1
00:01:44,395 --> 00:01:46,314
<i>Ezen a helyen</i>

2
00:01:46,439 --> 00:01:50,401
<i>együtt van jelen élet és halál.</i>

3
00:01:50,527 --> 00:01:53,655
<i>Egymás mellett állnak.</i>

4
00:01:53,780 --> 00:01:56,574
<i>Az idő sincs másként.</i>

5
00:01:56,741 --> 00:02:02,831
<i>Itt, a másvilágon múlt és jövő
egymásba fonódik.</i>

6
00:02:25,603 --> 00:02:28,064
<i>Ez a mennyország?</i>

7
00:02:33,486 --> 00:02:37,031
{\an8}AZ ÉRKEZÉS

8
00:04:26,849 --> 00:04:28,977
Te ott!

9
00:04:31,229 --> 00:04:33,231
Hallod-e!

10
00:04:34,107 --> 00:04:37,777
{\an8}Mit gondolsz, hol vagy?

11
00:05:10,226 --> 00:05:14,230
{\an8}- Ez a hely…
- A másvilág.

12
00:05:16,816 --> 00:05:20,194
<i>Így van. Halott vagyok.</i>

13
00:05:21,237 --> 00:05:24,240
<i>Nem tudtam bosszút állni
esküdt ellenségemen,</i>

14
00:05:24,407 --> 00:05:26,576
<i>és meghaltam.</i>

15
00:06:19,253 --> 00:06:23,299
{\an8}A 16. SZÁZAD VÉGE
DÁN KIRÁLYSÁG

16
00:06:31,808 --> 00:06:34,811
- Apám!
- Scarlet!

17
00:06:35,269 --> 00:06:38,439
Anyám! Apám hazajött.

18
00:06:44,445 --> 00:06:45,529
{\an8}Apám!

19
00:06:45,530 --> 00:06:48,491
- Scarlet!
- Úgy hiányoztál!

20
00:06:48,658 --> 00:06:52,453
Imád épségben hazasegített minket.

21
00:06:55,331 --> 00:06:58,626
- Indítsd a csapatod, Amleth!
- Claudius…

22
00:06:58,835 --> 00:07:00,837
Vagy ők, vagy mi!

23
00:07:01,003 --> 00:07:03,172
Higgadj, öcsém!

24
00:07:03,756 --> 00:07:05,967
A harc nem használ senkinek.

25
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
Tárgyalás útján
igyekszünk egyezségre jutni,

26
00:07:09,137 --> 00:07:11,139
bizalmat építve.

27
00:07:11,305 --> 00:07:13,933
Ez a túlélésünk útja.

28
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
Kötöznivaló bolond vagy!

29
00:07:23,109 --> 00:07:25,486
<i>Amleth királyunk jó uralkodó.</i>

30
00:07:25,653 --> 00:07:30,450
<i>Népe rajong érte, és élvezi
a szomszéd országok bizalmát.</i>

31
00:07:30,616 --> 00:07:35,163
- Scarlet, mi a fő szabály?
- Jobb a barátság, mint a viszály.

32
00:07:35,788 --> 00:07:38,416
Ígérem, jó királylány leszek!

33
00:07:38,583 --> 00:07:41,294
Királylány helyett most kislány legyél.

34
00:07:41,502 --> 00:07:44,964
- Félelem nélkül kell felnőnöd.
- Kész!

35
00:07:47,842 --> 00:07:50,720
Örülök, hogy ilyen szép vagyok!

36
00:08:15,328 --> 00:08:18,206
Anyám, nézd, lehetne belőlem…

37
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
Mocskos a kezed!

38
00:08:32,178 --> 00:08:34,430
<i>A férjem imádja a lányát.</i>

39
00:08:35,014 --> 00:08:38,267
Gyáva alak,
aki az erény mezében tetszeleg.

40
00:08:38,434 --> 00:08:42,146
A férjemé minden, neked semmid sincs.

41
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
- Bár fivérek vagytok.
- Igen.

42
00:08:44,899 --> 00:08:49,820
Régi álmom,
hogy egyszer mérget öntök a fülébe.

43
00:08:49,987 --> 00:08:54,867
Nem fogom tűrni, hogy nevetség
tárgyává tegyen. Esküszöm!

44
00:08:55,826 --> 00:08:59,205
Azé vagyok, aki király lesz.

45
00:09:00,248 --> 00:09:04,544
Ha elszántad rá magad,
hogy megszerzed a trónt, cselekedj!

46
00:09:10,591 --> 00:09:13,886
Szörnyű hír! Árulók a palotában!

47
00:09:14,845 --> 00:09:17,265
Elfogni őket! Nem szökhetnek meg!

48
00:09:17,807 --> 00:09:20,685
<i>Ne hagyjátok őket kereket oldani!</i>

49
00:09:26,107 --> 00:09:27,942
Hoppá!

50
00:09:37,493 --> 00:09:39,203
Menj!

51
00:09:46,460 --> 00:09:48,879
Amleth bátyám!

52
00:09:50,590 --> 00:09:54,885
A szomszéd országgal
összeesküdve elárultad a sajátodat.

53
00:09:55,052 --> 00:09:57,138
Vigyázz, öcsém!

54
00:09:57,305 --> 00:10:01,851
A csillapíthatatlan hataloméhséged
gyilkossá fog tenni!

55
00:10:02,018 --> 00:10:05,521
Hallgass! Hű alattvalók!

56
00:10:05,688 --> 00:10:08,316
Az árulónak bűnhődnie kell!

57
00:10:08,482 --> 00:10:10,443
És azután,

58
00:10:10,610 --> 00:10:13,821
Isten akarata szerint én leszek a király!

59
00:10:13,988 --> 00:10:17,783
- A király sose árulna el minket!
- Ez csak tévedés lehet!

60
00:10:23,873 --> 00:10:25,875
Kivégezni!

61
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
- Apám!
- Scarlet!

62
00:10:30,796 --> 00:10:32,673
Ez nem lehet!

63
00:10:34,383 --> 00:10:36,302
Mit mondtál?

64
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
Mit mondasz?

65
00:10:41,599 --> 00:10:43,809
Várjatok!

66
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
Apám!

67
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
Isten óvja az új királyt!

68
00:11:33,401 --> 00:11:37,822
- Dicsőség Claudius királynak!
- Dicsőség neki!

69
00:11:37,988 --> 00:11:40,991
Induljon sereg, és verje le a lázadást!

70
00:11:46,831 --> 00:11:49,250
- Gyerünk! Mozgás!
- Igyekezz!

71
00:11:49,417 --> 00:11:52,002
<i>Azt mondják, a lázadást fojtják el,</i>

72
00:11:52,211 --> 00:11:56,382
<i>de olyanokat kínoznak,
akiknek ahhoz semmi közük.</i>

73
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
<i>Üzenet a hercegnőnek.</i>

74
00:12:36,505 --> 00:12:40,217
<i>Alattvalóidat az éhhalál tizedeli.</i>

75
00:12:40,384 --> 00:12:43,471
<i>A király mégsem küld segélyt.</i>

76
00:12:59,445 --> 00:13:03,824
Hercegnő! Szakítsd meg inkább
wittenbergi tanulmányaidat,

77
00:13:03,991 --> 00:13:07,536
és üdítsd szemünket szépségeddel!

78
00:13:43,280 --> 00:13:45,199
Hercegnő!

79
00:14:50,890 --> 00:14:54,768
Eszedbe sem jutott,
hogy esetleg megmérgezhetnek?

80
00:14:54,935 --> 00:14:56,979
Gyermeki naivitás.

81
00:14:59,815 --> 00:15:03,444
Megfizetsz! Esküszöm!

82
00:15:09,366 --> 00:15:12,536
- Hercegnő! Ez nem lehet!
- Hercegnő!

83
00:15:13,537 --> 00:15:15,956
- Mit tegyünk?
- Hercegnő!

84
00:15:38,812 --> 00:15:41,231
Ha ez a túlvilág,

85
00:15:41,398 --> 00:15:43,817
akkor viszontláthatom apámat?

86
00:15:43,984 --> 00:15:45,986
Nem fogod.

87
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
Te ki vagy?

88
00:15:49,281 --> 00:15:53,327
- Apád már semmivé vált.
- Semmivé?

89
00:15:53,494 --> 00:15:57,206
Ha gyenge vagy, te is az ő sorsára jutsz.

90
00:16:00,709 --> 00:16:04,004
{\an8}Nem volt egyéb az életem, csak bánat.

91
00:16:04,171 --> 00:16:06,674
{\an8}Most rögtön el akarok tűnni.

92
00:16:07,675 --> 00:16:10,260
{\an8}Értelmetlenül éltem.

93
00:16:10,427 --> 00:16:14,598
{\an8}Claudius bácsikám él,
és apámért nem áll bosszút senki.

94
00:16:14,765 --> 00:16:16,600
Várj!

95
00:16:16,767 --> 00:16:19,520
- Claudius itt van a másvilágon.
- Mi?

96
00:16:19,687 --> 00:16:23,440
Ő nem vált semmivé.
Valahol nevet a markába.

97
00:17:10,320 --> 00:17:14,992
Esküszöm, megkeresem,
és bosszút állok apámért!

98
00:17:18,203 --> 00:17:21,206
<i>Mennyire dőrék is az emberek!</i>

99
00:17:21,999 --> 00:17:24,293
Helsingőr címerét viseled.

100
00:17:25,002 --> 00:17:28,213
- Hol van Claudius?
- Ne ölj meg!

101
00:17:28,797 --> 00:17:30,840
- Hol van?
- Kegyelmezz!

102
00:17:30,841 --> 00:17:33,135
Már meghaltak,

103
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
mégis élni akarnak.

104
00:17:35,637 --> 00:17:37,639
Kérlek! Kérlek, várj!

105
00:17:38,766 --> 00:17:41,018
Barátaid vagyunk, felség.

106
00:17:41,852 --> 00:17:45,647
- Micsoda?
- Nyugodj meg, és gyere velünk!

107
00:17:46,940 --> 00:17:49,193
Gyűlölködni

108
00:17:49,401 --> 00:17:52,946
{\an8}és egymást öldökölni vágynak
még a másvilágon is.

109
00:17:53,113 --> 00:17:55,407
{\an8}Valóban itt van Claudius?

110
00:17:57,159 --> 00:18:00,370
- Ilyen barátaim vagytok?
- Egy koszos hercegnő

111
00:18:02,289 --> 00:18:04,291
nem érdemel megváltást!

112
00:18:05,084 --> 00:18:07,002
Elfogni!

113
00:18:12,508 --> 00:18:14,551
Vár a Végtelenség!

114
00:18:15,260 --> 00:18:18,597
Szétfeszíti a bosszúvágy.

115
00:18:18,764 --> 00:18:22,017
Gyarlóság, asszony a neved!

116
00:18:26,146 --> 00:18:28,232
Mi volt ez?

117
00:18:29,775 --> 00:18:32,277
Eltűnt? Keressétek!

118
00:18:32,694 --> 00:18:38,367
Lám! Hisz ez a lány
csak úgy duzzad az életerőtől!

119
00:18:38,534 --> 00:18:42,037
Mintha bizony még az élők világában lenne!

120
00:18:42,204 --> 00:18:44,373
Mi hát embernek lenni?

121
00:18:44,540 --> 00:18:48,627
Mi meghalni? És mi élni?

122
00:18:56,927 --> 00:19:00,973
Jaj… Képtelen vagyok rá.

123
00:19:03,142 --> 00:19:09,731
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek, mutasd meg</i>

124
00:19:10,774 --> 00:19:17,531
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

125
00:19:18,532 --> 00:19:23,495
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

126
00:19:24,788 --> 00:19:26,790
<i>Mutasd meg…</i>

127
00:19:30,794 --> 00:19:34,381
- Csupa seb vagy!
- Ne!

128
00:19:34,548 --> 00:19:37,092
- Hagyjál!
- Mi történt veled?

129
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
- Pap vagy?
- Mentős vagyok.

130
00:19:39,636 --> 00:19:43,515
- Menj a templomodba!
- Mondom, mentős vagyok.

131
00:19:43,682 --> 00:19:45,976
Betegeket, sérülteket látok el.

132
00:19:46,560 --> 00:19:50,396
- Mégis meghaltál?
- Nem haltam meg.

133
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
Tévedsz.

134
00:19:51,732 --> 00:19:55,110
Egyszer majd meghalok, igen.
De még van pulzusom.

135
00:19:55,277 --> 00:19:58,197
- Akkor nem lennél itt.
- Miért, hol vagyunk?

136
00:20:04,828 --> 00:20:06,830
Fütyülő nyíl…

137
00:20:08,457 --> 00:20:10,459
Ez egy csatatér?

138
00:20:12,920 --> 00:20:16,632
„Ki itt belépsz,
hagyj fel minden reménnyel!”

139
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
„A Pokol kapuja”?
Ez a pokol? Na ne nevettessenek!

140
00:20:21,386 --> 00:20:25,390
Azt hitted, te a mennybe mész?
Önbizalmad az van.

141
00:20:25,557 --> 00:20:30,187
Mindenki azt hiszi, hogy a mennybe
vagy a pokolba kerül a halála után.

142
00:20:30,354 --> 00:20:33,523
Pedig ide kerülünk mind, egytől egyig.

143
00:20:33,690 --> 00:20:36,693
Nem ilyennek képzeltük a túlvilágot.

144
00:20:36,860 --> 00:20:39,696
Egy pillanat! Én tényleg nem haltam meg.

145
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
Kaptunk egy riasztást…

146
00:20:49,122 --> 00:20:51,708
<i>Ezért elindultam a kórházból…</i>

147
00:20:58,423 --> 00:21:00,300
<i>Álmodom?</i>

148
00:21:00,467 --> 00:21:04,888
Ha élek, miért vagyok itt?
Ez valami tévedés!

149
00:21:05,055 --> 00:21:09,351
Hogy kerülök én ide?
Az ég szerelmére, én mentős vagyok!

150
00:21:09,518 --> 00:21:13,855
- Ki tudja?
- Akkor hát te is meghaltál?

151
00:21:14,022 --> 00:21:15,231
Úgy van.

152
00:21:15,232 --> 00:21:17,526
- Tényleg meghaltál?
- Igen.

153
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
Nem úgy nézel ki.
Rendben, megsérültél, de…

154
00:21:24,408 --> 00:21:28,829
Mindegy, én hazamegyek.
Még szolgálatban vagyok.

155
00:21:35,877 --> 00:21:37,879
Merre kell menni?

156
00:21:45,012 --> 00:21:47,347
- Mi volt ez?
- Csendet!

157
00:22:17,961 --> 00:22:19,755
Lenyűgöző!

158
00:22:46,990 --> 00:22:49,451
Hé! Hé!

159
00:22:54,539 --> 00:22:56,208
Ez…?

160
00:22:57,209 --> 00:22:59,211
Ez meg mi?

161
00:23:05,467 --> 00:23:07,177
Erős!

162
00:23:52,264 --> 00:23:54,266
Cornelius!

163
00:24:10,365 --> 00:24:13,660
Scarlet, a néhai Amleth király lánya!

164
00:24:13,827 --> 00:24:18,582
Azt beszélik, egy bolond hercegnő
bosszút forral Claudius ellen.

165
00:24:18,748 --> 00:24:21,084
Ő egy király lánya?

166
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Nem feledem az arcod…

167
00:24:26,131 --> 00:24:27,924
soha!

168
00:24:40,979 --> 00:24:44,024
Még a halálod után is folytatod a harcot!

169
00:24:49,946 --> 00:24:53,617
Igazi harcos vagy. De most véged.

170
00:24:53,783 --> 00:24:55,994
Semmivé válsz.

171
00:24:58,872 --> 00:25:00,874
Meg kell…

172
00:25:02,459 --> 00:25:04,586
<i>bosszulnom apámat.</i>

173
00:25:05,212 --> 00:25:08,882
Bosszút kell állnom!
Így nem tudok meghalni!

174
00:25:09,507 --> 00:25:13,845
- Itt a vége.
- Nem maradhat büntetlenül…

175
00:25:14,012 --> 00:25:17,307
Akárhogy is, most már késő.

176
00:25:27,067 --> 00:25:29,527
Nyugodj a semmiben, hercegnő!

177
00:25:32,113 --> 00:25:34,950
ORVOSI ELLÁTÁS

178
00:25:48,755 --> 00:25:52,342
{\an8}- Az ördögbe is!
- Elállt a vérzés.

179
00:25:52,509 --> 00:25:55,512
Nem sérült se nagyobb ér, se ideg.

180
00:25:55,679 --> 00:25:57,722
Próbáld nem mozgatni!

181
00:26:03,853 --> 00:26:05,855
Hol van Claudius?

182
00:26:06,731 --> 00:26:08,942
Felelj!

183
00:26:09,109 --> 00:26:12,487
- A Végtelenséghez legközelebb eső helyen.
- Mi?

184
00:26:13,071 --> 00:26:16,700
Messze innen, a fenséges hegyek csúcsán,

185
00:26:16,866 --> 00:26:20,328
- ott indul a Végtelenségbe vezető lépcső.
- Hazudsz!

186
00:26:20,495 --> 00:26:24,749
A király azt ígérte, hűségünkért
cserébe magával visz minket.

187
00:26:24,958 --> 00:26:28,044
A nagybátyám gonosz. Ez badarság!

188
00:26:28,211 --> 00:26:33,008
Mindenki keresi a kiutat a másvilágról.

189
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
Az emberek gyengék.

190
00:26:35,927 --> 00:26:39,431
Azt sem tudom, létezik-e a Végtelenség.

191
00:26:39,597 --> 00:26:43,226
De megteszek neki bármit,
ha magával visz oda.

192
00:26:43,393 --> 00:26:47,731
- Badarság!
- Minden világban vannak vezérek.

193
00:26:47,897 --> 00:26:50,442
- És vannak vezetettek.
- Badarság!

194
00:26:51,109 --> 00:26:53,737
Mit művelsz?

195
00:26:53,903 --> 00:26:55,905
Ne bántsd!

196
00:26:58,325 --> 00:27:00,327
Megyek tovább.

197
00:27:04,664 --> 00:27:07,500
{\an8}Tessék! Ezzel a bottal járj!

198
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
{\an8}Sajnálom, hogy megsérültél.

199
00:27:11,880 --> 00:27:14,549
Nem a hercegnő kísérője vagy?

200
00:27:16,051 --> 00:27:19,346
Próbáld meg kímélni a jobb lábadat!

201
00:27:32,525 --> 00:27:35,403
- Azt várod, hogy hálálkodjak?
- Nem.

202
00:27:35,570 --> 00:27:38,740
- Akkor ne gyere utánam!
- Dúvad vagy.

203
00:27:38,907 --> 00:27:43,661
- Nem hagyom, hogy tovább gyilkolj.
- Márpedig fogok. Ez bosszú.

204
00:27:43,828 --> 00:27:46,164
Akkor se kellene ölnöd.

205
00:27:47,499 --> 00:27:50,543
Utálom az ilyen jótét lelkeket.

206
00:27:50,752 --> 00:27:53,546
Nem vagyok „jótét lélek”. Hijiri a nevem.

207
00:27:53,713 --> 00:27:56,049
Úgy írják, mint a „szent” szót.

208
00:27:56,216 --> 00:27:59,427
Aki megsérül, az vérzik.

209
00:28:00,011 --> 00:28:02,347
Elkél melletted a segítségem.

210
00:28:04,808 --> 00:28:06,810
Tégy, amit akarsz!

211
00:29:08,621 --> 00:29:11,207
„A fenséges hegyek csúcsán

212
00:29:11,374 --> 00:29:14,586
egy lépcső vezet fel a Végtelenségbe.”

213
00:29:53,583 --> 00:29:56,127
- Rablók!
- Meneküljünk!

214
00:30:05,762 --> 00:30:07,179
Engedd el!

215
00:30:07,180 --> 00:30:10,725
- Ne tedd ezt!
- Ne vigyétek el!

216
00:30:16,189 --> 00:30:19,484
Elég ebből! Ezek öregek, nem látjátok?

217
00:30:26,616 --> 00:30:28,284
Elég!

218
00:30:30,829 --> 00:30:33,581
Hagyjátok abba! Elég!

219
00:30:37,585 --> 00:30:39,461
Mindent elvittek.

220
00:30:39,462 --> 00:30:42,799
Miért kell még holtunkban is
elszenvednünk ezt?

221
00:30:44,926 --> 00:30:46,928
Tűnjünk el!

222
00:30:53,518 --> 00:30:55,520
Lőnek?

223
00:31:00,859 --> 00:31:02,861
Várjatok!

224
00:31:05,029 --> 00:31:07,198
Rablók támadnak rablókra?

225
00:31:12,203 --> 00:31:14,122
Térj magadhoz!

226
00:31:15,748 --> 00:31:17,750
Add azt ide!

227
00:31:19,252 --> 00:31:21,004
Azt is!

228
00:31:22,547 --> 00:31:24,757
{\an8}Várjatok!

229
00:31:26,593 --> 00:31:28,595
A fenébe!

230
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
{\an8}Feküdj!

231
00:31:50,658 --> 00:31:52,452
{\an8}Menekülj!

232
00:31:59,918 --> 00:32:01,920
Erre jön!

233
00:32:29,489 --> 00:32:31,491
Mi volt ez?

234
00:32:37,664 --> 00:32:39,666
Jól vagy?

235
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
Semmivé lett.

236
00:32:52,845 --> 00:32:56,182
Örülj, hogy nem jutottál
ugyanerre a sorsra.

237
00:33:04,148 --> 00:33:06,985
Sajnálom, hogy nem tudtam segíteni.

238
00:33:13,157 --> 00:33:16,786
Lásd, ami az orrod előtt van!
A valóságot, jótét lélek!

239
00:33:22,750 --> 00:33:24,794
A kollégáim is ezt mondják.

240
00:33:24,961 --> 00:33:28,423
Aki mentős,
annak meg kell szoknia a halált.

241
00:33:29,173 --> 00:33:31,843
Nem gyászolhat minden alkalommal.

242
00:33:34,387 --> 00:33:38,766
De ha hozzászoksz a halálhoz,
és zsibbadttá válik a szíved,

243
00:33:38,933 --> 00:33:41,394
elveszítesz valamit magadból.

244
00:34:01,706 --> 00:34:07,211
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek mutasd meg</i>

245
00:34:07,420 --> 00:34:13,009
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

246
00:34:13,176 --> 00:34:17,013
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

247
00:34:17,180 --> 00:34:22,852
<i>Mutasd meg
Mi minden lehet a szeretet</i>

248
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
Miért él az ember?

249
00:34:36,616 --> 00:34:40,912
Mi az élet értelme?
Meg fogjuk egyszer érteni?

250
00:34:42,330 --> 00:34:46,334
Hagyd meg ezeket a kérdéseket az élőknek!

251
00:34:46,542 --> 00:34:49,921
- Nekünk már mindegy.
- Mondtam már:

252
00:34:50,088 --> 00:34:52,298
én még nem haltam meg.

253
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
Arra veszélyes az út.

254
00:35:03,643 --> 00:35:07,438
- Tartsatok a karavánunkkal!
- Miért?

255
00:35:07,605 --> 00:35:11,484
Segíteni próbáltatok nekünk.
Így hálálnánk meg.

256
00:35:19,992 --> 00:35:23,579
- Nem jössz?
- Lehet, hogy haramiák.

257
00:35:23,704 --> 00:35:26,290
- Dehogy azok.
- Honnan tudhatnád?

258
00:35:35,550 --> 00:35:37,927
Én mentős vagyok.

259
00:35:38,094 --> 00:35:41,889
Ha bárkinek bármi baja van, szóljon nekem!

260
00:35:42,056 --> 00:35:44,517
- Ki vagy?
- Ne közelíts!

261
00:35:44,684 --> 00:35:47,395
Ne féljetek! Segítek.

262
00:35:48,146 --> 00:35:50,314
- Ha fáj valami…
- Hagyd!

263
00:35:50,523 --> 00:35:53,734
Kik ezek? Miért hívtad közénk őket?

264
00:35:53,901 --> 00:35:56,988
- Lehet, hogy rablók.
- Küldd el őket!

265
00:35:57,155 --> 00:36:01,325
- Úgy beszéltek, mint a gyerekek.
- Na, mit mondtam?

266
00:36:01,909 --> 00:36:06,998
A Végtelenségbe vezető lépcső?
Úgy hallottam, más korokból jött emberek

267
00:36:07,165 --> 00:36:10,710
összefogtak az oda vezető
hegyi ösvény védelmére.

268
00:36:10,918 --> 00:36:14,297
De senki nem tudja,
eljuthatunk-e a Végtelenségbe.

269
00:36:14,422 --> 00:36:16,674
Úgy van ez, mint az élőknél.

270
00:36:17,550 --> 00:36:20,094
Nem hiszem, hogy eljuttok odáig.

271
00:36:20,261 --> 00:36:25,516
Zord pusztákon kell átkelnetek,
és ott vannak a rablók is.

272
00:36:25,683 --> 00:36:27,852
Mi több, úgy hallottam,

273
00:36:28,019 --> 00:36:32,982
<i>egy egész zászlóalj
állja el a hegyhez vezető utat.</i>

274
00:36:51,959 --> 00:36:54,837
A kígyó megsérült, de nem döglött meg.

275
00:36:55,004 --> 00:36:58,758
Megöltem az apát,
de a lány még próbálkozik.

276
00:36:58,925 --> 00:37:01,719
Nem kockáztathatom, hogy semmivé leszek,

277
00:37:01,844 --> 00:37:04,430
mielőtt megérkezik imádott Gertrudom.

278
00:37:06,224 --> 00:37:10,394
Ej, mintha skorpiókkal
volna tele a szívem.

279
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
Voltimand! Hol vagy?

280
00:37:35,836 --> 00:37:39,048
Hogy győzzek le egy egész zászlóaljat?

281
00:37:44,553 --> 00:37:48,182
- Miket kensz rá?
- Lehet, hogy méreg!

282
00:37:48,349 --> 00:37:50,476
- Hagyd abba!
- Kergesd el!

283
00:37:50,643 --> 00:37:54,313
Hű! Enyhül a fájdalom!

284
00:37:54,480 --> 00:37:56,816
Nahát! Sokkal jobban vagyok!

285
00:37:57,400 --> 00:37:59,235
Örülök.

286
00:38:01,112 --> 00:38:03,698
Megmosnád a hátamat?

287
00:38:03,864 --> 00:38:05,950
Hagyd a koszos vénembert!

288
00:38:06,117 --> 00:38:08,619
A meleg pakolás ellazít.

289
00:38:08,786 --> 00:38:11,289
Kár a rongyért, én azt mondom.

290
00:38:15,793 --> 00:38:19,171
- Fájnak a sebeid?
- Nem…

291
00:38:19,755 --> 00:38:25,011
{\an8}- Rengeteg van.
- Annyi, ahányszor megvédtük a karavánt.

292
00:38:25,177 --> 00:38:27,263
Ezek a kitüntetéseid?

293
00:38:27,430 --> 00:38:29,557
Ahogy mondod!

294
00:38:36,063 --> 00:38:39,984
- Ez nagyon kellemes.
- Örülök.

295
00:38:40,151 --> 00:38:43,321
A legkisebb mozdulattól is fáj mindenem.

296
00:38:43,487 --> 00:38:49,201
- Ne aggódj!
- Napról napra érzéketlenebb a kezem.

297
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
Legyen tudatos a mozgásod,
akkor nem tompulnak el az érzékeid.

298
00:38:53,873 --> 00:38:55,832
Jöhetek most én?

299
00:38:55,833 --> 00:38:58,627
- Én akarok.
- Nem, én.

300
00:39:14,143 --> 00:39:17,605
<i>- Miféle fortély ez?
- Nincs fortély.</i>

301
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
<i>Csupán meghallgattam őket.</i>

302
00:39:22,068 --> 00:39:23,277
Más lettél a szememben.

303
00:39:24,820 --> 00:39:26,155
Egy kicsit.

304
00:39:26,322 --> 00:39:29,784
<i>Hullámos mintát rajzol
A homokra a szél</i>

305
00:39:29,950 --> 00:39:35,081
<i>Felidézi bennem
Hazámat és az óceánt</i>

306
00:39:35,289 --> 00:39:36,749
Tessék.

307
00:39:38,667 --> 00:39:40,669
Megkóstolom.

308
00:39:40,836 --> 00:39:47,802
<i>Ha a fülemhez emelek egy kagylót
Hangok emléke ébred bennem</i>

309
00:39:50,471 --> 00:39:54,058
<i>Messze vetődtem, siratom magamat</i>

310
00:39:54,225 --> 00:39:57,686
<i>S megállok, nincs már hova mennem</i>

311
00:39:57,853 --> 00:40:01,232
Nem hibáztatlak érte,
hogy nem bízol senkiben.

312
00:40:01,399 --> 00:40:04,402
Kezdetben mi is ilyenek voltunk.

313
00:40:04,568 --> 00:40:08,280
De minél többször vernek meg,
rabolnak ki, és árulnak el,

314
00:40:08,447 --> 00:40:10,825
annál inkább éhezed a bizalmat.

315
00:40:10,991 --> 00:40:15,579
Épp azért,
mert ilyen szörnyű hely a világ,

316
00:40:15,746 --> 00:40:19,625
vágyunk rá, hogy hinni tudjunk valamiben.

317
00:40:25,714 --> 00:40:29,260
Mélységesen csalódott lehetsz,

318
00:40:29,427 --> 00:40:32,221
amiért ilyen fiatalon ide kerültél.

319
00:40:35,015 --> 00:40:38,102
<i>Örömtáncot lejtünk</i>

320
00:40:38,269 --> 00:40:41,105
<i>Míg el nem kergeti az éjt a hajnal</i>

321
00:40:42,106 --> 00:40:45,818
<i>Énekeljük csodás dalunkat</i>

322
00:40:45,985 --> 00:40:48,988
<i>Míg be nem köszönt a világvége</i>

323
00:40:50,156 --> 00:40:53,409
<i>Táncolunk az idők végezetéig</i>

324
00:40:53,534 --> 00:40:57,913
<i>Ahogy az ujjaink
Tekeregnek a szélben</i>

325
00:40:59,206 --> 00:41:01,167
<i>Énekelünk örökkön-örökké</i>

326
00:41:01,375 --> 00:41:06,046
<i>És a szívünk mélyén
Fogjuk egymás kezét</i>

327
00:41:07,256 --> 00:41:08,841
<i>Adj életet nekünk</i>

328
00:41:09,008 --> 00:41:14,305
<i>Hogy elúszhassunk,
Ahova csak akarunk</i>

329
00:41:14,472 --> 00:41:16,557
<i>Adj életet nekünk</i>

330
00:41:16,724 --> 00:41:19,643
<i>Hogy megtölthessük üres szívünket</i>

331
00:41:19,852 --> 00:41:21,186
Borzasztó.

332
00:41:21,187 --> 00:41:23,522
- Rémes.
- Ezt neki tánc?

333
00:41:23,647 --> 00:41:26,525
- Pedig milyen fiatal!
- Szégyen!

334
00:41:30,654 --> 00:41:34,241
<i>Örömtáncot lejtünk</i>

335
00:41:34,408 --> 00:41:37,786
<i>Míg el nem kergeti az éjt a hajnal</i>

336
00:41:37,953 --> 00:41:40,664
<i>Énekeljük csodás dalunkat</i>

337
00:41:40,831 --> 00:41:43,626
<i>Míg be nem köszönt a világvége</i>

338
00:41:44,710 --> 00:41:47,671
<i>Táncolunk az idők végezetéig</i>

339
00:41:47,838 --> 00:41:51,800
<i>Ahogy az ujjaink
Tekeregnek a szélben</i>

340
00:41:54,094 --> 00:41:57,515
Isten fülében üresek az emberi szavak.

341
00:42:00,893 --> 00:42:03,812
Ezért tánccal üzenjük meg az érzéseinket.

342
00:42:09,151 --> 00:42:11,153
<i>Adj életet nekünk</i>

343
00:42:11,320 --> 00:42:16,533
<i>Hogy megtölthessük üres szívünket</i>

344
00:42:16,534 --> 00:42:20,788
<i>Élj! Légy boldog! Tündökölj!</i>

345
00:42:44,812 --> 00:42:48,023
Mi arra megyünk, a városba, lerakodni.

346
00:42:48,190 --> 00:42:50,818
De a te úti célod arra van.

347
00:42:51,819 --> 00:42:56,240
- Köszönöm a kedvességed.
- Azt kívánom, érd el, amire vágyol.

348
00:42:56,824 --> 00:43:01,161
- Nagyon köszönöm.
- Gyakorolj majd!

349
00:43:17,094 --> 00:43:19,138
Mesélték az öregek,

350
00:43:19,305 --> 00:43:23,726
hogy a „Végtelenség” nevű helyen
a világ legszebb óceánja van.

351
00:43:25,102 --> 00:43:28,939
- Óceán?
- Széles mosollyal mondták.

352
00:43:29,106 --> 00:43:33,027
Szeretnék úgy megöregedni, mint ők.

353
00:43:37,781 --> 00:43:39,783
Mi volt ez?

354
00:43:58,510 --> 00:44:00,179
Ne!

355
00:44:13,525 --> 00:44:16,945
- Megint harcolni mész?
- Bosszút kell állnom.

356
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
És őt nem csak leütöm.

357
00:44:20,199 --> 00:44:23,410
Van egy kínai mese a legjobb íjászról.

358
00:44:23,577 --> 00:44:24,577
Mi?

359
00:44:24,578 --> 00:44:26,830
Láthatatlan nyilakat lő láthatatlan íjjal.

360
00:44:27,414 --> 00:44:30,626
- Elég az álmodozásból!
- Le akarlak állítani.

361
00:44:30,834 --> 00:44:32,920
A jövőben nincs háború?

362
00:44:33,045 --> 00:44:35,714
- Sajnos van.
- Akkor választ kaptál.

363
00:44:36,298 --> 00:44:40,886
Viszont sokan kívánjuk,
hogy ne legyen a világban erőszak.

364
00:44:41,053 --> 00:44:44,807
Ha nem hagyjuk abba valamikor,
sosem ér véget a viszály.

365
00:44:44,973 --> 00:44:48,727
Azt mondod, mi tehetünk
a te korod háborúiról?

366
00:44:48,894 --> 00:44:51,230
Nem mondom azt. Mégis…

367
00:44:52,231 --> 00:44:54,608
Most mit…?

368
00:44:54,775 --> 00:44:56,443
Várj!

369
00:45:00,948 --> 00:45:03,117
Voltimand parancsnok!

370
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
Egy követ? Integet, hogy megadja magát?

371
00:45:08,539 --> 00:45:10,541
Ez gyorsan ment.

372
00:45:12,793 --> 00:45:15,671
- Ne harcoljatok!
- Mi?

373
00:45:15,838 --> 00:45:19,675
- Beszéljünk! Fegyverek nélkül!
- Ki a rosseb vagy?

374
00:45:21,176 --> 00:45:23,720
Te nevezed magad harcosnak?

375
00:45:31,770 --> 00:45:33,187
Mi ütött ebbe?

376
00:45:33,188 --> 00:45:36,567
- Gyáva féreg!
- Vágjuk le a fülét meg az orrát!

377
00:45:37,609 --> 00:45:39,319
Állj!

378
00:45:46,493 --> 00:45:47,744
A hercegnő!

379
00:45:56,587 --> 00:45:58,547
Scarlet!

380
00:46:12,352 --> 00:46:16,273
Eltunyultatok! Kitartunk!
Elfogjuk a hercegnőt!

381
00:46:23,906 --> 00:46:26,700
Hercegnő ez, vagy vadállat?

382
00:46:39,880 --> 00:46:44,718
- Voltimand…
- Megsebezted egy rakás emberemet.

383
00:46:44,885 --> 00:46:47,971
- Sose bocsátok meg neked!
- Hagyd abba!

384
00:47:01,068 --> 00:47:03,320
Visszavonulás! Gyerünk!

385
00:47:04,196 --> 00:47:06,698
- Bújjunk el!
- Vigyük a lovakat!

386
00:47:12,204 --> 00:47:17,459
Az az ember… Cselből ajánlott békét,
hogy lankadjon az éberségünk!

387
00:47:17,668 --> 00:47:20,170
Ravasz trükk! És megbocsáthatatlan.

388
00:47:25,634 --> 00:47:27,636
Scarlet!

389
00:47:28,929 --> 00:47:31,014
A fenébe! Még egyszer!

390
00:47:35,519 --> 00:47:38,272
Miért kellett ez? Miért nem hagytad?

391
00:47:40,023 --> 00:47:44,069
Nem tudom. Te is hagyj inkább…

392
00:47:51,118 --> 00:47:55,330
Én is el fogok most tűnni a semmibe?

393
00:47:55,497 --> 00:48:00,043
Megteszem, amit tudok.
Ne add fel! Felvágom a ruhádat.

394
00:48:01,670 --> 00:48:03,713
- Ne…
- Mozgasd a kezed!

395
00:48:03,714 --> 00:48:05,507
Szégyellem magam…

396
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
{\an8}Ez fájni fog.

397
00:48:21,857 --> 00:48:24,318
Miért ezt a munkát választottad?

398
00:48:24,901 --> 00:48:29,239
{\an8}Láttam egy ápolót, aki a lelkét kitette,
hogy segítsen másokon.

399
00:48:30,240 --> 00:48:32,659
Én is ki akartam próbálni.

400
00:48:35,871 --> 00:48:39,041
- Bolond vagy.
- Tudod mozgatni a kezed?

401
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
Úgy tűnik, nem sérült ideg.

402
00:48:44,338 --> 00:48:46,465
De egy darabig kíméld!

403
00:49:12,407 --> 00:49:15,786
- Mit mondtam neked?
- Tyű!

404
00:49:25,170 --> 00:49:26,629
<i>Kegyelmezz!</i>

405
00:49:26,630 --> 00:49:28,590
<i>- Nem fogok.
- Könyörgök!</i>

406
00:49:29,174 --> 00:49:33,261
- Te sem kegyelmeztél apámnak.
- Várj! Hallgass meg!

407
00:49:33,428 --> 00:49:35,513
Nem én öltem meg a királyt.

408
00:49:35,514 --> 00:49:37,766
- Hiába hazudsz!
- De így igaz.

409
00:49:38,350 --> 00:49:41,311
Mert én hallottam. Hallottam, mit suttog.

410
00:49:42,270 --> 00:49:46,233
- Mit suttogott?
- Mit mondasz?

411
00:49:48,568 --> 00:49:49,777
Nem értettem!

412
00:49:49,778 --> 00:49:53,532
Te nem, de én mellette álltam.
Én értettem.

413
00:49:53,699 --> 00:49:59,246
<i>És megállt a kezem.
Úgy tűnt, Cornelius is hallotta.</i>

414
00:49:59,413 --> 00:50:01,665
<i>Nem bírtunk lesújtani.</i>

415
00:50:01,832 --> 00:50:04,710
Én egy hangot sem hallottam belőle!

416
00:50:04,876 --> 00:50:07,212
{\an8}Nem vagy kíváncsi? Ha megölsz,

417
00:50:07,379 --> 00:50:10,716
{\an8}velem együtt sírba szállnak
a király utolsó szavai.

418
00:50:13,385 --> 00:50:16,054
{\an8}Hazudsz, hogy elkerüld a sorsodat!

419
00:50:16,221 --> 00:50:20,600
{\an8}- Harcosként, a lelkem üdvére esküszöm!
- Hazudsz!

420
00:50:30,694 --> 00:50:36,158
Hát jó. Ha megmondod, szabadon
távozhatsz. Harcosként esküszöm.

421
00:50:41,329 --> 00:50:44,416
De az igazat mondd! Mit hallottál?

422
00:50:49,212 --> 00:50:52,257
Két szót csupán: „Bocsásd meg!”

423
00:50:52,424 --> 00:50:54,676
„Bocsásd meg”?

424
00:50:54,843 --> 00:50:57,554
Miért mondta volna ezt?

425
00:51:08,398 --> 00:51:12,235
Polonius! Te mindig jó hír atyja voltál.

426
00:51:12,402 --> 00:51:15,322
Úgy hallom, Voltimand kudarcot vallott.

427
00:51:17,073 --> 00:51:20,827
Corneliushoz hasonlóan büntetjük őt,
míg meg nem törik,

428
00:51:20,994 --> 00:51:23,246
és el nem ismeri gyarlóságát.

429
00:51:23,371 --> 00:51:26,500
Elfelejtheti a Végtelenséget.

430
00:51:26,708 --> 00:51:31,505
Majd én Laertesszel felkutatom
és széthasítom a hercegnőt.

431
00:51:31,671 --> 00:51:33,632
Menjetek!

432
00:51:40,138 --> 00:51:43,058
Claudius úr! Vigyél magaddal!

433
00:51:43,225 --> 00:51:46,895
Vigyél el minket a Végtelenségbe!

434
00:51:49,189 --> 00:51:51,233
Akik velem harcolnak,

435
00:51:51,399 --> 00:51:54,861
kivétel nélkül mind otthonra
lelnek a Végtelenségben!

436
00:51:55,028 --> 00:51:58,073
Köszönjük, felséges úr!

437
00:51:58,240 --> 00:52:01,827
- Köszönjük!
- Hálásan köszönjük!

438
00:52:01,993 --> 00:52:06,748
Kiválasztott harcosok!
Fogadjatok hűséget nekem!

439
00:52:07,791 --> 00:52:10,585
Ne féljetek! Küzdjetek!

440
00:52:13,922 --> 00:52:16,800
Vár ránk a Végtelenség!

441
00:52:16,967 --> 00:52:19,803
Vár ránk a Végtelenség!

442
00:52:19,970 --> 00:52:22,180
Vár ránk a Végtelenség!

443
00:52:26,142 --> 00:52:30,230
„Bocsásd meg!” Ha apám tényleg ezt mondta,

444
00:52:30,397 --> 00:52:32,649
milyen megbocsátásról beszélt?

445
00:52:33,692 --> 00:52:35,694
Talán könyörgött.

446
00:52:35,861 --> 00:52:38,405
„Kegyelem! Bocsásd meg a bűnömet!”

447
00:52:38,572 --> 00:52:41,658
Apám nem félt a haláltól,
és sosem könyörgött.

448
00:52:41,825 --> 00:52:46,204
Vagy titkolt egy szörnyű bűnt,
és azért kért megbocsátást.

449
00:52:46,371 --> 00:52:49,416
- Azt sem hiszem.
- Hát mit gondolsz?

450
00:52:49,624 --> 00:52:54,880
Talán a szégyenletes helyzetért kért
bocsánatot királyként a népétől.

451
00:52:55,046 --> 00:52:58,675
- Tényleg azt tette volna?
- Én magam apád helyében

452
00:52:58,842 --> 00:53:03,221
azt bánnám, hogy nem nevelhetlek tovább.

453
00:53:03,388 --> 00:53:05,932
„Bocsásd meg, hogy rossz apa vagyok!”

454
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Sok különböző magyarázat.

455
00:53:08,727 --> 00:53:11,062
Mi lehetett a valódi szándéka?

456
00:53:12,689 --> 00:53:14,816
Máshogy is lehet ezt nézni.

457
00:53:16,651 --> 00:53:19,237
Ez csak egy vélemény.

458
00:53:19,404 --> 00:53:21,531
- Szabad?
- Beszélj!

459
00:53:22,240 --> 00:53:25,744
„Bocsásd meg a bűnét!
Bocsáss meg Claudiusnak!”

460
00:53:25,911 --> 00:53:28,079
De miért? Miért?

461
00:53:28,246 --> 00:53:33,001
Megölte apámat, elorozta a trónt,
az országot, mindent!

462
00:53:33,209 --> 00:53:36,046
Ilyen aljas embernek nem bocsáthatok meg!

463
00:53:36,212 --> 00:53:40,300
Márpedig azt hiszem,
apád azt kívánja, hogy bocsáss meg neki.

464
00:53:40,467 --> 00:53:42,761
- Soha!
- Megértelek.

465
00:53:42,886 --> 00:53:44,554
Egy szent sem tudna megbocsátani.

466
00:53:44,721 --> 00:53:49,517
- Hát akkor?
- Magam hallottam őt, és ezt érzem.

467
00:53:49,684 --> 00:53:53,063
Úgy éreztem, megszólít a király igazsága.

468
00:53:53,229 --> 00:53:58,318
Milyen „igazság”? Nem értem.
Miről beszélsz? Miért bocsássak meg?

469
00:53:58,485 --> 00:54:03,531
Miért mondaná apám, hogy bocsássam meg
a megbocsáthatatlant? Miért?

470
00:54:06,159 --> 00:54:07,994
Miért?

471
00:54:09,788 --> 00:54:15,126
Elengedsz minket? Ennyi sérülttel
is könnyedén le tudnánk győzni.

472
00:54:16,378 --> 00:54:19,172
Nem tennél te olyat, Voltimand.

473
00:54:19,339 --> 00:54:22,801
Máris elfelejtetted? Le akartalak lőni.

474
00:54:36,189 --> 00:54:37,565
Gyerünk!

475
00:55:05,260 --> 00:55:08,596
<i>Miért harcoltam mindeddig?</i>

476
00:55:09,180 --> 00:55:11,223
- Bocsásd meg!
- <i>Miért?</i>

477
00:55:11,224 --> 00:55:13,018
Bocsásd meg!

478
00:55:36,082 --> 00:55:38,084
Bocsásd meg!

479
00:55:40,170 --> 00:55:41,921
Bocsásd meg!

480
00:55:44,090 --> 00:55:49,637
<i>Egyetlen célom volt:
bosszút állni apámért.</i>

481
00:55:51,389 --> 00:55:53,391
<i>És most…</i>

482
00:56:01,274 --> 00:56:04,277
<i>- És most…
- Bocsásd meg!</i>

483
00:56:05,653 --> 00:56:07,655
<i>Bocsásd meg!</i>

484
00:56:45,610 --> 00:56:49,280
- Mit csináltok?
- Bele akarsz nézni?

485
00:56:49,447 --> 00:56:51,324
- Bele?
- Nagy Sándorba.

486
00:56:51,449 --> 00:56:52,826
- Mi?
- Caesarba.

487
00:56:52,992 --> 00:56:55,620
- Lehetetlen.
- Ez egy friss sír.

488
00:56:55,787 --> 00:56:58,164
Rá kíváncsi lehetsz.

489
00:56:58,289 --> 00:57:01,376
Nem lehet… Apám lenne az?

490
00:57:01,584 --> 00:57:03,253
- Apám!
- Apám!

491
00:57:04,462 --> 00:57:07,423
Valamit nem értek! Magyarázd el, apám!

492
00:57:07,841 --> 00:57:09,634
- Magyarázd el!
- Apám!

493
00:57:33,491 --> 00:57:36,411
Akire a leginkább kíváncsi vagy…

494
00:57:36,578 --> 00:57:38,580
Te magad vagy!

495
00:58:07,358 --> 00:58:13,156
Képzeld el, milyen lett volna
egy egészen másfajta élet.

496
00:58:14,324 --> 00:58:16,993
Az utcán sétálva fagyit enni,

497
00:58:17,160 --> 00:58:20,038
egy kávézó teraszán csevegni.

498
00:58:20,205 --> 00:58:22,874
Kirakatokat nézegetni, azután…

499
00:58:23,082 --> 00:58:27,837
Bocsáss meg, de egy másik
világról beszélsz, amit nem ismerek.

500
00:58:28,838 --> 00:58:31,216
Gondolom, szánsz engem.

501
00:58:31,382 --> 00:58:33,384
Pedig nincs rá okod.

502
00:58:33,510 --> 00:58:37,388
Nem tudok változtatni rajta.
Olyan életem van, amilyen.

503
00:58:38,556 --> 00:58:42,310
Mi lesz, ha újra meghalsz,
és örökre eltűnsz?

504
00:58:43,728 --> 00:58:45,730
Nem félek tőle.

505
00:58:45,897 --> 00:58:49,400
Sőt, szeretnék is eltűnni,

506
00:58:49,567 --> 00:58:52,028
amint megbosszultam apámat.

507
00:58:54,531 --> 00:58:57,700
Hallgasd! Ez egy közkedvelt dal
egy távoli jövőből.

508
00:58:58,826 --> 00:59:05,833
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek, mutasd meg</i>

509
00:59:06,376 --> 00:59:13,341
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

510
00:59:14,384 --> 00:59:20,098
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

511
00:59:20,265 --> 00:59:27,272
<i>Mutasd meg a szeretetet
Kérlek, még egyszer</i>

512
00:59:27,981 --> 00:59:32,652
<i>Mutasd meg
Még egyszer az élet értelmét</i>

513
00:59:32,819 --> 00:59:35,363
<i>Mielőtt a lelkem</i>

514
00:59:35,530 --> 00:59:42,453
<i>Feledi a hangokat
Melyek nevemen szólítanak</i>

515
01:00:48,061 --> 01:00:53,399
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek, mutasd meg</i>

516
01:00:53,566 --> 01:00:59,197
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

517
01:00:59,364 --> 01:01:03,409
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

518
01:01:03,576 --> 01:01:08,873
<i>Mutasd meg
A szeretet mi minden lehet</i>

519
01:01:09,082 --> 01:01:14,629
<i>Kulcsként feltár titkokat
Rejtett igazságokat</i>

520
01:01:14,796 --> 01:01:18,508
{\an8}<i>Úgy érzem, a válasz te vagy</i>

521
01:01:18,633 --> 01:01:20,635
{\an8}Hijiri!

522
01:01:27,642 --> 01:01:33,231
<i>Utak keresztezik egymást
Az idő végtelen, furcsa a sors</i>

523
01:01:35,400 --> 01:01:40,154
<i>Az ígért órában
Megfordulok, és rád találok</i>

524
01:01:40,321 --> 01:01:42,407
{\an8}Az én vagyok!

525
01:01:42,573 --> 01:01:46,411
<i>A világ ragyogó fényre gyúl</i>

526
01:01:46,577 --> 01:01:49,455
<i>Minden megújul</i>

527
01:01:49,622 --> 01:01:53,042
<i>Te ébreszted fel</i>

528
01:01:53,668 --> 01:01:55,837
{\an8}Egy másik én!

529
01:01:56,003 --> 01:02:01,175
<i>A szél és az eső
És majd a szivárvány</i>

530
01:02:01,342 --> 01:02:05,430
<i>Zenévé válik dalunk hallatán</i>

531
01:02:05,596 --> 01:02:11,477
<i>Nem sejtettem, hogy ennyire</i>

532
01:02:11,644 --> 01:02:15,356
<i>Gyönyörű virág vagy</i>

533
01:02:15,523 --> 01:02:19,193
<i>Ó, szívem</i>

534
01:02:19,360 --> 01:02:26,367
<i>Már semmi sem tart vissza</i>

535
01:02:30,705 --> 01:02:35,960
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek, mutasd meg</i>

536
01:02:36,169 --> 01:02:41,799
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

537
01:02:41,966 --> 01:02:45,970
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

538
01:02:46,137 --> 01:02:51,517
<i>Mutasd meg a szeretetet
Kérlek, még egyszer</i>

539
01:02:51,684 --> 01:02:55,146
<i>Mutasd meg
Még egyszer az élet értelmét</i>

540
01:02:55,313 --> 01:02:57,148
<i>Mielőtt a lelkem</i>

541
01:02:57,315 --> 01:03:01,486
<i>Feledi a hangokat
Melyek nevemen szólítanak</i>

542
01:03:01,652 --> 01:03:07,158
<i>Taníts meg szeretni
Kérlek, mutasd meg</i>

543
01:03:07,325 --> 01:03:13,122
<i>A benned rejlő csodát
Mit látunk mind</i>

544
01:03:37,480 --> 01:03:40,107
Hirtelen elájultál.

545
01:03:41,400 --> 01:03:45,154
- Láttam a kort, amiben élsz.
- Mi?

546
01:03:45,321 --> 01:03:47,782
Átrepültem az időn.

547
01:03:51,327 --> 01:03:56,290
{\an8}És… táncoltál, Hijiri, olyan szépen.

548
01:03:58,334 --> 01:04:03,673
{\an8}- Összekevertél valakivel.
- Nem. Te vezetted a táncot.

549
01:04:03,840 --> 01:04:06,592
{\an8}Nagyon jó volt.

550
01:04:09,595 --> 01:04:13,599
{\an8}Ha egy más korba születtem volna,

551
01:04:13,766 --> 01:04:16,477
{\an8}akkor most más ember lennék?

552
01:04:17,770 --> 01:04:21,482
{\an8}Akkor nem süppedtem volna bele

553
01:04:21,691 --> 01:04:26,445
{\an8}a szenvedésbe, a csalódottságba?

554
01:04:27,446 --> 01:04:31,242
{\an8}Ne sírj, Scarlet! Itt vagyok.

555
01:04:31,868 --> 01:04:35,288
Már nem kell sírnod.

556
01:06:11,342 --> 01:06:13,135
Figyelj!

557
01:06:13,761 --> 01:06:15,680
Te hercegnő vagy?

558
01:06:18,015 --> 01:06:22,061
- Nem.
- Olyan csinos vagy! Azt hittem…

559
01:06:24,146 --> 01:06:27,650
Bárcsak hercegnőnek születtem volna!

560
01:06:27,817 --> 01:06:30,236
Te is szeretnél az lenni, igaz?

561
01:06:32,697 --> 01:06:36,033
Ha hercegnő lennék, tudod, mit akarnék?

562
01:06:37,034 --> 01:06:37,993
Mit?

563
01:06:37,994 --> 01:06:41,247
Olyan világot,
amiben nem halnak meg a szegény gyerekek.

564
01:07:04,270 --> 01:07:07,314
A Végtelenség odafent,

565
01:07:07,481 --> 01:07:10,901
a szent hegyek csúcsa fölött terül el.

566
01:07:11,068 --> 01:07:15,364
Oda csak az erősek
léphetnek be. Figyeljetek!

567
01:07:15,531 --> 01:07:20,077
Senkit ne engedjetek a környékére se!

568
01:07:27,251 --> 01:07:30,337
Bízd a hercegnőt rám, Guildensternre…

569
01:07:30,504 --> 01:07:32,840
És rám, Rosencrantzra!

570
01:07:33,007 --> 01:07:36,469
- Hamar megtaláljuk…
- Aztán irány a Végtelenség!

571
01:07:38,596 --> 01:07:40,264
Juhú!

572
01:07:59,075 --> 01:08:01,786
Törjünk át a Végtelenség felé!

573
01:08:01,952 --> 01:08:06,248
- Vezess a csúcsra minket!
- A csúcsra!

574
01:08:06,457 --> 01:08:08,751
Döntsük le a falat!

575
01:08:08,918 --> 01:08:11,045
- Vissza!
- Vagy lövünk!

576
01:08:42,910 --> 01:08:46,122
Előre! Vár ránk a Végtelenség!

577
01:09:01,303 --> 01:09:05,307
- Vesszenek Claudius lovagjai!
- Nem csak az övék a Végtelenség!

578
01:09:05,474 --> 01:09:07,476
Előre!

579
01:10:17,755 --> 01:10:20,090
- Kegyelem!
- Ne öljetek meg!

580
01:10:20,257 --> 01:10:22,760
- Ne féljetek!
- Keresünk valakit.

581
01:10:22,927 --> 01:10:26,639
- Kit kerestek?
- A hercegnőt!

582
01:10:29,433 --> 01:10:33,854
- Látta őt valaki?
- Hosszú, befont copfja van.

583
01:10:35,564 --> 01:10:37,650
- Ilyen!
- Ne!

584
01:10:38,609 --> 01:10:40,736
- Ilyen a haja!
- Ez fáj!

585
01:10:40,903 --> 01:10:43,280
- Engedd el!
- Hallgass!

586
01:10:43,447 --> 01:10:46,492
Aki átadja a hercegnőt, szabadon elmehet!

587
01:10:46,659 --> 01:10:50,704
Sőt, velünk jöhet a Végtelenségbe!

588
01:10:50,871 --> 01:10:55,251
- Hazudtok!
- Nem leszek a rabszolgátok!

589
01:10:55,459 --> 01:11:00,506
Akkor kóboroljatok a Másvilágon
az idők végezetéig! Menjünk tovább!

590
01:11:03,133 --> 01:11:05,135
Mi? Várjunk!

591
01:11:06,428 --> 01:11:08,430
Ez meg mi?

592
01:11:09,431 --> 01:11:14,061
Dániai aranypénz…
Hogy kerül hozzád ilyesmi?

593
01:11:16,772 --> 01:11:20,943
Talán tudsz valamit… a hercegnőről?

594
01:11:21,110 --> 01:11:25,322
- Nem tudok semmit!
- Ne titkolózz előttem! Beszélj!

595
01:11:25,489 --> 01:11:29,702
- Ha nem beszélsz…
- Elég! Ne bántsd őt!

596
01:11:31,495 --> 01:11:34,456
A hercegnő? Megvan a hercegnő!

597
01:11:36,333 --> 01:11:38,335
Állítsuk talpra!

598
01:11:39,336 --> 01:11:42,923
{\an8}Hercegnő! Jaj! Hercegnő!

599
01:11:43,090 --> 01:11:45,884
Fussatok! Meneküljetek!

600
01:11:46,051 --> 01:11:50,097
- Elfogtuk a hercegnőt!
- Claudius király kitüntet minket!

601
01:11:50,264 --> 01:11:53,892
- Most már…
- Elvisz minket a Végtelenségbe!

602
01:11:58,272 --> 01:11:59,857
Scarlet!

603
01:12:06,155 --> 01:12:08,907
- Ki a rosseb vagy te?
- Engedjétek el!

604
01:12:11,827 --> 01:12:14,163
Nem tudsz lőni?

605
01:12:14,330 --> 01:12:17,666
Mi tart vissza? Játéknyilad van?

606
01:12:17,875 --> 01:12:20,461
Vagy nem tudod használni az íjat?

607
01:12:23,630 --> 01:12:27,384
Miért jöttél ide?

608
01:12:28,385 --> 01:12:33,557
<i>- Mert…</i>
- Mi dolgod van neked ezen a helyen?

609
01:12:33,724 --> 01:12:35,392
<i>Én…</i>

610
01:12:50,824 --> 01:12:52,493
Én…

611
01:12:53,744 --> 01:12:55,412
Én…

612
01:13:33,200 --> 01:13:34,868
{\an8}Hijiri!

613
01:13:37,579 --> 01:13:39,581
Nem esett bajod?

614
01:13:39,790 --> 01:13:42,334
Jól vagyok. És te?

615
01:13:42,501 --> 01:13:44,503
Én is.

616
01:13:48,006 --> 01:13:51,009
- Élned kell.
- Élni fogok.

617
01:14:16,034 --> 01:14:18,871
<i>Taníts meg szeretni</i>

618
01:14:19,037 --> 01:14:24,460
<i>Kérlek, mutasd meg</i>

619
01:14:25,669 --> 01:14:31,675
<i>A benned rejlő csodát</i>

620
01:14:31,842 --> 01:14:34,303
<i>Mit látunk mind</i>

621
01:14:35,512 --> 01:14:41,059
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

622
01:14:42,769 --> 01:14:47,524
<i>Mutasd meg a szeretetet</i>

623
01:14:47,649 --> 01:14:50,986
<i>Kérlek, még egyszer</i>

624
01:14:52,112 --> 01:14:57,326
<i>Mutasd meg még egyszer
Az élet értelmét</i>

625
01:14:58,285 --> 01:15:00,746
<i>Mielőtt a lelkem</i>

626
01:15:01,330 --> 01:15:07,044
<i>Feledi a hangokat
Melyek nevemen szólítanak</i>

627
01:15:08,795 --> 01:15:13,800
<i>Taníts meg szeretni</i>

628
01:15:13,926 --> 01:15:17,179
<i>Kérlek, mutasd meg</i>

629
01:15:18,263 --> 01:15:24,269
<i>A benned rejlő csodát</i>

630
01:15:24,436 --> 01:15:27,022
<i>Mit látunk mind</i>

631
01:15:27,648 --> 01:15:33,237
<i>Töltsd meg színekkel szívemet</i>

632
01:15:34,780 --> 01:15:36,907
<i>Mutasd meg</i>

633
01:15:37,449 --> 01:15:42,746
<i>A szeretet mi minden lehet</i>

634
01:15:43,539 --> 01:15:48,752
<i>Kulcsként feltár titkokat</i>

635
01:15:49,461 --> 01:15:51,713
<i>Rejtett igazságokat</i>

636
01:15:52,589 --> 01:15:57,719
<i>Kérlek, mutasd ma meg
Nekem a válaszod</i>

637
01:16:10,065 --> 01:16:13,569
- Legyőzzük Claudiust!
- Fel a várba!

638
01:16:21,952 --> 01:16:23,953
- Nincs itt!
- Hol lehet?

639
01:16:23,954 --> 01:16:26,164
- Megszökött?
- Az ördögbe!

640
01:16:38,844 --> 01:16:42,514
Újra nappal van.

641
01:16:51,273 --> 01:16:53,275
Bocsáss meg…

642
01:17:29,144 --> 01:17:31,313
Fent vagyunk a csúcson.

643
01:17:31,480 --> 01:17:34,858
De… itt nincs semmiféle lépcső!

644
01:17:37,486 --> 01:17:39,488
Nem létezik.

645
01:17:41,865 --> 01:17:44,368
Azt hittem, itt lesz a nagybátyám…

646
01:17:44,534 --> 01:17:46,536
Nincs már itt.

647
01:17:48,413 --> 01:17:50,916
Már felszállt a Végtelenségbe.

648
01:17:51,083 --> 01:17:54,419
Te pedig most semmivé válsz.

649
01:18:10,811 --> 01:18:12,813
- Scarlet!
- Megállj!

650
01:18:16,149 --> 01:18:19,194
Lezuhansz vagy leszúrlak.

651
01:18:19,361 --> 01:18:21,780
Tied a választás.

652
01:18:30,038 --> 01:18:31,957
Te?

653
01:18:32,124 --> 01:18:35,627
- Cornelius!
- Áruló lettél?

654
01:18:37,713 --> 01:18:41,591
Példásan megbüntettünk,
és elvettük a fegyvereidet,

655
01:18:41,758 --> 01:18:43,802
mégsem nyugszol?

656
01:18:43,969 --> 01:18:48,598
Áruló! Ezúttal nincs kegyelem,
golyót kapsz!

657
01:18:49,558 --> 01:18:50,725
Voltimand!

658
01:18:50,726 --> 01:18:54,187
Áruló kutyák!
Miért álltok a hercegnő mellé?

659
01:18:54,354 --> 01:18:59,109
- Nem vagyunk többé a kutyáitok.
- Se a bűntársaitok!

660
01:19:00,193 --> 01:19:03,029
Egy nyomorék nem fog legyőzni engem!

661
01:19:08,285 --> 01:19:10,495
Válj semmivé!

662
01:19:19,171 --> 01:19:20,172
Átkozott!

663
01:19:26,595 --> 01:19:31,016
Félre, Voltimand! Cornelius! Válj semmivé!

664
01:19:48,492 --> 01:19:50,869
Akit keresel, odafent van.

665
01:20:01,046 --> 01:20:03,965
Ha idáig eljutottál,
teljesítsd be a bosszúd!

666
01:20:12,265 --> 01:20:14,059
Köszönöm.

667
01:22:56,638 --> 01:22:57,847
Az ott…?

668
01:23:04,354 --> 01:23:06,439
Ó, hatalmas kapu!

669
01:23:06,606 --> 01:23:09,526
Végtelenség kapuja!

670
01:23:09,693 --> 01:23:11,695
A király vagyok!

671
01:23:12,570 --> 01:23:15,407
{\an8}- Claudius!
- Miért maradsz zárva?

672
01:23:15,573 --> 01:23:18,201
{\an8}Miért nem tárulsz fel előttem?

673
01:23:18,368 --> 01:23:20,787
{\an8}Miért?

674
01:23:24,165 --> 01:23:28,920
{\an8}Az ördögbe!
Eljöttem idáig. Mit rontottam el?

675
01:23:37,012 --> 01:23:39,014
Vér tapad kezemhez…

676
01:23:39,180 --> 01:23:41,891
Rút a bűnöm, és az égre bűzlik.

677
01:23:42,058 --> 01:23:45,061
Könyörögnöm kell bűnbocsánatért.

678
01:23:45,228 --> 01:23:49,482
Vagy már túl késő azt tennem?

679
01:23:49,649 --> 01:23:52,402
A vétkem gyümölcse most is az enyém.

680
01:23:52,569 --> 01:23:57,574
Koronám, dicsvágyam és királyném.
Hogy nyerhetek kegyelmet?

681
01:24:00,201 --> 01:24:04,247
Bűnbánat… Csak a bűnbánat segíthet.

682
01:24:08,334 --> 01:24:14,507
Bocsáss meg nekem, nyomorult bűnösnek!
Válts meg engem!

683
01:24:22,265 --> 01:24:26,436
Minden erőmmel segítettem
számtalan boldogtalant,

684
01:24:26,603 --> 01:24:28,605
akik a Végtelenséget keresik.

685
01:24:28,772 --> 01:24:32,192
Hát könyörgök, válts meg engem!

686
01:25:16,069 --> 01:25:20,406
Claudius király, elhiszem,
hogy bűnbánatod őszinte.

687
01:25:20,573 --> 01:25:24,494
Mégis… kérnem kell valamit tőled.

688
01:25:25,078 --> 01:25:27,872
Kérlek, ismerd el, hogy rosszat tettél!

689
01:25:28,081 --> 01:25:30,625
Hogy apámat megölnöd vétek volt.

690
01:25:30,792 --> 01:25:33,169
Kérd a lánya bocsánatát!

691
01:25:54,941 --> 01:25:56,943
Bácsikám!

692
01:26:01,030 --> 01:26:03,032
Bácsikám!

693
01:26:04,325 --> 01:26:07,245
Kérjek bocsánatot? Nevetséges!

694
01:26:09,956 --> 01:26:12,458
Egyetlen dolgot bánok csak:

695
01:26:12,625 --> 01:26:17,297
Hogy nem kínoztam tovább az apádat,
mielőtt megöltem.

696
01:26:17,422 --> 01:26:21,509
Hogy remegj a félelemtől,
és ne merj dacolni velem!

697
01:26:21,676 --> 01:26:25,889
Vérét kellett volna vennem,
és lefejtenem csontjairól a húst,

698
01:26:26,055 --> 01:26:28,892
miközben a megváltó halálért könyörög!

699
01:26:29,058 --> 01:26:33,271
Ha azt végignézted volna,
most nem állnál így elém,

700
01:26:33,438 --> 01:26:37,150
és eszedbe sem jutna
ez a nevetséges igény!

701
01:26:37,317 --> 01:26:42,113
De hát most gyakoroltál bűnbánatot!
Segítetted a boldogtalanokat…

702
01:26:42,280 --> 01:26:45,658
Mi hasznom belőle,
ha másokat is magammal hozok?

703
01:26:45,825 --> 01:26:50,580
{\an8}A Végtelenség az enyém!
Az enyém, és senki másé!

704
01:26:57,629 --> 01:27:02,675
Hogy állhat itt valaki,
akinek a szíve kapzsisággal van tele?

705
01:27:02,842 --> 01:27:05,762
Mások reményeit taposod el!

706
01:27:05,929 --> 01:27:09,265
Hogy is léphetnél te be a Végtelenségbe?

707
01:27:09,432 --> 01:27:13,394
{\an8}Akarod-e csak a töredékét érezni
a szenvedésnek, a kínnak,

708
01:27:13,978 --> 01:27:18,024
{\an8}amit apám érzett? Akarod?

709
01:27:23,571 --> 01:27:25,573
Bocsásd meg!

710
01:27:29,577 --> 01:27:31,579
Bocsásd meg!

711
01:27:48,930 --> 01:27:53,142
<i>Végigvigyem a bosszúmat?</i>

712
01:27:53,309 --> 01:27:55,728
<i>Vagy mindent bocsássak meg?</i>

713
01:28:00,108 --> 01:28:02,902
<i>Miért kell így szenvednem?</i>

714
01:28:03,069 --> 01:28:06,239
<i>- Mi fogja vissza a kezem?
- Nem tudom!</i>

715
01:28:06,406 --> 01:28:08,825
<i>Nem tudnék máshogy élni?</i>

716
01:28:08,992 --> 01:28:12,537
Nem tudom!

717
01:28:12,704 --> 01:28:13,996
<i>Akkor nincs remény.</i>

718
01:28:13,997 --> 01:28:17,959
<i>Nem tehetek róla!
Ehhez az élethez szoktam!</i>

719
01:28:18,167 --> 01:28:21,754
<i>Így igaz. Akkor nincs remény
számomra, és itt a vég.</i>

720
01:28:23,631 --> 01:28:25,967
A gyűlölet tett kardforgatóvá,

721
01:28:26,134 --> 01:28:29,220
a bosszúvágy
apám és minden szenvedő miatt.

722
01:28:29,387 --> 01:28:33,975
<i>Türtőztettem magam újra meg újra.</i>

723
01:28:34,142 --> 01:28:37,353
<i>Azt mondtam magamnak:
„Nem kell így lennie.”</i>

724
01:28:37,520 --> 01:28:41,357
<i>Mostanáig úgy éltem,
hogy nem bocsátottam meg magamnak…</i>

725
01:28:42,400 --> 01:28:45,153
<i>Nem bocsátottam meg magamnak…</i>

726
01:28:46,821 --> 01:28:50,700
<i>Nem bocsátottam meg magamnak…</i>

727
01:28:55,997 --> 01:28:58,791
- Magamnak.
- Bocsásd meg!

728
01:28:58,958 --> 01:29:02,003
- Magamnak…
- Bocsásd meg!

729
01:29:23,691 --> 01:29:25,777
Scarlet!

730
01:29:36,829 --> 01:29:39,248
Scarlet!

731
01:29:39,415 --> 01:29:43,669
- Apám!
- Hagyj fel ezzel az őrültséggel!

732
01:29:43,836 --> 01:29:45,880
Ne törj bosszúra a nevemben!

733
01:29:47,673 --> 01:29:51,844
Van egy másik éned, ami után vágyol,

734
01:29:52,011 --> 01:29:56,766
amit nem emészt fel
a gyűlölet és a bosszúvágy.

735
01:29:58,810 --> 01:30:02,522
Azt akarom,
hogy éld és becsüld az életedet!

736
01:30:05,483 --> 01:30:09,195
Azt akarom látni,
hogy ragyogsz, szabadon élsz.

737
01:30:09,779 --> 01:30:11,614
Apám!

738
01:30:38,683 --> 01:30:40,935
Jól figyelj! Erre a helyre,

739
01:30:41,102 --> 01:30:44,021
a Végtelenségbe nem való
egy vesztes lánya.

740
01:30:44,188 --> 01:30:46,858
A Végtelenség az enyém.

741
01:30:47,024 --> 01:30:50,528
Senki más nem léphet be oda.
Csak én és a királyném.

742
01:30:50,695 --> 01:30:53,489
Csak mi fogunk belépni ezen a kapun!

743
01:30:53,656 --> 01:30:57,451
{\an8}Süllyedj a semmibe!
Kövesd a nyomorult apádat!

744
01:31:04,917 --> 01:31:07,378
Nem bocsátok meg neked.

745
01:31:07,545 --> 01:31:09,839
Nem tudok megbocsátani.

746
01:31:11,674 --> 01:31:14,260
De befejezem a harcot azok kedvéért,

747
01:31:14,427 --> 01:31:17,054
akik a viszályok végét óhajtják.

748
01:31:18,681 --> 01:31:23,728
Így esélyt adok a jövőben élőknek,
hogy békében éljenek együtt.

749
01:31:26,314 --> 01:31:30,193
{\an8}Szép szavakba csomagolod
az üres eszméidet, bolond!

750
01:31:30,359 --> 01:31:32,695
{\an8}És most eltűnsz nyomtalanul!

751
01:32:16,614 --> 01:32:18,908
Gertrud!

752
01:32:19,075 --> 01:32:21,786
Kérlek! Segíts!

753
01:32:22,787 --> 01:32:24,789
A Végtelenség…

754
01:32:24,997 --> 01:32:27,166
Gertrud!

755
01:32:27,333 --> 01:32:30,836
Itt vagyunk a Végtelenség kapujában!

756
01:32:33,339 --> 01:32:37,718
Nem akarok eltűnni!
Ne hagyd, hogy semmivé váljak!

757
01:32:37,885 --> 01:32:40,221
Nem akarok eltűnni!

758
01:32:41,222 --> 01:32:43,557
Segíts!

759
01:32:47,061 --> 01:32:49,480
{\an8}Gertrud!

760
01:32:49,647 --> 01:32:52,733
{\an8}Ments meg! Nem akarok meghalni!

761
01:32:52,900 --> 01:32:55,236
{\an8}Nem akarok meghalni!

762
01:33:50,416 --> 01:33:52,835
Végre…

763
01:33:53,002 --> 01:33:55,755
Végre sikerült elérnem a célt.

764
01:33:55,921 --> 01:33:59,175
Most már nyugodtan eltűnhetek.

765
01:33:59,759 --> 01:34:02,136
Tévedsz, Scarlet.

766
01:34:02,887 --> 01:34:07,516
- Mi?
- Az emberek ezt a helyet

767
01:34:07,683 --> 01:34:12,355
Másvilágnak, Végtelenségnek
és hasonlóknak nevezik,

768
01:34:12,521 --> 01:34:14,607
de tévedésben élnek.

769
01:34:14,774 --> 01:34:19,779
Ebben a világban élet és halál együtt él,
nem egymás ellenében.

770
01:34:19,945 --> 01:34:22,865
Sőt, nemcsak élet és halál, de az idő is.

771
01:34:23,032 --> 01:34:26,744
Itt összemosódik múlt és jövő.

772
01:34:26,911 --> 01:34:30,373
Azért lehettek ti itt együtt.

773
01:34:31,415 --> 01:34:33,376
Mármost

774
01:34:33,542 --> 01:34:38,589
kettőtök közül az egyik még él.

775
01:34:38,756 --> 01:34:41,425
- Nem halt meg?
- Közeledik a perc,

776
01:34:41,592 --> 01:34:45,012
mikor az élőnek fel kell ébrednie.

777
01:34:45,179 --> 01:34:47,431
Mert ő nem lehet itt.

778
01:34:47,598 --> 01:34:52,770
Hamarosan eljön az idő,
hogy visszatérjen oda, ahonnan jött.

779
01:34:52,937 --> 01:34:55,606
Értem. Őrá gondolsz.

780
01:34:55,773 --> 01:34:58,901
Kezdettől fogja mondja, hogy nem halt meg.

781
01:34:59,068 --> 01:35:01,987
Hogy tévedésből került ide. Szóval…

782
01:35:02,154 --> 01:35:05,199
- Tévedsz. Nem én élek.
- Mi?

783
01:35:05,950 --> 01:35:08,077
Te élsz, Scarlet.

784
01:35:10,162 --> 01:35:12,790
Most már emlékszem. Tényleg meghaltam.

785
01:35:13,666 --> 01:35:15,751
<i>Központ minden egységnek!</i>

786
01:35:15,918 --> 01:35:19,255
<i>A bajtársak úton vannak
két eszméletlen emberhez.</i>

787
01:35:21,090 --> 01:35:23,092
<i>Központ, vége.</i>

788
01:35:24,176 --> 01:35:27,012
<i>Sürgős! Központ minden egységnek!</i>

789
01:35:27,179 --> 01:35:31,892
<i>Késes támadás.
A gyanúsított szökésben van.</i>

790
01:35:32,435 --> 01:35:34,770
<i>Legyenek nagyon óvatosak!</i>

791
01:35:38,023 --> 01:35:39,984
<i>Nem terveztem meghalni.</i>

792
01:35:40,151 --> 01:35:42,778
<i>Ösztönösen cselekedtem, eléugrottam.</i>

793
01:35:43,404 --> 01:35:46,490
<i>Ezért nem vettem észre, hogy meghaltam.</i>

794
01:35:46,657 --> 01:35:48,784
<i>Azt képzeltem, hogy még élek.</i>

795
01:35:50,536 --> 01:35:55,040
Én halott vagyok. Te vagy az, aki még él.

796
01:35:59,962 --> 01:36:03,299
Nem én vagyok. Nem lehetek én.

797
01:36:11,474 --> 01:36:14,101
<i>A penge belső szerveket ért.</i>

798
01:36:14,768 --> 01:36:17,146
<i>Egy időre elállítottam a vérzést,</i>

799
01:36:17,313 --> 01:36:19,648
<i>de az újra beindult.</i>

800
01:36:25,905 --> 01:36:28,991
Nem. Tévedsz! Nem én élek!

801
01:36:29,158 --> 01:36:31,243
Hijiri! Élned kell!

802
01:36:32,077 --> 01:36:35,831
Akkor itt maradok! Itt maradok veled!

803
01:36:36,916 --> 01:36:38,918
{\an8}Jaj! Istenem…

804
01:36:40,336 --> 01:36:43,339
Hijirit keltsd életre, ne engem!

805
01:36:43,506 --> 01:36:47,384
- Nem.
- Kérlek! Hadd lépjen a helyembe!

806
01:36:47,551 --> 01:36:49,386
Nem.

807
01:37:00,773 --> 01:37:02,816
Nem nekem kellene élnem.

808
01:37:02,942 --> 01:37:06,237
Hisz én a bosszú megszállottja voltam.

809
01:37:08,531 --> 01:37:13,035
- Nem. Élned kell, Scarlet.
- De nem akarok.

810
01:37:13,202 --> 01:37:16,747
- Élj! Mondd, hogy élni akarsz!
- Nem!

811
01:37:16,956 --> 01:37:21,168
- Mondd, hogy élni akarsz!
- Nem! Mert el kell válnom tőled!

812
01:37:21,335 --> 01:37:23,796
Az nem baj! Élned kell!

813
01:37:23,963 --> 01:37:27,091
- Nem akarlak elhagyni!
- Mondd, hogy élni akarsz!

814
01:37:27,258 --> 01:37:30,219
Mondd ki! „Élni akarok!”

815
01:37:32,471 --> 01:37:35,724
- Élni… akarok.
- Hangosabban! „Élni akarok!”

816
01:37:37,601 --> 01:37:39,770
Élni akarok!

817
01:37:40,396 --> 01:37:43,440
- Mondd!
- Élni akarok!

818
01:37:43,607 --> 01:37:45,651
Élni akarok!

819
01:37:46,569 --> 01:37:51,031
Élni fogok. És teszek róla,
hogy mire megszületsz,

820
01:37:51,198 --> 01:37:54,034
kevesebb ellenségeskedés
legyen a világban.

821
01:37:54,201 --> 01:37:59,164
Ha megváltozik a jövő,
akkor biztos nem ölnek meg téged, igaz?

822
01:38:00,165 --> 01:38:04,253
Mindent, amit csak tudok,
meg fogok tenni érte!

823
01:38:04,420 --> 01:38:07,548
Akkor te is tovább élhetsz, Hijiri!

824
01:38:08,549 --> 01:38:12,386
Lehet családod, felnevelhetsz gyerekeket,

825
01:38:12,553 --> 01:38:14,972
és szép öregkort érhetsz meg!

826
01:39:28,712 --> 01:39:30,964
Mit jelent embernek lenni?

827
01:39:32,007 --> 01:39:35,969
Mit jelent meghalni?

828
01:39:37,596 --> 01:39:39,598
Mit jelent élni?

829
01:39:40,557 --> 01:39:42,309
És…

830
01:39:44,520 --> 01:39:46,980
mit jelent szeretni?

831
01:40:07,251 --> 01:40:09,586
Felség?

832
01:40:09,753 --> 01:40:11,714
A hercegnő!

833
01:40:13,340 --> 01:40:15,676
A hercegnő visszatért közénk!

834
01:40:16,468 --> 01:40:18,846
- Igen!
- Hatott az ellenszer!

835
01:40:19,012 --> 01:40:21,014
Csoda történt!

836
01:40:43,495 --> 01:40:46,290
Az alatt történt, amíg tetszhalott voltál.

837
01:40:46,999 --> 01:40:52,337
Ivott egy pohárból,
amiben neked szánt méreg volt.

838
01:40:52,504 --> 01:40:56,216
Azután egyik pillanatról
a másikra meghalt.

839
01:41:01,346 --> 01:41:03,599
Miért vagy életben?

840
01:41:03,766 --> 01:41:08,812
Miért halt meg a férjem,
s te miért itt vagy a pokol helyett?

841
01:41:08,979 --> 01:41:10,647
Miért?

842
01:41:23,577 --> 01:41:29,124
Bizonyára saját kezűleg
akartál bosszút állni.

843
01:41:31,168 --> 01:41:34,963
- Nem, már nem.
- Tessék?

844
01:41:35,130 --> 01:41:39,218
Utam végére értem.

845
01:41:40,552 --> 01:41:43,931
Isten óvja az új királynőt!

846
01:41:44,097 --> 01:41:48,101
- Dicsőség új királynőnknek!
- Dicsőség neki!

847
01:42:02,282 --> 01:42:04,326
- Új királynő!
- Igen?

848
01:42:04,493 --> 01:42:09,623
Ígéred, hogy nem nyomsz el úgy minket,
mint az előző király?

849
01:42:09,832 --> 01:42:12,793
Elegünk van a szegények sanyargatásából!

850
01:42:12,960 --> 01:42:15,379
Jól beszél!

851
01:42:23,595 --> 01:42:25,931
Népem! Ha elfogadtok engem

852
01:42:26,098 --> 01:42:29,768
országunk vezetőjének,

853
01:42:29,935 --> 01:42:33,605
mindannyiótok
boldogságáért fogok szolgálni.

854
01:42:37,651 --> 01:42:40,988
Barátságot és bizalmat építek
szomszédainkkal.

855
01:42:41,154 --> 01:42:43,282
Nem halnak meg gyerekek.

856
01:42:43,448 --> 01:42:46,577
Ha kínokat kell elszenvednem is,

857
01:42:46,743 --> 01:42:51,915
ígérem, nem adom fel,
amíg meg nem találom a béke útját.

858
01:42:55,502 --> 01:42:59,923
Mindazokért, akik a háború
végét kívánva haltak meg.

859
01:43:03,051 --> 01:43:06,847
És mindazokért, akik majd
megszületve boldogságra vágynak.

860
01:43:13,729 --> 01:43:18,734
Tényleg lehet olyan világ a jövőben,
amiben nem lesz háború?

861
01:43:21,194 --> 01:43:25,699
Igen. A segítségetekkel lehet.

862
01:43:28,744 --> 01:43:32,664
Akkor mi is hinni fogunk benned,
és nem adjuk fel.

863
01:43:32,873 --> 01:43:35,500
- Én is!
- Én is!

864
01:43:35,667 --> 01:43:38,670
- Támogatunk!
- Mindannyian!

865
01:43:43,759 --> 01:43:46,929
Dicsőség új vezérünknek!

866
01:43:47,930 --> 01:43:50,641
Dicsőség neki!

867
01:44:33,016 --> 01:44:40,023
<i>A levegőbe fénylő arany ösvényt rajzolva</i>

868
01:44:45,487 --> 01:44:51,243
<i>A levegőbe fénylő arany ösvényt rajzolva</i>

869
01:44:56,248 --> 01:44:59,209
<i>Felhők úsznak lágyan</i>

870
01:44:59,334 --> 01:45:05,632
<i>A borostyánsárga égen</i>

871
01:45:06,883 --> 01:45:09,344
<i>Egy eskü távoli, elsuttogott szava</i>

872
01:45:09,469 --> 01:45:15,559
<i>Egy halk ígéret, ó, oly messze már</i>

873
01:45:18,311 --> 01:45:21,398
<i>Az akkor elhangzott szavaink</i>

874
01:45:21,523 --> 01:45:28,030
<i>Egy új hajnalra várnak</i>

875
01:45:29,740 --> 01:45:32,868
<i>Az érintésed, a melegséged</i>

876
01:45:32,993 --> 01:45:37,706
<i>Valahol ott visszhangzik bennem</i>

877
01:45:37,914 --> 01:45:42,210
<i>Mint zene az árnyon át</i>

878
01:45:42,377 --> 01:45:44,296
<i>Halványít az idő</i>

879
01:45:44,421 --> 01:45:51,386
<i>De én most is
Minden nap érzem a lelkedet</i>

880
01:45:55,640 --> 01:46:01,855
<i>A végtelen égen túl</i>

881
01:46:01,980 --> 01:46:04,107
<i>Felülemelkedve az időn</i>

882
01:46:04,274 --> 01:46:10,530
<i>Tudom, újra megtalálom</i>

883
01:46:10,655 --> 01:46:15,368
<i>Az utat hozzád</i>

884
01:46:15,535 --> 01:46:21,750
<i>Emberöltőkön át lélegzek
Hogy végre ölelésedbe érjek</i>

885
01:46:22,042 --> 01:46:28,632
<i>Még egyszer, úgy, mint rég</i>

886
01:47:14,803 --> 01:47:21,768
<i>Vágyakozva, sóvárogva
Reményt őrizve annyi éven át</i>

887
01:47:25,397 --> 01:47:27,816
<i>Az elúszó fellegek messze vannak</i>

888
01:47:27,941 --> 01:47:34,823
<i>Ám kívánságom itt van oly közel</i>

889
01:47:36,032 --> 01:47:38,451
<i>Rég suttogott szavaid csengnek
bennem</i>

890
01:47:38,577 --> 01:47:45,584
<i>Mint régi néma dallam</i>

891
01:47:47,669 --> 01:47:51,298
<i>Minden újabb nap</i>

892
01:47:51,423 --> 01:47:57,804
<i>Egy újabb lépés feléd</i>

893
01:47:58,180 --> 01:48:00,724
<i>Bármi jöjjön szembe</i>

894
01:48:00,849 --> 01:48:07,856
<i>Végigmegyek az úton</i>

895
01:48:09,482 --> 01:48:12,694
<i>Nem állít meg szakadék</i>

896
01:48:12,819 --> 01:48:17,741
<i>Nem riaszt a távolság</i>

897
01:48:17,908 --> 01:48:22,370
<i>A csillagok fénye halvány</i>

898
01:48:22,579 --> 01:48:29,002
<i>De hiszem
Hogy egy sugár visszavezet minket</i>

899
01:48:35,550 --> 01:48:41,681
<i>A végtelen égen túl</i>

900
01:48:41,806 --> 01:48:44,059
<i>Felülemelkedve az időn</i>

901
01:48:44,226 --> 01:48:50,315
<i>Tudom, újra megtalálom</i>

902
01:48:50,440 --> 01:48:55,237
<i>Az utat hozzád</i>

903
01:48:55,445 --> 01:49:01,743
<i>Emberöltőkön át lélegzek
Hogy végre ölelésedbe érjek</i>

904
01:49:01,910 --> 01:49:08,583
<i>Még egyszer, úgy, mint rég</i>

905
01:49:21,388 --> 01:49:27,727
<i>A végtelen égen túl</i>

906
01:49:30,063 --> 01:49:36,903
<i>Tudom, megtalállak</i>

907
01:49:41,449 --> 01:49:47,330
<i>Emberöltőkön át lélegzek
Hogy végre ölelésedbe érjek</i>

908
01:49:47,831 --> 01:49:54,629
<i>Még egyszer, úgy, mint rég</i>

909
01:50:00,927 --> 01:50:04,347
<i>Még egy élet</i>

910
01:50:04,472 --> 01:50:10,854
<i>Veled</i>

911
01:51:07,035 --> 01:51:09,037
{\an8}A feliratot fordította: Tóth Tamás

