --> 01:07:34,758
Chúng thần sẽ nhanh chóng tìm ra ả…

677
01:07:34,759 --> 01:07:36,761
rồi đi đến Vùng Đất Vô Tận ạ.

678
01:07:38,763 --> 01:07:40,306
Hoan hô!

679
01:07:59,158 --> 01:08:01,951
Cho chúng tôi tới Vùng Đất Vô Tận đi!

680
01:08:01,952 --> 01:08:03,828
Đưa chúng tôi lên đỉnh núi đi!

681
01:08:03,829 --> 01:08:06,456
Lên đỉnh núi!

682
01:08:06,457 --> 01:08:08,417
Dỡ tường đi!

683
01:08:08,834 --> 01:08:11,087
- Biến đi!
- Không bọn ta bắn đó!

684
01:08:42,827 --> 01:08:46,205
Đi nào!
Vùng Đất Vô Tận ở ngay trước mắt rồi!

685
01:09:01,220 --> 01:09:03,263
Hạ binh lính của Claudius thôi!

686
01:09:03,264 --> 01:09:05,390
Vùng Đất Vô Tận đâu phải của riêng chúng!

687
01:09:05,391 --> 01:09:06,725
Xông lên!

688
01:10:17,755 --> 01:10:20,256
- Làm ơn.
- Đừng giết tôi.

689
01:10:20,257 --> 01:10:22,926
- Đừng lo.
- Bọn ta chỉ đang tìm người thôi.

690
01:10:22,927 --> 01:10:25,553
Tìm người à? Ai cơ?

691
01:10:25,554 --> 01:10:27,473
- Ả công chúa ấy!
- Hả?

692
01:10:29,350 --> 01:10:30,975
Có ai thấy ả không?

693
01:10:30,976 --> 01:10:33,938
Ả tết tóc bím thả sau lưng ấy.

694
01:10:35,564 --> 01:10:37,065
Như thế này này!

695
01:10:37,066 --> 01:10:39,859
- Dừng lại!
- Tóc ả giống thế này!

696
01:10:39,860 --> 01:10:40,818
Đau quá…

697
01:10:40,819 --> 01:10:43,404
- Trả con bé lại đây!
- Im đi!

698
01:10:43,405 --> 01:10:46,533
Ai giao nộp ả công chúa thì sẽ được tự do!

699
01:10:46,867 --> 01:10:50,870
Thậm chí, còn được theo bọn ta
đến Vùng Đất Vô Tận nữa!

700
01:10:50,871 --> 01:10:52,288
Dối trá cả thôi!

701
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
Tao không làm nô lệ cho chúng mày đâu.

702
01:10:55,459 --> 01:10:59,171
Vậy thì cứ bò lết ở Cõi Khác mãi đi.

703
01:10:59,755 --> 01:11:01,215
Đi tìm chỗ khác thôi.

704
01:11:03,050 --> 01:11:04,677
Khoan đã.

705
01:11:06,428 --> 01:11:07,888
Cái gì đây?

706
01:11:09,431 --> 01:11:14,144
Một đồng vàng Đan Mạch.
Sao ngươi lại có thứ này?

707
01:11:16,772 --> 01:11:21,109
Ngươi biết gì đó về ả công chúa?

708
01:11:21,110 --> 01:11:22,944
Không biết gì hết!

709
01:11:22,945 --> 01:11:25,488
Không được giấu ta! Khai mau!

710
01:11:25,489 --> 01:11:27,031
Nếu ngươi không…

711
01:11:27,032 --> 01:11:29,785
Dừng lại! Đừng làm hại con bé!

712
01:11:31,412 --> 01:11:32,662
Công chúa?

713
01:11:32,663 --> 01:11:34,498
Chúng ta tìm thấy ả công chúa rồi!

714
01:11:36,333 --> 01:11:37,793
Bắt lấy ả!

715
01:11:39,336 --> 01:11:40,796
{\an8}Công chúa…

716
01:11:41,130 --> 01:11:43,006
{\an8}Công chúa!

717
01:11:43,007 --> 01:11:45,967
Nhanh chạy đi! Đi đi!

718
01:11:45,968 --> 01:11:48,219
Ta bắt được ả công chúa rồi!

719
01:11:48,220 --> 01:11:50,263
Vua Claudius sẽ trọng thưởng chúng ta!

720
01:11:50,264 --> 01:11:51,597
Với công lao này…

721
01:11:51,598 --> 01:11:53,976
Ngài sẽ đưa ta đến
Vùng Đất Vô Tận cho coi!

722
01:11:58,272 --> 01:11:59,898
Scarlet!

723
01:12:06,155 --> 01:12:08,991
- Ngươi là cái thá gì?
- Thả cô ấy ra!

724
01:12:11,827 --> 01:12:13,078
Không bắn được à?

725
01:12:14,330 --> 01:12:15,831
Ngươi vướng cái gì hả?

726
01:12:16,123 --> 01:12:17,874
Đó là đồ chơi à?

727
01:12:17,875 --> 01:12:20,544
Chắc thằng nhãi này
không biết dùng cung nhỉ?

728
01:12:23,797 --> 01:12:27,801
Sao cậu lại đến đây?

729
01:12:28,385 --> 01:12:29,428
Tôi…

730
01:12:29,678 --> 01:12:33,599
Cậu đến chốn đây vì lẽ gì?

731
01:12:33,849 --> 01:12:35,309
<i>Tôi…</i>

732
01:12:50,741 --> 01:12:51,784
Tôi…

733
01:12:53,577 --> 01:12:54,912
Tôi…

734
01:13:33,200 --> 01:13:34,535
{\an8}Hijiri!

735
01:13:37,579 --> 01:13:39,248
Anh có sao không?

736
01:13:39,790 --> 01:13:42,500
Tôi ổn. Cô thì sao?

737
01:13:42,501 --> 01:13:43,919
Tôi ổn.

738
01:13:48,006 --> 01:13:49,425
Cô phải sống đó.

739
01:13:49,716 --> 01:13:51,093
Tôi sẽ sống mà.

740
01:14:16,034 --> 01:14:21,122
<i>Hãy cho em biết về tình yêu</i>

741
01:14:21,123 --> 01:14:24,585
<i>Ôi xin cho em được thấu hiểu</i>

742
01:14:25,669 --> 01:14:31,300
<i>Phép màu ẩn giấu trong anh</i>

743
01:14:32,050 --> 01:14:34,386
<i>Hai ta đều thấy rõ</i>

744
01:14:35,512 --> 01:14:41,143
<i>Hãy thắp sáng trái tim em ngay lúc này</i>

745
01:14:42,769 --> 01:14:47,648
<i>Hãy cho em thấy muôn hình hài</i>

746
01:14:47,649 --> 01:14:51,069
<i>Của tình yêu</i>

747
01:14:52,112 --> 01:14:57,409
<i>Một lần nữa cho em hay
lẽ sống của đời mình</i>

748
01:14:58,285 --> 01:15:00,829
<i>Trước khi linh hồn này</i>

749
01:15:01,330 --> 01:15:07,127
<i>Lãng quên thanh âm gọi tên em</i>

750
01:15:08,795 --> 01:15:13,925
<i>Hãy cho em biết về tình yêu</i>

751
01:15:13,926 --> 01:15:17,262
<i>Ôi xin cho em được thấu hiểu</i>

752
01:15:18,263 --> 01:15:23,685
<i>Phép màu ẩn giấu trong anh</i>

753
01:15:24,311 --> 01:15:27,105
<i>Hai ta đều thấy rõ</i>

754
01:15:27,648 --> 01:15:33,320
<i>Hãy thắp sáng trái tim em ngay lúc này</i>

755
01:15:34,780 --> 01:15:41,787
<i>Hãy cho em thấy muôn hình hài của tình yêu</i>

756
01:15:43,539 --> 01:15:48,835
<i>Hẳn là chìa khóa mở bao bí mật còn ẩn giấu</i>

757
01:15:49,586 --> 01:15:51,922
<i>Một sự thật khuất lấp</i>

758
01:15:52,714 --> 01:15:57,928
<i>Anh hãy cho em thấy câu trả lời ngay đi</i>

759
01:16:10,065 --> 01:16:13,652
- Đánh bại Claudius!
- Tiến đến lâu đài!

760
01:16:21,952 --> 01:16:23,911
- Hắn không ở đây.
- Hắn đâu rồi?

761
01:16:23,912 --> 01:16:26,248
- Hắn trốn rồi à?
- Chết tiệt!

762
01:16:38,844 --> 01:16:42,598
Trời lại sáng rồi.

763
01:16:51,273 --> 01:16:53,025
Tôi xin lỗi.

764
01:17:29,144 --> 01:17:31,437
Đây… là đỉnh núi rồi.

765
01:17:31,438 --> 01:17:32,814
Cơ mà…

766
01:17:32,939 --> 01:17:34,941
Chẳng có đường nào
dẫn lên Vùng Đất Vô Tận!

767
01:17:37,486 --> 01:17:38,904
Nó không ở đây.

768
01:17:41,865 --> 01:17:44,533
Tôi cứ tưởng chú tôi sẽ ở đây.

769
01:17:44,534 --> 01:17:46,578
- Ngài ấy không có ở đây.
- Gì cơ?

770
01:17:48,413 --> 01:17:51,082
Ngài đã lên Vùng Đất Vô Tận rồi.

771
01:17:51,083 --> 01:17:54,503
Còn ngươi sẽ tan biến vào Hư Vô.

772
01:18:10,727 --> 01:18:12,020
- Scarlet!
- Này!

773
01:18:16,066 --> 01:18:19,236
Rơi xuống vực chết hoặc bị kiếm đâm chết.

774
01:18:19,611 --> 01:18:21,738
Tùy ngươi chọn.

775
01:18:30,038 --> 01:18:31,623
Là ông à?

776
01:18:32,040 --> 01:18:35,711
- Cornelius!
- Cái giống chuột bọ này!

777
01:18:37,629 --> 01:18:42,091
Bọn ta đã trừng phạt ngươi nhừ tử
và tước vũ khí rồi,

778
01:18:42,092 --> 01:18:43,844
ấy thế mà ngươi vẫn ngóc dậy được ư?

779
01:18:44,010 --> 01:18:45,302
Kẻ tạo phản!

780
01:18:45,303 --> 01:18:48,682
Lần này không có ăn kẹo ngọt đâu,
chỉ có kẹo đồng thôi!

781
01:18:49,558 --> 01:18:50,725
Voltemand!

782
01:18:50,726 --> 01:18:54,020
Lũ chó phản bội các ngươi!
Sao lại theo phe ả công chúa chứ?

783
01:18:54,354 --> 01:18:56,356
Bọn ta không còn là chó của các ngươi nữa.

784
01:18:56,982 --> 01:18:59,151
Đoạn tuyệt với các ngươi luôn rồi.

785
01:19:00,193 --> 01:19:03,113
Một thằng què chống gậy
thì không thể thắng được ta đâu!

786
01:19:08,285 --> 01:19:10,579
Tan vào Hư Vô đi!

787
01:19:19,171 --> 01:19:20,255
Chết tiệt!

788
01:19:26,595 --> 01:19:28,512
Tránh ra, Voltemand!

789
01:19:28,513 --> 01:19:31,099
Cornelius! Tan vào Hư Vô đi!

790
01:19:48,492 --> 01:19:50,952
Mục tiêu của Người ở trên kia kìa.

791
01:20:01,046 --> 01:20:04,007
Người đã đi được đến đây rồi.
Hãy đi báo thù đi.

792
01:20:12,724 --> 01:20:14,100
Cảm ơn ông.

793
01:22:56,680 --> 01:22:57,889
Đó có phải…

794
01:23:04,396 --> 01:23:06,647
Hỡi cánh cổng vĩ đại!

795
01:23:06,648 --> 01:23:09,275
Cánh cổng dẫn đến Vùng Đất Vô Tận!

796
01:23:09,734 --> 01:23:11,778
Ta là vua!

797
01:23:12,529 --> 01:23:13,904
Claudius!

798
01:23:13,905 --> 01:23:18,409
{\an8}Vậy mà sao cổng lại đóng?

799
01:23:18,410 --> 01:23:20,912
{\an8}Tại sao?

800
01:23:24,207 --> 01:23:25,958
{\an8}Chết tiệt!

801
01:23:25,959 --> 01:23:29,004
{\an8}Ta đã đến được đây rồi.
Ta còn thiếu thứ gì?

802
01:23:36,970 --> 01:23:39,179
Đôi bàn tay vấy máu này…

803
01:23:39,180 --> 01:23:42,099
Tội lỗi của ta. Ôi nhiều vô kể…

804
01:23:42,100 --> 01:23:45,269
Giờ chẳng thể làm gì khác
ngoài việc cầu xin sự cứu rỗi.

805
01:23:45,270 --> 01:23:49,690
Hay cũng đã quá muộn rồi?

806
01:23:49,691 --> 01:23:52,609
Ta vẫn giữ khư khư
thứ ta có được từ tội ác của mình.

807
01:23:52,610 --> 01:23:55,696
Ngai vàng, tham vọng và nữ hoàng…

808
01:23:55,697 --> 01:23:57,657
Sao ta có thể được tha thứ đây?

809
01:24:00,160 --> 01:24:01,785
Sám hối…

810
01:24:01,786 --> 01:24:04,330
Là cách duy nhất. Ta phải hối cải.

811
01:24:08,376 --> 01:24:13,297
Hãy tha thứ cho ta, một kẻ tội đồ.

812
01:24:13,298 --> 01:24:14,591
Cứu ta đi.

813
01:24:22,390 --> 01:24:26,643
Ta đã nỗ lực hết mình
vì vô số kẻ bất hạnh ngoài kia

814
01:24:26,644 --> 01:24:28,812
đang tìm kiếm Vùng Đất Vô Tận.

815
01:24:28,813 --> 01:24:32,317
Vậy nên làm ơn hãy cứu ta…

816
01:25:16,111 --> 01:25:20,614
Vua Claudius,
ta hiểu ý định thật sự của ông.

817
01:25:20,615 --> 01:25:21,825
Dẫu vậy,

818
01:25:22,408 --> 01:25:24,577
ta phải yêu cầu ông một điều.

819
01:25:25,036 --> 01:25:28,122
Làm ơn, hãy thừa nhận rằng ông đã sai đi.

820
01:25:28,123 --> 01:25:30,833
Rằng sát hại Phụ vương ta là một sai lầm.

821
01:25:30,834 --> 01:25:33,253
Hãy cầu xin sự tha thứ
từ con gái của ông ấy.

822
01:25:54,983 --> 01:25:56,234
Chú à.

823
01:26:01,072 --> 01:26:02,323
Chú à.

824
01:26:04,367 --> 01:26:06,368
Cầu xin tha thứ sao?

825
01:26:06,369 --> 01:26:07,996
Nực cười thật đấy!

826
01:26:10,123 --> 01:26:12,666
Giờ ta chỉ hối tiếc một điều duy nhất.

827
01:26:12,667 --> 01:26:17,462
Đó là ta đã không tra tấn cha ngươi
nhiều hơn trước khi giết hắn,

828
01:26:17,463 --> 01:26:21,717
để rồi ngươi phải run rẩy sợ hãi
mà không bao giờ dám chống lại ta!

829
01:26:21,718 --> 01:26:23,719
Đáng lẽ ta phải rút cạn máu hắn

830
01:26:23,720 --> 01:26:26,096
rồi lóc từng thớ thịt khỏi xương hắn

831
01:26:26,097 --> 01:26:29,099
cho đến khi hắn phải cầu xin ta
ban cho cái chết nhẹ nhàng.

832
01:26:29,100 --> 01:26:30,934
Nếu ta bắt ngươi chứng kiến cảnh đó,

833
01:26:30,935 --> 01:26:33,478
thì bây giờ
ngươi đã không dám đứng trước mặt ta,

834
01:26:33,479 --> 01:26:36,900
rồi thở ra mấy cái lời lẽ lố bịch,
ngu xuẩn đó!

835
01:26:37,358 --> 01:26:40,068
Vậy còn sự sám hối vừa rồi…

836
01:26:40,069 --> 01:26:42,321
hay nỗ lực của ông vì mọi người thì sao?

837
01:26:42,322 --> 01:26:45,782
Mang theo kẻ khác thì ta được lợi lộc gì?

838
01:26:45,783 --> 01:26:48,328
{\an8}Vùng Đất Vô Tận là của ta!

839
01:26:48,745 --> 01:26:50,663
{\an8}Chỉ riêng mình ta thôi!

840
01:26:57,879 --> 01:27:02,883
Sao một kẻ tâm can đen tối
tràn đầy lòng tham lại đứng đây được?

841
01:27:02,884 --> 01:27:05,969
Ngươi chà đạp lên hy vọng của người khác.

842
01:27:05,970 --> 01:27:09,389
Sao ngươi có thể vào Vùng Đất Vô Tận chứ?

843
01:27:09,390 --> 01:27:13,478
{\an8}Ta có nên cho ngươi nếm trải
một phần nhỏ nỗi đau và sự dằn vặt

844
01:27:13,937 --> 01:27:16,439
{\an8}mà Phụ vương ta đã gánh chịu không?

845
01:27:16,648 --> 01:27:18,149
{\an8}Ta có nên cho ngươi thấy không?

846
01:27:23,529 --> 01:27:24,948
Tha thứ.

847
01:27:29,535 --> 01:27:30,995
Tha thứ.

848
01:27:48,972 --> 01:27:53,350
<i>Mình có nên tiếp tục báo thù không?</i>

849
01:27:53,351 --> 01:27:55,853
<i>Hay mình nên tha thứ cho tất cả?</i>

850
01:28:00,149 --> 01:28:03,110
<i>Sao mình phải khổ sở thế này?</i>

851
01:28:03,111 --> 01:28:05,279
<i>Điều gì đang ràng buộc mình vậy?</i>

852
01:28:05,280 --> 01:28:06,446
Mình không biết nữa!

853
01:28:06,447 --> 01:28:09,032
<i>Mình không thể tìm ra cách sống khác ư?</i>

854
01:28:09,033 --> 01:28:12,744
Mình không biết nữa!

855
01:28:12,745 --> 01:28:14,162
<i>Vậy thì mình thật vô vọng.</i>

856
01:28:14,163 --> 01:28:18,208
Không thể làm khác được!
Mình đã sống như vậy quá lâu rồi!

857
01:28:18,209 --> 01:28:21,879
<i>Phải. Vậy thì mình thật vô vọng
và đây là kết thúc.</i>

858
01:28:23,673 --> 01:28:25,716
Hận thù đã thúc đẩy mình học kiếm thuật.

859
01:28:25,717 --> 01:28:29,386
Để báo thù, vì Phụ vương
và vì tất cả những con người khốn khổ.

860
01:28:29,387 --> 01:28:34,182
Mình đã kìm nén bản thân,
hết lần này đến lần khác.

861
01:28:34,183 --> 01:28:37,561
Mình từng tự nhủ:
"Đáng lẽ không nên ra nông nỗi này."

862
01:28:37,562 --> 01:28:41,482
Cho đến bây giờ, mình vẫn sống
mà không biết tha thứ cho chính mình,

863
01:28:42,442 --> 01:28:45,278
không tha thứ cho chính mình…

864
01:28:46,863 --> 01:28:50,825
không tha thứ cho chính mình.

865
01:28:56,039 --> 01:28:57,456
Chính mình.

866
01:28:57,457 --> 01:28:58,875
Tha thứ.

867
01:28:59,042 --> 01:29:00,792
Chính mình…

868
01:29:00,793 --> 01:29:02,128
Tha thứ.

869
01:29:23,733 --> 01:29:25,318
Scarlet.

870
01:29:36,871 --> 01:29:38,623
Scarlet.

871
01:29:39,374 --> 01:29:40,625
Phụ vương!

872
01:29:41,042 --> 01:29:45,963
Đừng nhân danh ta
mà cứ mù quáng báo thù nữa.

873
01:29:47,757 --> 01:29:52,052
Hẳn con phải có một bản thể khác
mà con hằng ao ước trở thành,

874
01:29:52,053 --> 01:29:56,849
bản thể ấy không bị
hận thù và oán hận nhấn chìm chứ?

875
01:29:59,018 --> 01:30:02,605
Ta muốn con sống cuộc đời của mình
và trân trọng lấy nó.

876
01:30:05,441 --> 01:30:09,278
Ta muốn thấy con tỏa sáng,
sống một cuộc đời tự do.

877
01:30:09,821 --> 01:30:11,197
Phụ vương.

878
01:30:38,641 --> 01:30:40,100
Nghe cho kỹ đây.

879
01:30:40,101 --> 01:30:44,146
Ngươi không thuộc về nơi này đâu,
đứa con của kẻ thất bại kia!

880
01:30:44,147 --> 01:30:47,065
Vùng Đất Vô Tận là của ta.

881
01:30:47,066 --> 01:30:48,942
Không ai khác được phép vào.

882
01:30:48,943 --> 01:30:50,652
Chỉ có ta và nữ hoàng của ta

883
01:30:50,653 --> 01:30:53,613
mới được đi qua cánh cổng này!

884
01:30:53,614 --> 01:30:55,282
{\an8}Tan vào Hư Vô đi!

885
01:30:55,283 --> 01:30:57,535
Đi theo người cha khốn khổ của ngươi đi!

886
01:31:05,251 --> 01:31:07,586
Ta không tha thứ cho ngươi.

887
01:31:07,587 --> 01:31:09,922
Ta không thể tha thứ cho ngươi. Nhưng mà…

888
01:31:11,632 --> 01:31:13,216
Ta sẽ không chống cự nữa.

889
01:31:13,217 --> 01:31:17,138
Nhân danh những người
mong mỏi chiến tranh chấm dứt.

890
01:31:18,848 --> 01:31:23,811
Nghĩa là những người ở tương lai
sẽ có cơ hội được sống trong hòa bình.

891
01:31:26,355 --> 01:31:27,773
{\an8}Đồ ngốc như ngươi

892
01:31:27,899 --> 01:31:30,609
{\an8}chỉ biết bọc lót lý tưởng rỗng tuếch
bằng lời lẽ hoa mỹ!

893
01:31:30,610 --> 01:31:32,862
{\an8}Ngươi sẽ biến mất không một dấu vết!

894
01:32:16,614 --> 01:32:18,574
Gertrude!

895
01:32:19,116 --> 01:32:22,119
Làm ơn! Cứu ta!

896
01:32:22,828 --> 01:32:24,955
Vùng Đất Vô Tận ở ngay…

897
01:32:24,956 --> 01:32:26,791
Gertrude!

898
01:32:27,375 --> 01:32:30,962
Vùng Đất Vô Tận ở ngay trước mắt ta rồi…

899
01:32:33,381 --> 01:32:35,465
Ta không muốn biến mất đâu!

900
01:32:35,466 --> 01:32:37,926
Đừng để ta tan vào Hư Vô!

901
01:32:37,927 --> 01:32:40,513
Ta không muốn biến mất đâu!

902
01:32:41,264 --> 01:32:43,015
Cứu ta!

903
01:32:47,103 --> 01:32:48,854
{\an8}Gertrude!

904
01:32:49,689 --> 01:32:52,733
{\an8}Cứu ta! Ta không muốn chết đâu!

905
01:32:52,942 --> 01:32:55,361
{\an8}Ta không muốn chết!

906
01:33:50,458 --> 01:33:51,792
Rốt cuộc thì…

907
01:33:53,044 --> 01:33:55,962
tôi đã nhìn thấu mọi chuyện.

908
01:33:55,963 --> 01:33:59,258
Tôi có thể thanh thản mà biến đi.

909
01:33:59,675 --> 01:34:02,219
Cô nhầm rồi, Scarlet ạ.

910
01:34:03,137 --> 01:34:04,263
Gì cơ?

911
01:34:04,764 --> 01:34:07,724
Con người vẫn gọi nơi này

912
01:34:07,725 --> 01:34:12,562
là Cõi Khác… Vùng Đất Vô Tận, rồi này kia.

913
01:34:12,563 --> 01:34:14,814
Nhưng họ đều nhầm to.

914
01:34:14,815 --> 01:34:19,903
Đây là thế giới nơi sự sống và cái chết
cùng song hành, chứ không xung đột.

915
01:34:19,904 --> 01:34:23,073
Không chỉ có sự sống và cái chết,
mà còn cả thời gian nữa.

916
01:34:23,074 --> 01:34:26,951
Ở đây, quá khứ và tương lai
hòa quyện vào nhau.

917
01:34:26,952 --> 01:34:31,040
Đó là lý do hai người ở bên nhau.

918
01:34:31,457 --> 01:34:32,583
Giờ thì…

919
01:34:33,584 --> 01:34:38,797
có một người vẫn còn sống.

920
01:34:38,798 --> 01:34:40,715
Chưa chết sao?

921
01:34:40,716 --> 01:34:45,220
Thời khắc để người sống thức tỉnh
đang đến rất gần.

922
01:34:45,221 --> 01:34:47,639
Người đó không thể ở lại đây.

923
01:34:47,640 --> 01:34:52,977
Đã gần đến lúc họ trở về nơi mà họ rời đi.

924
01:34:52,978 --> 01:34:55,814
Phải. Bà đang nói đến anh ấy.

925
01:34:55,815 --> 01:34:59,109
Anh ấy có nói ngay từ đầu
rằng anh ấy vẫn chưa chết.

926
01:34:59,110 --> 01:35:02,195
Rằng anh ấy đến đây do nhầm lẫn. Nên là…

927
01:35:02,196 --> 01:35:04,531
Cô nhầm rồi. Không phải tôi đâu.

928
01:35:04,532 --> 01:35:05,990
Gì cơ?

929
01:35:05,991 --> 01:35:08,160
Là cô đó, Scarlet.

930
01:35:10,079 --> 01:35:12,873
Tôi nhớ lại rồi. Tôi thật sự đã chết rồi.

931
01:35:13,707 --> 01:35:15,918
<i>Tổng đài Cấp cứu
gọi tất cả các xe cứu thương.</i>

932
01:35:16,293 --> 01:35:19,380
<i>Xe cứu thương đang tới.
Phát hiện hai người đàn ông bất tỉnh.</i>

933
01:35:21,132 --> 01:35:22,925
<i>Tổng đài xin hết.</i>

934
01:35:24,218 --> 01:35:27,137
<i>Khẩn cấp.
Tổng đài Cấp cứu gọi tất cả các khoa.</i>

935
01:35:27,138 --> 01:35:29,598
<i>Tình nghi tấn công bằng dao.</i>

936
01:35:30,015 --> 01:35:31,976
<i>Nghi phạm chưa bị bắt giữ.</i>

937
01:35:32,476 --> 01:35:34,895
<i>Cảnh giác với hướng di chuyển
của nghi phạm.</i>

938
01:35:38,065 --> 01:35:39,900
<i>Lúc đó tôi chưa biết mình sẽ chết.</i>

939
01:35:40,192 --> 01:35:42,903
<i>Tôi đã hành động theo bản năng
và cứ thế xông ra.</i>

940
01:35:43,446 --> 01:35:46,698
<i>Đó là lý do tôi không nhận ra tôi đã chết.</i>

941
01:35:46,699 --> 01:35:48,868
<i>Tôi cứ luôn tin rằng mình còn sống.</i>

942
01:35:50,494 --> 01:35:55,124
Tôi chết rồi. Cô mới là người còn sống.

943
01:36:00,004 --> 01:36:01,672
Không phải tôi.

944
01:36:01,839 --> 01:36:03,382
Không thể nào là tôi.

945
01:36:11,515 --> 01:36:14,226
<i>Lưỡi dao đâm trúng nội tạng tôi rồi.</i>

946
01:36:14,727 --> 01:36:17,229
<i>Tôi đã cầm máu được một lúc,</i>

947
01:36:17,354 --> 01:36:19,773
<i>nhưng rồi lại bị chảy máu.</i>

948
01:36:25,863 --> 01:36:27,113
Không…

949
01:36:27,114 --> 01:36:29,199
Anh nhầm rồi! Không phải tôi!

950
01:36:29,200 --> 01:36:31,368
Hijiri! Anh phải sống!

951
01:36:32,244 --> 01:36:35,956
Vậy thì tôi sẽ ở lại đây!
Tôi sẽ ở lại với anh!

952
01:36:36,957 --> 01:36:38,959
{\an8}Ôi… trời ơi…

953
01:36:40,628 --> 01:36:43,380
Hãy để Hijiri sống, chứ không phải tôi!

954
01:36:43,547 --> 01:36:44,714
Không được.

955
01:36:44,715 --> 01:36:47,134
Xin bà đó! Hãy để anh ấy thế chỗ tôi!

956
01:36:47,593 --> 01:36:48,844
Không được.

957
01:37:00,814 --> 01:37:02,982
Tôi không đáng được sống.

958
01:37:02,983 --> 01:37:06,320
Tôi là kẻ bị ám ảnh bởi hận thù.

959
01:37:08,572 --> 01:37:09,573
Không.

960
01:37:10,241 --> 01:37:13,243
- Cô phải sống, Scarlet ạ.
- Tôi không muốn.

961
01:37:13,244 --> 01:37:16,996
- Phải sống. Hãy nói là cô muốn sống đi.
- Không!

962
01:37:16,997 --> 01:37:18,957
Hãy nói cô muốn sống đi!

963
01:37:18,958 --> 01:37:21,252
Không! Vậy là tôi phải xa anh đó, Hijiri!

964
01:37:21,502 --> 01:37:23,920
Như vậy cũng tốt! Cô cần phải sống!

965
01:37:23,921 --> 01:37:25,672
Tôi không muốn xa anh!

966
01:37:25,673 --> 01:37:27,298
Hãy nói cô muốn sống đi!

967
01:37:27,299 --> 01:37:30,302
Nói ra đi! "Tôi muốn sống!"

968
01:37:32,513 --> 01:37:34,097
Tôi… muốn… sống.

969
01:37:34,098 --> 01:37:36,475
Nói rõ hơn đi! "Tôi muốn sống!"

970
01:37:37,643 --> 01:37:39,311
Tôi muốn sống!

971
01:37:40,437 --> 01:37:43,524
- Nói rõ hơn đi!
- Tôi muốn sống!

972
01:37:43,816 --> 01:37:45,776
Tôi muốn sống!

973
01:37:46,735 --> 01:37:49,153
Tôi sẽ sống và đổi lại,

974
01:37:49,154 --> 01:37:51,197
vào thời điểm anh được sinh ra,

975
01:37:51,198 --> 01:37:54,118
tôi sẽ biến thế giới này
thành một nơi ít xung đột hơn.

976
01:37:54,368 --> 01:37:59,290
Nếu tương lai thay đổi,
chắc chắn anh sẽ không bị giết, đúng chứ?

977
01:38:00,332 --> 01:38:04,460
Tôi sẽ cố hết sức vì điều đó!

978
01:38:04,461 --> 01:38:07,631
Để anh có thể sống lâu hơn, Hijiri ạ!

979
01:38:08,591 --> 01:38:12,594
Rồi anh có thể lập gia đình,
nuôi dạy con cái,

980
01:38:12,595 --> 01:38:14,930
và sống đến khi già đi!

981
01:39:28,671 --> 01:39:31,048
Làm người là thế nào?

982
01:39:32,049 --> 01:39:36,053
Chết đi là thế nào?

983
01:39:37,554 --> 01:39:39,014
Sống là thế nào?

984
01:39:40,516 --> 01:39:42,434
Và…

985
01:39:44,561 --> 01:39:47,106
tình yêu là thế nào?

986
01:40:07,292 --> 01:40:09,461
Công chúa?

987
01:40:09,795 --> 01:40:11,380
Công chúa.

988
01:40:13,382 --> 01:40:15,759
Công chúa tỉnh lại rồi!

989
01:40:16,427 --> 01:40:19,053
- Chắc chắn rồi!
- Thuốc giải có tác dụng rồi!

990
01:40:19,054 --> 01:40:20,889
Đúng là phép màu!

991
01:40:43,454 --> 01:40:46,373
Chuyện xảy ra khi Người đang hôn mê.

992
01:40:47,040 --> 01:40:52,212
Ông ta đã uống nhầm chiếc cốc
vốn định dùng để đầu độc Người.

993
01:40:52,546 --> 01:40:54,422
Và rồi…

994
01:40:54,423 --> 01:40:56,341
Ông ta chết đột ngột luôn.

995
01:41:01,388 --> 01:41:03,182
Sao ngươi vẫn còn sống?

996
01:41:03,807 --> 01:41:05,725
Sao chồng ta lại chết,

997
01:41:05,726 --> 01:41:08,854
mà ngươi lại ở đây,
chứ không phải ở dưới Địa ngục?

998
01:41:09,021 --> 01:41:10,439
Tại sao ư?

999
01:41:23,827 --> 01:41:29,249
Chắc hẳn Người đã muốn tự tay báo thù.

1000
01:41:31,210 --> 01:41:33,336
Không, xong hết rồi.

1001
01:41:33,337 --> 01:41:34,797
Là sao?

1002
01:41:35,172 --> 01:41:39,343
Cuối cùng thì
hành trình của ta cũng đã kết thúc.

1003
01:41:40,511 --> 01:41:44,138
Cầu Chúa ban phước cho tân Nữ hoàng.

1004
01:41:44,139 --> 01:41:46,933
Nữ hoàng vinh quang!

1005
01:41:46,934 --> 01:41:48,185
Vinh quang thay!

1006
01:42:02,324 --> 01:42:04,409
- Nữ hoàng mới của chúng ta!
- Sao?

1007
01:42:04,743 --> 01:42:09,872
Người có hứa sẽ không áp bức chúng tôi
như vị vua trước không?

1008
01:42:09,873 --> 01:42:12,876
Tôi chán cảnh
người nghèo luôn bị xem là lũ ngốc rồi.

1009
01:42:13,293 --> 01:42:15,504
Đúng vậy!

1010
01:42:23,637 --> 01:42:24,846
Hỡi thần dân của ta!

1011
01:42:24,847 --> 01:42:29,976
Nếu các vị chấp nhận ta
là người lãnh đạo đất nước này,

1012
01:42:29,977 --> 01:42:33,689
ta sẽ phụng sự
vì hạnh phúc của tất cả mọi người!

1013
01:42:37,526 --> 01:42:41,195
Tạo tình bằng hữu và xây lòng tin
với láng giềng, chứ không thù địch.

1014
01:42:41,196 --> 01:42:43,447
Ngăn chặn cái chết của trẻ thơ.

1015
01:42:43,448 --> 01:42:46,784
Ngay cả khi ta phải chịu đựng
khổ đau, dằn vặt,

1016
01:42:46,785 --> 01:42:49,078
Ta thề sẽ không từ bỏ

1017
01:42:49,079 --> 01:42:52,040
cho đến khi tìm ra một con đường tiến lên
mà không có xung đột.

1018
01:42:55,377 --> 01:43:00,007
Nhân danh những người đã khuất
mang mong ước chiến tranh chấm dứt.

1019
01:43:03,010 --> 01:43:07,598
Và tất cả những sinh linh sắp chào đời
với khao khát hạnh phúc.

1020
01:43:13,770 --> 01:43:18,817
Liệu… có thật là sẽ có một thế giới
không chiến tranh trong tương lai không?

1021
01:43:21,236 --> 01:43:22,487
Có chứ.

1022
01:43:22,946 --> 01:43:25,782
Với sự giúp đỡ của các vị,
điều đó là khả thi.

1023
01:43:28,785 --> 01:43:32,748
Vậy thì chúng tôi cũng sẽ tin tưởng Người
và không bao giờ bỏ cuộc.

1024
01:43:33,123 --> 01:43:35,417
- Tôi cũng vậy!
- Tôi cũng vậy!

1025
01:43:35,709 --> 01:43:38,754
- Tôi ủng hộ Người.
- Chúng tôi ủng hộ Người!

1026
01:43:43,884 --> 01:43:47,095
Vinh quang cho
người lãnh đạo mới của chúng ta!

1027
01:43:47,971 --> 01:43:50,766
Vinh quang thay!

1028
01:44:33,100 --> 01:44:40,107
<i>Buông vệt vàng óng ả
lả lướt giữa không trung</i>

1029
01:44:45,570 --> 01:44:52,577
<i>Buông vệt vàng óng ả
lả lướt giữa không trung</i>

1030
01:44:56,331 --> 01:44:59,417
<i>Áng mây dịu dàng lướt qua</i>

1031
01:44:59,418 --> 01:45:05,799
<i>Vầng trời hổ phách nhạt phai</i>

1032
01:45:06,967 --> 01:45:09,552
<i>Lời hẹn ước xa xăm khẽ thì thầm</i>

1033
01:45:09,553 --> 01:45:15,726
<i>Một lời hứa thinh lặng nơi cuối trời xa</i>

1034
01:45:18,395 --> 01:45:21,605
<i>Lời ta trao ngày ấy</i>

1035
01:45:21,606 --> 01:45:28,196
<i>Vẫn chờ một bình minh khác ghé sang</i>

1036
01:45:29,823 --> 01:45:36,830
<i>Hơi ấm và vòng tay anh,
dường như vẫn vang vọng mãi trong em</i>

1037
01:45:37,914 --> 01:45:42,460
<i>Như giai điệu xuyên qua miền u tối</i>

1038
01:45:42,461 --> 01:45:44,503
<i>Thời gian dẫu phai mờ,</i>

1039
01:45:44,504 --> 01:45:51,511
<i>Em vẫn cảm thấy hơi ấm anh mỗi ngày</i>

1040
01:45:55,724 --> 01:46:02,063
<i>Vượt trên bầu trời vô tận</i>

1041
01:46:02,064 --> 01:46:04,356
<i>Vượt qua cả dòng chảy thời gian</i>

1042
01:46:04,357 --> 01:46:10,738
<i>Em biết em sẽ tìm lại được con đường</i>

1043
01:46:10,739 --> 01:46:15,618
<i>Dẫn đến bên anh</i>

1044
01:46:15,619 --> 01:46:21,917
<i>Nguyện đi qua bao kiếp sống,
để lại được anh ôm vào lòng</i>

1045
01:46:22,125 --> 01:46:28,799
<i>Một lần nữa, như ta đã từng</i>

1046
01:47:14,886 --> 01:47:21,893
<i>Bao khao khát, bao mong chờ,
em ôm ấp hy vọng qua tháng năm</i>

1047
01:47:25,480 --> 01:47:28,023
<i>Mây càng trôi xa tầm với</i>

1048
01:47:28,024 --> 01:47:34,990
<i>Em càng ôm chặt ước nguyện của riêng mình</i>

1049
01:47:36,116 --> 01:47:38,659
<i>Lời anh thì thầm ngày ấy</i>

1050
01:47:38,660 --> 01:47:45,667
<i>Đọng mãi trong em
như một khúc ca xưa thầm lặng</i>

1051
01:47:47,752 --> 01:47:51,505
<i>Mỗi ngày trôi qua</i>

1052
01:47:51,506 --> 01:47:57,971
<i>Là một bước em đến gần anh hơn</i>

1053
01:47:58,263 --> 01:48:00,931
<i>Dù cho bao trở ngại khó khăn</i>

1054
01:48:00,932 --> 01:48:07,939
<i>Em cũng sẽ vượt qua hết</i>

1055
01:48:09,566 --> 01:48:12,902
<i>Không gì có thể chia cắt</i>

1056
01:48:12,903 --> 01:48:17,907
<i>Không khoảng cách nào là quá rộng</i>

1057
01:48:17,908 --> 01:48:22,578
<i>Vì sao kia dẫu chẳng phải là lửa</i>

1058
01:48:22,579 --> 01:48:29,169
<i>Em vẫn tin một ánh sáng sẽ dẫn lối ta về</i>

1059
01:48:35,634 --> 01:48:41,889
<i>Vượt trên bầu trời vô tận</i>

1060
01:48:41,890 --> 01:48:44,308
<i>Vượt qua cả dòng chảy thời gian</i>

1061
01:48:44,309 --> 01:48:50,522
<i>Em biết em sẽ tìm lại được con đường</i>

1062
01:48:50,523 --> 01:48:55,444
<i>Dẫn đến bên anh</i>

1063
01:48:55,445 --> 01:49:01,992
<i>Nguyện đi qua bao kiếp sống,
để lại được anh ôm vào lòng</i>

1064
01:49:01,993 --> 01:49:08,750
<i>Một lần nữa, như ta đã từng</i>

1065
01:49:21,471 --> 01:49:27,894
<i>Vượt trên bầu trời vô tận</i>

1066
01:49:30,146 --> 01:49:37,070
<i>Em biết em sẽ tìm thấy</i>

1067
01:49:41,533 --> 01:49:47,497
<i>Nguyện đi qua bao kiếp sống,
để lại được anh ôm vào lòng</i>

1068
01:49:47,914 --> 01:49:54,796
<i>Một lần nữa, như ta đã từng</i>

1069
01:50:01,011 --> 01:50:04,555
<i>Thêm một kiếp người nữa…</i>

1070
01:50:04,556 --> 01:50:11,021
<i>Được ở bên anh</i>

1071
01:51:07,077 --> 01:51:09,079
{\an8}Biên dịch: Vuxxlong

