1
00:01:44,437 --> 00:01:46,356
這個地方

2
00:01:46,481 --> 00:01:50,026
生與死交織並存

3
00:01:50,568 --> 00:01:53,404
二者並非對立

4
00:01:53,822 --> 00:01:56,491
時間也是如此

5
00:01:56,783 --> 00:01:59,119
在此處，過去與未來

6
00:01:59,244 --> 00:02:03,206
始終彼此交融

7
00:02:25,645 --> 00:02:28,064
這裡是…天堂嗎？

8
00:02:33,570 --> 00:02:37,115
{\an8}（她的到來）

9
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
喂，你啊

10
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
喂，我在叫你啊

11
00:04:34,148 --> 00:04:37,735
{\an8}你究竟以為這裡是什麼地方？

12
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
這個地方是…

13
00:05:12,687 --> 00:05:14,188
{\an8}死者之國

14
00:05:16,858 --> 00:05:20,236
是的，我已經死了

15
00:05:21,279 --> 00:05:22,530
向可恨的仇敵

16
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
復仇失敗後

17
00:05:24,449 --> 00:05:25,908
喪了命

18
00:05:51,434 --> 00:05:58,441
《Scarlet永無止境的史嘉蕾》

19
00:06:19,295 --> 00:06:22,840
{\an8}（十六世紀末）

20
00:06:22,965 --> 00:06:26,511
{\an8}（丹麥王國，故事由此開始）

21
00:06:31,849 --> 00:06:33,184
父王！

22
00:06:33,309 --> 00:06:34,811
史嘉蕾！

23
00:06:35,311 --> 00:06:38,481
母后，父王回來了

24
00:06:44,487 --> 00:06:45,404
{\an8}父王！

25
00:06:45,780 --> 00:06:48,116
- 史嘉蕾
- 我好想您

26
00:06:48,699 --> 00:06:52,453
多虧你向神祈禱，我們才能平安歸來

27
00:06:55,289 --> 00:06:57,500
出兵吧，阿姆雷特

28
00:06:57,625 --> 00:06:58,626
克勞迪斯…

29
00:06:58,793 --> 00:07:00,837
我們應該先下手為強

30
00:07:00,962 --> 00:07:03,172
賢弟啊，請冷靜下來

31
00:07:03,714 --> 00:07:06,050
戰爭對雙方都無益處

32
00:07:06,175 --> 00:07:09,011
透過堅持不懈的談判達成勢力均衡

33
00:07:09,137 --> 00:07:11,180
建立信賴，而非互相敵對

34
00:07:11,305 --> 00:07:13,975
這才是我們的生存之道啊

35
00:07:15,643 --> 00:07:18,229
真是個愚蠢的國王！

36
00:07:23,151 --> 00:07:25,486
吾王阿姆雷特真是個明君

37
00:07:25,611 --> 00:07:27,238
他深受臣民愛戴

38
00:07:27,363 --> 00:07:30,450
也與鄰國關係友好

39
00:07:30,575 --> 00:07:33,077
史嘉蕾，最重要的是什麼？

40
00:07:33,202 --> 00:07:35,163
不是敵對，而是友好和信賴

41
00:07:35,830 --> 00:07:38,416
我會成為父王期望的公主

42
00:07:38,541 --> 00:07:41,377
在公主的身分之前，你也是個女孩子

43
00:07:41,544 --> 00:07:43,671
請無所畏懼，自在地活著吧

44
00:07:43,796 --> 00:07:45,006
畫好了

45
00:07:47,884 --> 00:07:50,761
畫得真帥，我好開心

46
00:08:00,521 --> 00:08:03,232
（阿姆雷特）

47
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
母后，我要成為父王期望的…

48
00:08:18,331 --> 00:08:19,874
你的手真骯髒

49
00:08:32,220 --> 00:08:34,472
夫君太過疼愛女兒了

50
00:08:35,056 --> 00:08:38,351
那傢伙只不過是個偽善的懦夫

51
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
夫君擁有一切

52
00:08:40,478 --> 00:08:42,230
你卻一無所有

53
00:08:42,355 --> 00:08:44,774
- 同為兄弟真不公平
- 是啊

54
00:08:44,899 --> 00:08:46,526
我從兒時就一直

55
00:08:46,651 --> 00:08:49,904
夢想在那傢伙的耳朵裡灌毒藥

56
00:08:50,029 --> 00:08:53,741
我不會讓他繼續這樣瞧不起我

57
00:08:53,866 --> 00:08:54,867
絕對不允許

58
00:08:55,868 --> 00:08:59,247
夠格成為君王的男人才能擁有我

59
00:09:00,289 --> 00:09:03,042
如果你有這樣的決心

60
00:09:03,167 --> 00:09:04,585
就展現給我看吧

61
00:09:10,550 --> 00:09:11,801
大事不妙！

62
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
這座城裡有叛徒！

63
00:09:14,804 --> 00:09:17,265
給我抓起來，絕不能讓叛徒逃了！

64
00:09:17,765 --> 00:09:18,724
聽清楚了嗎？

65
00:09:18,849 --> 00:09:20,726
絕不能讓叛徒逃走！

66
00:09:26,148 --> 00:09:27,692
哎呀

67
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
快上去

68
00:09:46,502 --> 00:09:48,921
我的兄長，阿姆雷特

69
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
你竟與鄰國共謀

70
00:09:52,383 --> 00:09:54,885
做出如此駭人的行徑

71
00:09:55,011 --> 00:09:57,221
渴求權力的弟弟啊

72
00:09:57,346 --> 00:09:59,432
你打算舉出虛假的證據

73
00:09:59,557 --> 00:10:01,934
淪為卑劣的殺人犯嗎？

74
00:10:02,059 --> 00:10:03,269
閉嘴！

75
00:10:03,394 --> 00:10:05,605
諸位國民

76
00:10:05,730 --> 00:10:08,399
叛徒必須接受刑罰

77
00:10:08,524 --> 00:10:10,484
屆時

78
00:10:10,610 --> 00:10:13,821
憑藉神的旨意，我將成為新的君王

79
00:10:13,946 --> 00:10:16,407
國王不可能會背叛我們

80
00:10:16,532 --> 00:10:17,783
一定是誤會

81
00:10:23,914 --> 00:10:25,583
開始處刑！

82
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
- 父王！
- 史嘉蕾！

83
00:10:31,047 --> 00:10:32,673
為什麼會這樣…

84
00:10:34,634 --> 00:10:36,302
您剛剛說什麼？

85
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
什麼？您說了什麼？

86
00:10:41,766 --> 00:10:43,017
等等！

87
00:10:53,027 --> 00:10:54,236
父王！

88
00:11:27,978 --> 00:11:30,731
願神庇佑新王

89
00:11:33,609 --> 00:11:36,070
吾王克勞迪斯陛下萬歲！

90
00:11:36,529 --> 00:11:37,822
萬歲！

91
00:11:37,947 --> 00:11:41,033
派軍到鄰國鎮壓叛亂

92
00:11:46,956 --> 00:11:49,250
- 走快點
- 別拖拖拉拉

93
00:11:49,375 --> 00:11:50,459
國王聲稱

94
00:11:50,626 --> 00:11:52,044
要鎮壓反對派

95
00:11:52,169 --> 00:11:53,963
無辜的貧苦百姓

96
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
卻接連遭受嚴刑拷問

97
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
稟報公主殿下

98
00:12:36,547 --> 00:12:40,301
糧食危機使許多百姓面臨死亡威脅

99
00:12:40,426 --> 00:12:43,512
然而國王卻毫無作為，甚至還…

100
00:12:59,487 --> 00:13:00,654
公主啊

101
00:13:00,779 --> 00:13:03,908
你就別去威登堡留學了

102
00:13:04,033 --> 00:13:07,578
留下讓眾人好好欣賞你的美貌吧

103
00:13:43,322 --> 00:13:44,573
公主殿下

104
00:14:50,931 --> 00:14:54,768
以為只有自己不會被下毒的你

105
00:14:54,894 --> 00:14:57,021
簡直天真得像個嬰孩

106
00:15:00,065 --> 00:15:00,983
不可原諒

107
00:15:01,734 --> 00:15:03,444
我絕不會原諒你！

108
00:15:09,408 --> 00:15:10,618
公主殿下？

109
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
- 不會吧
- 公主殿下？

110
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
- 該怎麼辦？
- 公主殿下！

111
00:15:38,854 --> 00:15:41,315
如果這裡是死後的世界

112
00:15:41,440 --> 00:15:43,901
我是否能和父親重逢呢？

113
00:15:44,026 --> 00:15:45,903
不可能的

114
00:15:47,112 --> 00:15:49,198
你是誰？

115
00:15:49,323 --> 00:15:52,326
你的父親已經化為虛無了

116
00:15:52,451 --> 00:15:53,410
虛無？

117
00:15:53,535 --> 00:15:57,206
力量不足的話，你也將消失無蹤

118
00:16:00,751 --> 00:16:04,088
{\an8}我的人生盡是遺憾

119
00:16:04,213 --> 00:16:07,007
{\an8}真希望此刻就能徹底消失

120
00:16:07,716 --> 00:16:10,344
{\an8}多麼無意義的一生啊

121
00:16:10,469 --> 00:16:12,429
{\an8}甚至無法向殺害父親的仇敵

122
00:16:12,554 --> 00:16:14,598
{\an8}克勞迪斯報仇雪恨

123
00:16:15,015 --> 00:16:16,183
等等

124
00:16:16,809 --> 00:16:19,520
- 那個男人還在這裡
- 什麼？

125
00:16:19,645 --> 00:16:21,647
他還沒化為虛無

126
00:16:21,772 --> 00:16:23,482
仍在某處竊笑著

127
00:17:10,362 --> 00:17:11,739
我一定要

128
00:17:11,864 --> 00:17:12,990
把他找出來

129
00:17:13,449 --> 00:17:14,992
報殺父之仇！

130
00:17:18,245 --> 00:17:21,206
人類真是愚蠢

131
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
你身上是艾森諾城護衛隊的徽章吧？

132
00:17:25,044 --> 00:17:26,754
克勞迪斯在哪裡？

133
00:17:26,879 --> 00:17:28,255
拜託別殺我

134
00:17:28,714 --> 00:17:30,716
- 他在哪裡？
- 我不想死啊

135
00:17:30,841 --> 00:17:33,218
他們明明早就已經死了

136
00:17:33,343 --> 00:17:35,471
卻還祈求著不想死

137
00:17:35,596 --> 00:17:38,599
- 求求您，請留步
- 咦？

138
00:17:38,724 --> 00:17:41,018
我們是站在公主殿下這邊的

139
00:17:41,894 --> 00:17:42,936
什麼？

140
00:17:43,062 --> 00:17:45,689
我們會為您帶路，請放心

141
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
即使死了仍互相憎恨

142
00:17:49,359 --> 00:17:51,111
互相欺騙、殺害

143
00:17:51,236 --> 00:17:53,030
{\an8}無止盡地持續下去

144
00:17:53,155 --> 00:17:55,449
{\an8}克勞迪斯真的在這裡嗎？

145
00:17:57,201 --> 00:17:58,702
不是站在我這邊嗎？

146
00:17:58,827 --> 00:18:00,412
渾身泥濘的公主…

147
00:18:02,456 --> 00:18:04,208
誰會敬重啊？

148
00:18:05,042 --> 00:18:06,502
把她抓起來！

149
00:18:12,758 --> 00:18:14,551
這樣我也能前往無盡之境了

150
00:18:15,302 --> 00:18:18,680
這位放不下復仇念頭的女子

151
00:18:18,806 --> 00:18:22,059
真是脆弱到拿她沒辦法

152
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
怎…怎麼了？

153
00:18:29,817 --> 00:18:32,277
不見了？逃了嗎？快找出來！

154
00:18:32,736 --> 00:18:34,029
看看她

155
00:18:34,154 --> 00:18:38,450
這生氣勃勃，充滿生命力的模樣

156
00:18:38,575 --> 00:18:42,121
跟在陽界時毫無不同

157
00:18:42,246 --> 00:18:44,456
那麼，何謂生而為人？

158
00:18:44,581 --> 00:18:45,749
何謂死亡？

159
00:18:45,874 --> 00:18:48,669
又何謂活著？

160
00:18:56,969 --> 00:18:58,178
好痛

161
00:18:59,638 --> 00:19:01,014
我受夠了

162
00:19:03,183 --> 00:19:09,773
告訴我什麼是愛

163
00:19:10,816 --> 00:19:17,823
那是眾所皆知的奇蹟

164
00:19:18,574 --> 00:19:23,537
充盈這份心靈

165
00:19:24,830 --> 00:19:26,832
告訴我…

166
00:19:30,836 --> 00:19:33,213
還好嗎？看你全身是傷

167
00:19:33,338 --> 00:19:34,464
別這樣

168
00:19:34,590 --> 00:19:35,966
不要碰我！

169
00:19:36,091 --> 00:19:37,176
怎麼了？

170
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
- 你是僧侶嗎？
- 我是護理師

171
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
僧侶就該到寺廟去

172
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
就說了，我是護理師

173
00:19:42,472 --> 00:19:43,599
你不知道嗎？

174
00:19:43,724 --> 00:19:45,976
就是照護病患和傷者，避免他們死去

175
00:19:46,351 --> 00:19:47,644
明明自己都死了？

176
00:19:48,061 --> 00:19:51,565
- 我？我沒死啊
- 你只是不願承認

177
00:19:51,690 --> 00:19:53,901
是沒錯，人總有一天都會死

178
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
但你看，我還有脈搏

179
00:19:55,319 --> 00:19:57,237
如果你還沒死，就不會在這裡

180
00:19:57,362 --> 00:19:58,822
這裡是哪裡？

181
00:20:04,870 --> 00:20:06,371
哨箭…

182
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
這裡是古代戰場的遺跡嗎？

183
00:20:12,961 --> 00:20:16,632
「穿越此地獄之門，務必棄絕希望」

184
00:20:17,257 --> 00:20:18,675
地獄？

185
00:20:18,800 --> 00:20:21,303
說這裡是地獄？真好笑

186
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
自己沒上天堂，覺得不服氣嗎？

187
00:20:23,639 --> 00:20:25,474
你還真有自信啊

188
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
人人都以為死後會分為上天堂

189
00:20:27,643 --> 00:20:30,145
以及下地獄兩種下場

190
00:20:30,395 --> 00:20:33,607
但實際上所有人都一律被送來這裡

191
00:20:33,732 --> 00:20:36,693
這裡和我們想像的死後世界相差甚遠

192
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
等一下

193
00:20:38,320 --> 00:20:40,072
我真的還沒死

194
00:20:40,739 --> 00:20:43,909
我們剛剛接到請求急救的電話

195
00:20:49,164 --> 00:20:51,750
於是我搭了醫療車離開醫院…

196
00:20:58,465 --> 00:21:00,050
這裡是夢境嗎？

197
00:21:00,676 --> 00:21:03,178
我明明還活著，怎會在死者的世界？

198
00:21:03,303 --> 00:21:04,888
顯然是哪裡出了錯

199
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
我怎麼會跑來這裡？

200
00:21:06,932 --> 00:21:09,434
偏偏是身為護理師的我，為什麼？

201
00:21:09,559 --> 00:21:10,936
我怎麼會知道？

202
00:21:11,061 --> 00:21:13,855
那麼，你也是已死之人嗎？

203
00:21:14,273 --> 00:21:15,315
是的

204
00:21:15,440 --> 00:21:16,984
你真的死了嗎？

205
00:21:17,109 --> 00:21:18,193
是的

206
00:21:18,485 --> 00:21:19,903
實在看不出來

207
00:21:20,028 --> 00:21:21,905
雖然你是受了傷沒錯

208
00:21:24,449 --> 00:21:27,160
總之，我要回去了，回到原來的地方

209
00:21:27,286 --> 00:21:28,829
畢竟我還在執勤呢

210
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
我該往哪走？

211
00:21:45,053 --> 00:21:46,596
- 有誰在嗎？
- 安靜

212
00:22:18,003 --> 00:22:19,296
好厲害

213
00:22:46,865 --> 00:22:48,241
喂

214
00:22:48,366 --> 00:22:49,493
喂！

215
00:22:54,581 --> 00:22:55,749
怎…

216
00:22:57,250 --> 00:22:58,710
怎麼回事？

217
00:23:05,509 --> 00:23:07,010
好強…

218
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
柯奈里烏！

219
00:24:10,365 --> 00:24:13,702
先王阿姆雷特之女，史嘉蕾

220
00:24:13,827 --> 00:24:15,662
大家都在謠傳

221
00:24:15,787 --> 00:24:18,540
發了瘋的公主打算向克勞迪斯王復仇

222
00:24:18,665 --> 00:24:21,042
公主？她是國王的女兒？

223
00:24:21,543 --> 00:24:23,587
你的臉…我不會忘記

224
00:24:26,131 --> 00:24:27,674
永遠不會忘記！

225
00:24:40,979 --> 00:24:44,024
據說戰士即使死後仍會繼續戰鬥

226
00:24:49,821 --> 00:24:51,948
你真可謂是戰士的典範

227
00:24:52,073 --> 00:24:53,658
不過到此為止了

228
00:24:53,783 --> 00:24:55,994
化為虛無，迎接真正的死亡吧

229
00:24:58,872 --> 00:25:00,123
我一定…

230
00:25:02,459 --> 00:25:04,544
我一定要復仇雪恨

231
00:25:05,212 --> 00:25:07,505
不成功復仇，就無法…

232
00:25:07,631 --> 00:25:08,840
終結一切

233
00:25:09,507 --> 00:25:10,926
不，到此終結了

234
00:25:11,051 --> 00:25:13,803
我無論如何…都無法原諒

235
00:25:13,929 --> 00:25:15,055
我明白

236
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
但已經來不及了

237
00:25:26,983 --> 00:25:29,527
安詳地化為虛無吧

238
00:25:32,113 --> 00:25:34,950
（急重症中心）

239
00:25:48,755 --> 00:25:52,342
{\an8}- 好痛…
- 已經止血了

240
00:25:52,467 --> 00:25:55,553
幸好沒有傷到重要的血管或神經

241
00:25:55,679 --> 00:25:57,722
你先保持這姿勢別動

242
00:26:03,853 --> 00:26:05,689
克勞迪斯在哪裡？

243
00:26:06,731 --> 00:26:08,149
他在哪裡？

244
00:26:09,109 --> 00:26:11,861
他在最靠近無盡之境的地方

245
00:26:11,987 --> 00:26:13,113
什麼？

246
00:26:13,238 --> 00:26:14,572
在遙遠的彼端

247
00:26:14,698 --> 00:26:16,741
美麗山巒之巔

248
00:26:16,866 --> 00:26:19,202
據說有著通往無盡之境的階梯

249
00:26:19,327 --> 00:26:20,328
騙人

250
00:26:20,453 --> 00:26:22,038
國王承諾只要宣誓效忠

251
00:26:22,163 --> 00:26:24,791
就會帶我們前往那裡

252
00:26:24,958 --> 00:26:26,167
叔父是惡人

253
00:26:26,293 --> 00:26:28,003
不可能有資格前往無盡之境

254
00:26:28,336 --> 00:26:30,797
然而眾人皆無法承受死者之國的煎熬

255
00:26:30,922 --> 00:26:32,966
便向國王祈求拯救

256
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
人類是很脆弱的

257
00:26:35,885 --> 00:26:39,472
雖然我不確定天堂是否真的存在

258
00:26:39,597 --> 00:26:43,268
但若有人承諾帶我去，我什麼都願意

259
00:26:43,393 --> 00:26:44,519
不可原諒！

260
00:26:44,644 --> 00:26:47,772
不論哪個世界都有領導人和追隨者

261
00:26:47,897 --> 00:26:49,274
就是這麼回事

262
00:26:49,399 --> 00:26:52,444
- 不可原諒！
- 你在做什麼？

263
00:26:53,903 --> 00:26:55,155
住手

264
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
我非去不可

265
00:27:04,664 --> 00:27:07,417
{\an8}請拿這個代替柺杖來使用

266
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
{\an8}對不起，害你受了傷

267
00:27:11,880 --> 00:27:15,175
你不是公主的盟友嗎？

268
00:27:16,051 --> 00:27:19,346
暫時不要讓右腳承受太多重量

269
00:27:32,525 --> 00:27:35,445
- 你期望我感謝你出手相救？
- 不

270
00:27:35,570 --> 00:27:37,238
那你為什麼跟來？

271
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
你是一頭猛獸

272
00:27:38,907 --> 00:27:41,201
如果放任不管，恐怕會殺害更多人吧

273
00:27:41,326 --> 00:27:43,703
我要復仇，這是理所當然的

274
00:27:43,828 --> 00:27:45,914
儘管如此，也不該殺人

275
00:27:47,499 --> 00:27:50,585
像你這種乖乖牌，真令我作嘔

276
00:27:50,752 --> 00:27:51,878
我不是乖乖牌

277
00:27:52,170 --> 00:27:53,588
我叫做聖

278
00:27:53,713 --> 00:27:56,091
「聖潔」的「聖」

279
00:27:56,216 --> 00:27:59,386
你受傷了，受傷就會流血疼痛

280
00:27:59,928 --> 00:28:01,888
需要護理師照顧你

281
00:28:04,808 --> 00:28:05,850
隨你便

282
00:29:08,621 --> 00:29:11,249
「在美麗的山巒之巔」

283
00:29:11,374 --> 00:29:14,586
「據說有著通往無盡之境的階梯」

284
00:29:53,583 --> 00:29:56,127
- 盜賊來了！
- 快逃！

285
00:30:05,762 --> 00:30:07,055
放手！

286
00:30:07,472 --> 00:30:10,725
- 不要啊
- 別搶走我們的東西

287
00:30:16,189 --> 00:30:19,484
住手！別搶這些老人的東西

288
00:30:26,616 --> 00:30:27,909
住手！

289
00:30:30,829 --> 00:30:32,288
住手！

290
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
住手！

291
00:30:37,710 --> 00:30:39,295
全都被他們搶走了

292
00:30:39,420 --> 00:30:43,508
為什麼我們連死後都得受這種折磨？

293
00:30:44,926 --> 00:30:46,094
快逃啊！

294
00:30:53,643 --> 00:30:54,686
槍聲？

295
00:31:00,859 --> 00:31:02,151
站…站住！

296
00:31:05,029 --> 00:31:07,156
那幫盜賊被別的盜賊襲擊？

297
00:31:12,829 --> 00:31:14,247
別呆站在這裡

298
00:31:15,748 --> 00:31:17,250
把財物交出來！

299
00:31:19,252 --> 00:31:20,712
還有這個！

300
00:31:22,547 --> 00:31:24,757
{\an8}等一下…等等！

301
00:31:26,593 --> 00:31:28,094
可惡！

302
00:31:40,273 --> 00:31:41,316
{\an8}趴低

303
00:31:50,617 --> 00:31:52,410
{\an8}快跑…

304
00:31:59,834 --> 00:32:01,544
朝這邊來了

305
00:32:29,489 --> 00:32:30,865
那是什麼啊？

306
00:32:37,664 --> 00:32:39,040
你還好嗎？

307
00:32:49,926 --> 00:32:51,010
化為虛無了

308
00:32:52,845 --> 00:32:56,182
你該慶幸自己沒落得同樣下場

309
00:33:04,148 --> 00:33:06,985
對不起，我救不了你

310
00:33:13,157 --> 00:33:14,826
接受現實吧！

311
00:33:14,951 --> 00:33:17,412
看清楚眼前的一切，乖乖牌！

312
00:33:22,750 --> 00:33:24,794
職場上常有人這樣跟我說

313
00:33:24,919 --> 00:33:26,670
不習慣面對死亡

314
00:33:26,671 --> 00:33:28,423
就無法勝任護理師的工作

315
00:33:29,173 --> 00:33:31,801
如果每次都感到悲傷，根本沒完沒了

316
00:33:34,387 --> 00:33:36,848
然而，當習慣了死亡

317
00:33:36,973 --> 00:33:38,808
而內心麻木時

318
00:33:38,933 --> 00:33:41,394
必定會喪失其他的什麼

319
00:34:01,873 --> 00:34:07,253
告訴我什麼是愛

320
00:34:07,420 --> 00:34:13,051
那是眾所皆知的奇蹟

321
00:34:13,176 --> 00:34:17,055
充盈這份心靈

322
00:34:17,180 --> 00:34:22,852
我想明白愛的一切…

323
00:34:34,072 --> 00:34:36,491
人究竟為什麼活著？

324
00:34:36,616 --> 00:34:39,118
人生有什麼意義？

325
00:34:39,243 --> 00:34:40,912
會有明白的一天嗎？

326
00:34:42,330 --> 00:34:45,833
那些是還活著的人該思考的問題

327
00:34:46,542 --> 00:34:48,002
現在才想太遲了

328
00:34:48,419 --> 00:34:49,962
就說了…

329
00:34:50,088 --> 00:34:52,298
我還沒死

330
00:35:00,932 --> 00:35:03,518
接下來的路途很艱險

331
00:35:03,643 --> 00:35:07,396
- 要加入我們的商隊嗎？
- 為什麼？

332
00:35:07,522 --> 00:35:09,107
你試圖出手相助

333
00:35:09,232 --> 00:35:11,484
我們想向你的善心致謝

334
00:35:19,992 --> 00:35:21,285
你為什麼不來？

335
00:35:21,410 --> 00:35:23,579
萬一他們也是盜賊呢？

336
00:35:23,704 --> 00:35:24,997
一定不是的

337
00:35:25,123 --> 00:35:26,749
你為什麼敢確定？

338
00:35:35,550 --> 00:35:37,885
各位，我是護理師

339
00:35:38,302 --> 00:35:41,931
若你們對健康有任何疑慮，儘管問我

340
00:35:42,056 --> 00:35:44,559
- 你是誰啊？
- 別靠近我們

341
00:35:44,684 --> 00:35:48,020
別這麼說，我能幫忙減緩身上的疼痛

342
00:35:48,146 --> 00:35:50,314
- 或任何不適的症狀
- 別說了

343
00:35:50,731 --> 00:35:52,108
他們是什麼人？

344
00:35:52,233 --> 00:35:53,776
為何允許他們同行？

345
00:35:53,901 --> 00:35:55,278
他們說不定是盜賊

346
00:35:55,403 --> 00:35:57,029
快叫他們滾吧

347
00:35:57,155 --> 00:35:59,448
你們的反應真幼稚

348
00:35:59,574 --> 00:36:01,284
早就跟你說了

349
00:36:01,742 --> 00:36:03,744
通往無盡之境的階梯？

350
00:36:03,870 --> 00:36:06,789
聽說有來自不同時代與地區的人們

351
00:36:06,914 --> 00:36:08,583
一同守護著

352
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
前往那裡的山中小徑

353
00:36:10,918 --> 00:36:14,421
但實際上沒人知道究竟能否成功抵達

354
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
這一點跟陽世沒什麼差別

355
00:36:17,550 --> 00:36:20,052
要去到那裡是不可能的

356
00:36:20,178 --> 00:36:23,681
必須穿越許多本就險峻的荒野

357
00:36:23,806 --> 00:36:25,558
盜賊又很猖獗

358
00:36:25,683 --> 00:36:26,642
再加上聽說

359
00:36:26,767 --> 00:36:29,187
最近出現了逼退山中小徑守衛者的

360
00:36:29,312 --> 00:36:30,563
大型戰鬥部隊

361
00:36:30,688 --> 00:36:33,399
使那條路變得無法通行

362
00:36:51,876 --> 00:36:54,879
毒蛇雖受了傷，卻沒被殺死

363
00:36:55,004 --> 00:36:58,257
我殺掉了父親，女兒卻仍要前來

364
00:36:58,925 --> 00:37:01,719
在妻子葛楚抵達之前

365
00:37:01,844 --> 00:37:04,430
萬一我不幸化為虛無…

366
00:37:06,224 --> 00:37:08,226
啊，我的胸中

367
00:37:08,351 --> 00:37:10,394
彷彿滿是毒蠍

368
00:37:12,772 --> 00:37:15,566
伏爾提曼！伏爾提曼在嗎？

369
00:37:35,836 --> 00:37:39,048
我要怎麼對抗大型戰鬥部隊？

370
00:37:44,553 --> 00:37:46,430
不准塗來歷不明的東西

371
00:37:46,555 --> 00:37:48,140
說不定是毒藥呢？

372
00:37:48,266 --> 00:37:50,434
- 快住手！
- 別讓他碰你！

373
00:37:51,686 --> 00:37:54,272
已經漸漸不痛了

374
00:37:54,605 --> 00:37:56,732
真不可思議，舒服多了

375
00:37:57,733 --> 00:37:59,151
幸好有見效

376
00:38:01,320 --> 00:38:03,656
要幫我擦洗身體？

377
00:38:03,781 --> 00:38:05,950
別管我這個骯髒老人了

378
00:38:06,075 --> 00:38:08,661
熱騰騰的毛巾很舒服喔

379
00:38:08,786 --> 00:38:11,247
弄髒毛巾真浪費

380
00:38:15,793 --> 00:38:17,795
傷口會痛嗎？

381
00:38:17,920 --> 00:38:19,297
不會

382
00:38:19,922 --> 00:38:21,382
{\an8}你身上好多傷

383
00:38:21,507 --> 00:38:25,052
我拯救這個商隊幾次，就有幾道傷

384
00:38:25,177 --> 00:38:27,305
那麼，是光榮的勛章呢

385
00:38:27,430 --> 00:38:29,557
是啊，一點也沒錯

386
00:38:36,147 --> 00:38:38,858
真舒服，好舒暢

387
00:38:38,983 --> 00:38:40,026
太好了

388
00:38:40,151 --> 00:38:43,362
稍微動一下，身體就會痠痛

389
00:38:43,487 --> 00:38:45,406
其實不必擔心

390
00:38:45,698 --> 00:38:49,076
想到身體日漸遲鈍，就令我感到不安

391
00:38:49,368 --> 00:38:51,370
意識到這一點，多多活動

392
00:38:51,495 --> 00:38:53,664
就不會那麼容易遲鈍的

393
00:38:54,040 --> 00:38:55,958
接下來可以換我嗎？

394
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
- 下一個換我了
- 對啊

395
00:39:14,143 --> 00:39:15,644
你用了什麼手段？

396
00:39:16,145 --> 00:39:17,646
沒有什麼手段

397
00:39:17,772 --> 00:39:20,733
只是靜靜聆聽他們奮鬥至今的歷程

398
00:39:22,068 --> 00:39:23,611
我稍微有點…

399
00:39:24,153 --> 00:39:26,197
- 什麼？
- 對你改觀了

400
00:39:26,322 --> 00:39:29,825
沙上盪漾著風蝕的紋路

401
00:39:29,950 --> 00:39:35,081
令我想念起家鄉的大海

402
00:39:35,581 --> 00:39:36,665
請用

403
00:39:38,667 --> 00:39:40,127
那我不客氣了

404
00:39:40,252 --> 00:39:41,545
將貝殼貼緊臉頰

405
00:39:41,670 --> 00:39:45,674
喚來懷念的聲響

406
00:39:50,471 --> 00:39:54,433
徘徊得太遠，令人想落淚

407
00:39:54,558 --> 00:39:57,728
佇立在原地，卻無處可去

408
00:39:57,853 --> 00:40:01,023
你會不信任他人也是無可厚非

409
00:40:01,399 --> 00:40:04,443
我們一開始也是這樣

410
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
然而被痛打

411
00:40:05,945 --> 00:40:08,322
掠奪、背叛的次數愈多

412
00:40:08,447 --> 00:40:10,866
就愈渴望相信他人

413
00:40:10,991 --> 00:40:13,285
身處這般殘酷的殺伐世界

414
00:40:13,411 --> 00:40:15,621
才更渴望能擁有

415
00:40:15,746 --> 00:40:19,625
一絲值得信賴的事物

416
00:40:25,714 --> 00:40:29,301
你這麼年輕便淪落此地

417
00:40:29,427 --> 00:40:32,221
心中想必有無比的遺憾吧

418
00:40:35,015 --> 00:40:38,060
我們將跳起歡欣之舞

419
00:40:38,185 --> 00:40:41,981
直到曙光乍現

420
00:40:42,106 --> 00:40:45,776
我們將唱起珍愛之歌

421
00:40:45,901 --> 00:40:49,572
直到世界盡頭

422
00:40:50,156 --> 00:40:53,409
我們將舞蹈不息

423
00:40:53,534 --> 00:40:58,622
如指尖在風中翻轉

424
00:40:59,206 --> 00:41:01,208
我們將歌唱不息

425
00:41:01,375 --> 00:41:06,630
如雙手在心底緊握

426
00:41:07,256 --> 00:41:08,883
賦予我們生命

427
00:41:09,008 --> 00:41:14,138
好讓我們自在暢游

428
00:41:14,472 --> 00:41:16,599
賦予我們生命

429
00:41:16,724 --> 00:41:19,643
充盈我們空虛的心

430
00:41:20,060 --> 00:41:21,228
舞技真差

431
00:41:21,353 --> 00:41:23,522
- 有夠差勁
- 根本不像舞步

432
00:41:23,647 --> 00:41:26,525
- 明明是個大人了
- 跳得真差

433
00:41:30,654 --> 00:41:34,241
我們將跳起歡欣之舞

434
00:41:34,366 --> 00:41:37,828
直到曙光乍現

435
00:41:37,953 --> 00:41:40,789
我們將唱起寶貴的歌

436
00:41:40,915 --> 00:41:43,584
直到世界盡頭

437
00:41:44,710 --> 00:41:47,713
我們將舞蹈不息

438
00:41:47,838 --> 00:41:53,093
如指尖在風中翻轉

439
00:41:54,053 --> 00:41:57,598
神明聽不懂人類的語言

440
00:42:00,893 --> 00:42:04,438
所以我們用舞蹈傳遞心意

441
00:42:09,151 --> 00:42:11,195
賦予我們生命

442
00:42:11,320 --> 00:42:16,450
充盈我們空虛的心

443
00:42:16,575 --> 00:42:20,829
好好活著！

444
00:42:44,812 --> 00:42:48,065
我們將在前方的城鎮卸貨

445
00:42:48,190 --> 00:42:50,901
你們的目的地在那條路上

446
00:42:51,819 --> 00:42:53,028
多謝關照

447
00:42:53,153 --> 00:42:56,198
祈禱你能達成心願

448
00:42:56,740 --> 00:42:58,284
謝謝大家

449
00:42:59,577 --> 00:43:01,161
要好好練習喔

450
00:43:17,094 --> 00:43:19,179
長者們說

451
00:43:19,305 --> 00:43:20,764
在「無盡之境」

452
00:43:20,889 --> 00:43:23,726
有一片前所未見的美麗海洋

453
00:43:25,102 --> 00:43:28,856
- 海洋？
- 他們笑容燦爛地說著

454
00:43:29,106 --> 00:43:33,027
等我老了，能變得像他們那樣嗎？

455
00:43:37,781 --> 00:43:39,158
剛剛那是？

456
00:43:58,427 --> 00:43:59,762
住手！

457
00:44:13,734 --> 00:44:15,110
你又要戰鬥了嗎？

458
00:44:15,235 --> 00:44:16,987
我要向一個人報仇

459
00:44:17,112 --> 00:44:20,074
這次絕不會只讓他昏過去而已

460
00:44:20,199 --> 00:44:23,369
中國的古諺裡有一位弓術大師

461
00:44:24,578 --> 00:44:26,789
以無形之弓，射出隱形之箭

462
00:44:27,331 --> 00:44:29,124
別講這種夢話

463
00:44:29,291 --> 00:44:30,709
如果我叫你停手呢？

464
00:44:30,834 --> 00:44:32,920
在你的時代就沒有鬥爭嗎？

465
00:44:33,045 --> 00:44:35,673
- 有的，很遺憾
- 看吧

466
00:44:36,173 --> 00:44:37,341
但同時

467
00:44:37,466 --> 00:44:38,842
多數的人

468
00:44:38,967 --> 00:44:40,928
都期盼脫離暴力

469
00:44:41,053 --> 00:44:42,971
如果不在某處斷絕這道鎖鏈

470
00:44:43,097 --> 00:44:44,765
就永遠無法從鬥爭中解脫

471
00:44:44,890 --> 00:44:47,309
你的意思是，未來仍存在著鬥爭

472
00:44:47,434 --> 00:44:48,769
是我們的錯嗎？

473
00:44:48,894 --> 00:44:51,313
我沒這麼說，但是…

474
00:44:52,231 --> 00:44:53,649
你要做什麼？

475
00:44:54,775 --> 00:44:55,776
等等！

476
00:45:00,948 --> 00:45:03,075
- 伏爾提曼大人
- 怎麼？

477
00:45:03,826 --> 00:45:05,619
是使者嗎？

478
00:45:05,744 --> 00:45:08,330
雙手張開，這麼快來投降？

479
00:45:08,455 --> 00:45:10,457
那就能速速搞定了

480
00:45:12,793 --> 00:45:14,294
請停止戰鬥！

481
00:45:16,004 --> 00:45:17,798
放下武器，我們談和吧

482
00:45:17,923 --> 00:45:19,633
你算什麼東西啊？

483
00:45:21,385 --> 00:45:23,679
開什麼玩笑，這樣還算戰士嗎？

484
00:45:31,770 --> 00:45:33,105
這傢伙是怎樣？

485
00:45:33,230 --> 00:45:36,567
- 可悲的懦夫
- 割下他的耳鼻吧

486
00:45:37,526 --> 00:45:38,694
住手！

487
00:45:46,410 --> 00:45:47,744
是公主！

488
00:45:56,670 --> 00:45:57,921
史嘉蕾！

489
00:46:12,269 --> 00:46:14,354
對方只有一人，你們就掉以輕心

490
00:46:14,480 --> 00:46:16,231
不准退，把公主抓起來

491
00:46:23,822 --> 00:46:26,658
公主化成野獸了嗎？可惡

492
00:46:40,005 --> 00:46:41,465
伏爾提曼

493
00:46:41,924 --> 00:46:44,676
你竟敢傷害我許多手下

494
00:46:45,052 --> 00:46:46,553
我絕不原諒你

495
00:46:46,678 --> 00:46:47,930
史嘉蕾，快住手

496
00:47:01,360 --> 00:47:03,320
快逃！馬上！

497
00:47:04,112 --> 00:47:06,698
- 快躲進洞穴
- 把馬拉進去

498
00:47:12,204 --> 00:47:13,497
那個男人…

499
00:47:14,164 --> 00:47:17,417
剛才呼籲停戰，是為了讓我方鬆懈？

500
00:47:17,584 --> 00:47:20,128
真是狡猾，不可原諒

501
00:47:25,676 --> 00:47:26,635
史嘉蕾！

502
00:47:28,929 --> 00:47:30,973
可惡，再一發

503
00:47:35,352 --> 00:47:36,770
你幫我擋了槍？

504
00:47:36,895 --> 00:47:38,230
明明大可不用管我

505
00:47:40,023 --> 00:47:41,316
我也不明白

506
00:47:41,441 --> 00:47:44,027
你也一樣，明明可以不用跟著我…

507
00:47:51,118 --> 00:47:54,204
我會就這樣化為虛無

508
00:47:54,329 --> 00:47:55,289
消失無蹤嗎？

509
00:47:55,706 --> 00:47:58,458
我會盡全力救你，別放棄啊

510
00:47:58,625 --> 00:48:00,085
要剪開袖子囉

511
00:48:01,670 --> 00:48:03,589
- 不要
- 把手拿開

512
00:48:03,964 --> 00:48:05,465
太羞恥了…

513
00:48:13,807 --> 00:48:16,184
{\an8}會痛喔，你忍耐一下

514
00:48:21,857 --> 00:48:24,276
你為什麼會從事這個工作？

515
00:48:24,818 --> 00:48:27,154
{\an8}我在醫院看到護理師

516
00:48:27,279 --> 00:48:29,072
{\an8}累到不成人形

517
00:48:30,240 --> 00:48:32,034
於是我也想試試看

518
00:48:35,871 --> 00:48:37,039
你真是瘋了

519
00:48:37,497 --> 00:48:39,041
左手能動嗎？

520
00:48:41,043 --> 00:48:44,212
所幸重要的神經似乎沒大礙

521
00:48:44,338 --> 00:48:46,423
不過暫時還是別太勉強

522
00:49:12,366 --> 00:49:13,700
我才剛說完耶

523
00:49:14,576 --> 00:49:15,952
好險

524
00:49:25,128 --> 00:49:26,546
原諒我吧

525
00:49:26,672 --> 00:49:28,507
- 我不原諒你
- 求求你

526
00:49:29,007 --> 00:49:31,218
你殘忍地傷害了我的父親

527
00:49:31,343 --> 00:49:33,261
等等，聽我說

528
00:49:33,387 --> 00:49:35,347
其實斬殺國王的人不是我

529
00:49:35,472 --> 00:49:37,683
- 到現在還在說謊
- 是真的

530
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
因為那時我聽到了

531
00:49:39,976 --> 00:49:41,311
國王的低語

532
00:49:42,229 --> 00:49:43,939
低語？

533
00:49:44,356 --> 00:49:46,191
什麼？您說了什麼？

534
00:49:48,527 --> 00:49:49,653
我根本聽不見！

535
00:49:50,028 --> 00:49:53,448
只是你沒聽見，在他身邊的我有聽見

536
00:49:53,865 --> 00:49:55,409
我不禁停了手

537
00:49:55,534 --> 00:49:59,162
和柯奈里烏四目相對，他也有聽見

538
00:49:59,287 --> 00:50:01,623
聽完的我們已無法再揮劍了

539
00:50:01,790 --> 00:50:04,626
我什麼也沒聽見！

540
00:50:04,751 --> 00:50:06,420
{\an8}那麼，你不想知道嗎？

541
00:50:06,545 --> 00:50:07,546
{\an8}要是殺了我

542
00:50:07,671 --> 00:50:10,632
{\an8}你就永遠無法知道國王的遺言了

543
00:50:13,343 --> 00:50:15,971
{\an8}騙人！你是為了逃過一死才在說謊

544
00:50:16,096 --> 00:50:19,182
{\an8}我沒騙你，我願以戰士的靈魂發誓

545
00:50:19,599 --> 00:50:20,517
{\an8}騙人！

546
00:50:30,652 --> 00:50:31,820
好吧

547
00:50:31,945 --> 00:50:33,488
說出來我就放過你

548
00:50:33,613 --> 00:50:36,116
我也以戰士的靈魂發誓

549
00:50:41,288 --> 00:50:42,998
但你必須說出真相

550
00:50:43,123 --> 00:50:44,332
父親說了什麼？

551
00:50:49,171 --> 00:50:50,380
他只說了一句

552
00:50:51,089 --> 00:50:52,174
「請原諒」

553
00:50:52,507 --> 00:50:53,633
「請原諒」？

554
00:50:54,885 --> 00:50:57,471
為什麼？他為什麼要這麼說？

555
00:51:08,356 --> 00:51:10,484
波洛涅斯，你總是會帶來

556
00:51:10,609 --> 00:51:12,235
好消息給我

557
00:51:12,360 --> 00:51:15,280
據說伏爾提曼失敗了

558
00:51:17,032 --> 00:51:18,200
請不用擔心

559
00:51:18,325 --> 00:51:20,827
跟柯奈里烏一樣，我們會嚴刑懲處他

560
00:51:20,952 --> 00:51:23,205
讓他明白自己的無能

561
00:51:23,330 --> 00:51:26,500
他應該不會再妄想前往無盡之境了吧

562
00:51:26,666 --> 00:51:29,044
我和雷爾提會代替他找出公主

563
00:51:29,169 --> 00:51:31,505
將她大卸八塊

564
00:51:31,630 --> 00:51:32,839
去吧

565
00:51:40,096 --> 00:51:41,389
克勞迪斯大人！

566
00:51:41,515 --> 00:51:43,058
我們也要一起去

567
00:51:43,183 --> 00:51:46,812
拜託帶我們一起前往天堂吧

568
00:51:49,147 --> 00:51:51,191
和我一起並肩作戰的人

569
00:51:51,316 --> 00:51:53,401
我必定會將你們全數

570
00:51:53,527 --> 00:51:54,778
迎入無盡之境

571
00:51:55,237 --> 00:51:57,989
感激不盡，克勞迪斯大人

572
00:51:58,114 --> 00:51:59,825
謝謝您

573
00:51:59,950 --> 00:52:01,743
太謝謝您了

574
00:52:02,244 --> 00:52:04,287
被選中的戰士們

575
00:52:04,913 --> 00:52:06,665
向我宣誓效忠吧

576
00:52:07,749 --> 00:52:10,544
無需畏懼，奮戰吧！

577
00:52:13,880 --> 00:52:16,800
引領我們前往無盡之境

578
00:52:16,925 --> 00:52:19,803
引領我們前往無盡之境

579
00:52:19,928 --> 00:52:22,722
引領我們前往無盡之境

580
00:52:26,101 --> 00:52:27,435
「請原諒」…

581
00:52:27,894 --> 00:52:30,230
如果父親真的有說這句話

582
00:52:30,355 --> 00:52:32,607
那他說的「請原諒」是什麼意思？

583
00:52:33,733 --> 00:52:35,610
首先能想到的是

584
00:52:35,735 --> 00:52:38,405
他在懇求「請別殺我，原諒我」

585
00:52:38,530 --> 00:52:41,616
父親不可能因為怕死而乞求原諒

586
00:52:41,741 --> 00:52:44,578
或是其實他背負著無法坦誠的罪孽

587
00:52:44,703 --> 00:52:46,204
因此才請求原諒

588
00:52:46,329 --> 00:52:49,416
- 不可能
- 那麼，你怎麼想？

589
00:52:49,583 --> 00:52:52,711
身為國王卻讓百姓失望，因此致歉

590
00:52:52,836 --> 00:52:54,588
或許也可以這麼解讀

591
00:52:55,005 --> 00:52:56,381
但真的是如此嗎？

592
00:52:56,506 --> 00:52:58,675
若以父親的身分思考

593
00:52:58,800 --> 00:53:00,719
或許是想對女兒的你

594
00:53:00,844 --> 00:53:03,221
表達「無法看著你長大，我很抱歉」

595
00:53:03,346 --> 00:53:05,932
「請原諒這樣的父親」吧

596
00:53:06,057 --> 00:53:08,560
每種解讀的意義都完全不同

597
00:53:08,685 --> 00:53:10,896
他的真意究竟是什麼？

598
00:53:12,647 --> 00:53:14,733
還有另一種解讀

599
00:53:16,610 --> 00:53:18,445
這只是我個人的意見

600
00:53:19,362 --> 00:53:21,448
- 能容許我說嗎？
- 什麼？

601
00:53:22,198 --> 00:53:23,742
「請原諒可恨的」

602
00:53:23,867 --> 00:53:25,660
「叔父克勞迪斯」

603
00:53:25,785 --> 00:53:28,079
為什麼？究竟為什麼？

604
00:53:28,204 --> 00:53:29,831
叔父殺害了父親

605
00:53:29,998 --> 00:53:33,043
奪走了國家、人民、故鄉等一切

606
00:53:33,168 --> 00:53:35,962
如此惡貫滿盈的男人，怎可原諒

607
00:53:36,087 --> 00:53:38,173
「請原諒惡貫滿盈的他」

608
00:53:38,298 --> 00:53:40,216
這就是我的解讀

609
00:53:40,342 --> 00:53:42,636
- 絕對不可能！
- 我也這麼認為

610
00:53:42,761 --> 00:53:45,472
- 就算是聖人也辦不到
- 那麼…

611
00:53:45,597 --> 00:53:47,724
然而就近聽見那句話的我

612
00:53:47,849 --> 00:53:49,517
不知為何只覺得是如此

613
00:53:49,643 --> 00:53:52,938
我彷彿感受到國王話中的真意

614
00:53:53,396 --> 00:53:54,940
什麼「真意」？

615
00:53:55,065 --> 00:53:56,900
我不明白，到底什麼意思？

616
00:53:57,025 --> 00:53:58,234
為何非得原諒？

617
00:53:58,360 --> 00:54:00,445
他是絕對不可原諒之人

618
00:54:00,570 --> 00:54:03,448
父親卻低語著「請原諒」？為什麼？

619
00:54:06,117 --> 00:54:07,494
為什麼…

620
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
真的要放我們走嗎？

621
00:54:11,665 --> 00:54:15,126
即使我們有傷兵還是能輕易圍攻你們

622
00:54:16,336 --> 00:54:19,089
伏爾提曼先生，你不會這麼做的

623
00:54:19,214 --> 00:54:22,759
你忘了嗎？我可是拿槍射過你呢

624
00:54:36,147 --> 00:54:37,482
我們走

625
00:55:05,218 --> 00:55:08,471
至今為止，我究竟為何而戰？

626
00:55:09,014 --> 00:55:11,099
- 請原諒
- 為什麼？

627
00:55:11,558 --> 00:55:12,892
請原諒

628
00:55:36,041 --> 00:55:37,167
請原諒

629
00:55:40,295 --> 00:55:41,880
請原諒

630
00:55:44,049 --> 00:55:45,925
一路以來

631
00:55:46,051 --> 00:55:49,596
我只一心想為父親復仇

632
00:55:51,347 --> 00:55:52,515
然而…

633
00:56:01,232 --> 00:56:02,609
然而…

634
00:56:02,734 --> 00:56:04,235
請原諒

635
00:56:05,737 --> 00:56:07,113
請原諒

636
00:56:45,568 --> 00:56:46,861
你們在做什麼？

637
00:56:46,986 --> 00:56:49,280
想看看棺材裡面嗎？

638
00:56:49,405 --> 00:56:51,366
- 棺材裡面？
- 亞歷山大

639
00:56:51,491 --> 00:56:52,826
- 啊？
- 凱撒

640
00:56:52,951 --> 00:56:55,620
- 怎麼可能？
- 這傢伙還很新鮮呢

641
00:56:55,745 --> 00:56:58,206
是你想了解的那個人

642
00:56:58,373 --> 00:56:59,582
該不會…

643
00:56:59,707 --> 00:57:01,209
是我父親嗎？

644
00:57:01,501 --> 00:57:03,210
- 父親！
- 父親

645
00:57:03,211 --> 00:57:04,295
父親！

646
00:57:04,420 --> 00:57:06,047
有件事我不明白

647
00:57:06,172 --> 00:57:07,840
告訴我吧，父親！

648
00:57:07,841 --> 00:57:09,926
- 告訴我
- 父親！

649
00:57:33,450 --> 00:57:36,411
你真正想了解的…

650
00:57:36,536 --> 00:57:38,371
是你自己啊

651
00:58:07,317 --> 00:58:09,110
假如你過著和現在…

652
00:58:09,861 --> 00:58:11,696
完全不同的人生

653
00:58:11,821 --> 00:58:13,072
會是怎樣呢？

654
00:58:14,282 --> 00:58:16,993
你可能會漫步在街角，吃著冰淇淋

655
00:58:17,118 --> 00:58:20,038
或是在行道樹下的咖啡館聊天

656
00:58:20,163 --> 00:58:22,874
或是偷看櫥窗裡的商品，然後…

657
00:58:23,041 --> 00:58:24,501
抱歉

658
00:58:24,626 --> 00:58:26,377
你說的是另一個世界的事

659
00:58:26,503 --> 00:58:27,921
我完全聽不懂

660
00:58:28,796 --> 00:58:31,216
你大概是覺得我可憐吧

661
00:58:31,341 --> 00:58:33,343
但我並不覺得自己不幸

662
00:58:33,468 --> 00:58:35,553
因為就算那麼想也無濟於事

663
00:58:35,678 --> 00:58:37,305
這就是我的人生

664
00:58:38,515 --> 00:58:40,683
就算你可能會再次死去

665
00:58:40,808 --> 00:58:42,227
徹底消失也一樣？

666
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
我不害怕

667
00:58:45,855 --> 00:58:49,400
反倒是，成功替父親報仇後

668
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
我寧願立刻消失

669
00:58:54,447 --> 00:58:55,281
你聽

670
00:58:55,406 --> 00:58:57,659
這是一首遙遠未來的流行歌

671
00:58:58,785 --> 00:59:03,039
告訴我

672
00:59:03,164 --> 00:59:06,167
什麼是愛

673
00:59:06,334 --> 00:59:11,339
那是眾所皆知的

674
00:59:11,756 --> 00:59:13,716
奇蹟

675
00:59:14,342 --> 00:59:19,722
充盈這份心靈

676
00:59:20,223 --> 00:59:27,230
告訴我愛的一切

677
00:59:27,939 --> 00:59:32,652
我活著的意義

678
00:59:32,777 --> 00:59:35,363
在我的心靈

679
00:59:35,488 --> 00:59:42,412
逐漸消逝之前

680
01:00:48,019 --> 01:00:53,399
告訴我什麼是愛

681
01:00:53,524 --> 01:00:59,197
那是眾所皆知的奇蹟

682
01:00:59,322 --> 01:01:03,409
充盈這份心靈

683
01:01:03,534 --> 01:01:08,873
我想明白愛的一切

684
01:01:09,040 --> 01:01:12,794
深藏在某處的

685
01:01:12,919 --> 01:01:14,629
祕密

686
01:01:14,754 --> 01:01:18,466
{\an8}找出開啟的鑰匙

687
01:01:18,591 --> 01:01:19,842
{\an8}聖

688
01:01:27,600 --> 01:01:29,435
無數的相遇

689
01:01:29,560 --> 01:01:33,189
於無盡的時光洪流中

690
01:01:35,358 --> 01:01:37,151
我將與你相逢

691
01:01:37,276 --> 01:01:40,154
在約定的時間

692
01:01:40,279 --> 01:01:42,407
{\an8}那個人…是我

693
01:01:42,532 --> 01:01:46,411
眼前所見一切

694
01:01:46,536 --> 01:01:49,455
全都閃耀生輝

695
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
蛻變新生

696
01:01:53,459 --> 01:01:55,753
{\an8}是另外一個…我

697
01:01:55,878 --> 01:02:01,175
將那風、雨和彩虹

698
01:02:01,300 --> 01:02:05,430
皆化作詩歌

699
01:02:05,555 --> 01:02:11,477
這世界是如此美麗

700
01:02:11,602 --> 01:02:15,356
就讓我

701
01:02:15,481 --> 01:02:19,193
萌生新芽

702
01:02:19,318 --> 01:02:22,822
活出

703
01:02:22,947 --> 01:02:27,160
真實的樣貌

704
01:02:30,705 --> 01:02:36,002
告訴我什麼是愛

705
01:02:36,169 --> 01:02:41,841
那是眾所皆知的奇蹟

706
01:02:41,966 --> 01:02:46,012
充盈這份心靈

707
01:02:46,137 --> 01:02:51,559
告訴我愛的一切

708
01:02:51,684 --> 01:02:55,188
我活著的意義

709
01:02:55,313 --> 01:02:57,148
在我的心靈

710
01:02:57,273 --> 01:03:01,527
逐漸消逝之前

711
01:03:01,652 --> 01:03:07,200
告訴我什麼是愛

712
01:03:07,325 --> 01:03:12,997
那是眾所皆知的奇蹟…

713
01:03:37,480 --> 01:03:40,107
你剛剛突然失去了意識

714
01:03:41,400 --> 01:03:42,568
我看見了

715
01:03:42,693 --> 01:03:45,196
- 你生活的時代
- 什麼？

716
01:03:45,321 --> 01:03:47,782
我穿越了時空…

717
01:03:51,327 --> 01:03:52,829
{\an8}然後…

718
01:03:52,954 --> 01:03:55,122
{\an8}聖，你在跳舞

719
01:03:55,289 --> 01:03:56,332
{\an8}跳得很好

720
01:03:58,334 --> 01:03:59,794
{\an8}那一定不是我

721
01:04:00,169 --> 01:04:03,714
{\an8}是你，你帶領著我一起跳

722
01:04:03,840 --> 01:04:06,592
{\an8}我好開心…

723
01:04:09,595 --> 01:04:13,057
{\an8}如果我生在不同的時代

724
01:04:13,766 --> 01:04:16,477
{\an8}是否能成為不同的自己呢？

725
01:04:17,770 --> 01:04:21,566
{\an8}這麼一來，我是否就不必

726
01:04:21,691 --> 01:04:26,445
{\an8}屈服於這一切的苦難與悔恨了呢？

727
01:04:27,613 --> 01:04:29,907
{\an8}別哭，史嘉蕾

728
01:04:30,032 --> 01:04:31,242
{\an8}有我在你身邊

729
01:04:31,784 --> 01:04:35,288
所以，別再哭了

730
01:06:11,342 --> 01:06:12,468
那個

731
01:06:13,970 --> 01:06:15,638
你是公主嗎？

732
01:06:18,015 --> 01:06:19,100
不是的

733
01:06:19,225 --> 01:06:22,061
咦？你這麼美，我還以為一定是

734
01:06:24,313 --> 01:06:27,692
我真希望自己能生為公主

735
01:06:27,817 --> 01:06:30,194
你也是吧？對不對？

736
01:06:32,697 --> 01:06:34,573
如果我是公主的話

737
01:06:34,699 --> 01:06:36,450
我想做一件事

738
01:06:37,034 --> 01:06:37,868
什麼事？

739
01:06:37,994 --> 01:06:39,912
打造讓我們這樣的孩子

740
01:06:40,037 --> 01:06:41,872
不用死去的世界

741
01:06:50,423 --> 01:06:51,549
好…

742
01:07:04,270 --> 01:07:05,771
無盡之境

743
01:07:06,105 --> 01:07:09,358
就位於這片聖山的

744
01:07:09,483 --> 01:07:10,943
山巔上方

745
01:07:11,068 --> 01:07:15,406
唯有強者才能踏入無盡之境，聽著

746
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
只有你們能去，別讓其他人進入！

747
01:07:27,418 --> 01:07:28,919
尋找公主就交給

748
01:07:29,045 --> 01:07:30,379
我吉爾斯坦和…

749
01:07:30,504 --> 01:07:32,882
我羅森坎咨吧！

750
01:07:33,007 --> 01:07:34,425
我們會速速抓到她

751
01:07:34,550 --> 01:07:36,469
然後前往無盡之境

752
01:07:59,158 --> 01:08:01,827
讓出通往無盡之境的道路！

753
01:08:01,952 --> 01:08:03,704
讓我們前往山上！

754
01:08:03,829 --> 01:08:06,290
讓我們前往山頂吧！

755
01:08:06,457 --> 01:08:08,334
把圍牆拆掉！

756
01:08:08,834 --> 01:08:11,003
- 快離開！
- 否則我們要射擊了

757
01:08:42,827 --> 01:08:46,122
衝啊！無盡之境就在前方！

758
01:09:01,220 --> 01:09:03,139
打倒克勞迪斯的騎士團！

759
01:09:03,264 --> 01:09:05,266
不能讓他們獨占無盡之境！

760
01:09:05,391 --> 01:09:06,642
打倒他們向前進！

761
01:10:17,755 --> 01:10:20,132
- 拜託別施暴
- 不要殺我

762
01:10:20,257 --> 01:10:22,801
- 放心吧
- 我們只是在找人

763
01:10:22,927 --> 01:10:25,429
找人？你們究竟在找誰？

764
01:10:25,554 --> 01:10:26,889
我們在找公主

765
01:10:29,350 --> 01:10:30,851
有人見過她嗎？

766
01:10:30,976 --> 01:10:33,854
是個綁著辮子的公主

767
01:10:35,564 --> 01:10:36,941
就像這樣

768
01:10:37,066 --> 01:10:39,735
- 住手！
- 像她這樣的髮型

769
01:10:39,860 --> 01:10:40,694
好痛！

770
01:10:40,819 --> 01:10:43,280
- 把那孩子還來
- 閉嘴

771
01:10:43,405 --> 01:10:46,450
供出公主的下落，就能獲得自由

772
01:10:46,867 --> 01:10:50,746
不只，還能跟我們一起去無盡之境

773
01:10:50,871 --> 01:10:52,122
誰會相信你們

774
01:10:52,289 --> 01:10:54,959
沒人要當你們的奴隸

775
01:10:55,459 --> 01:10:59,088
你們就永遠在陰沉的死者之國爬行吧

776
01:10:59,755 --> 01:11:01,131
我們去別的地方找

777
01:11:03,050 --> 01:11:04,593
嗯？等等

778
01:11:06,428 --> 01:11:07,805
這是什麼？

779
01:11:09,431 --> 01:11:11,433
這是丹麥的金幣

780
01:11:11,558 --> 01:11:14,061
你怎麼會有這種東西？

781
01:11:16,772 --> 01:11:20,985
你知道些什麼？是公主給的嗎？

782
01:11:21,110 --> 01:11:22,820
我不知道！

783
01:11:22,945 --> 01:11:25,364
不許隱瞞，從實招來！

784
01:11:25,489 --> 01:11:26,907
你不招的話…

785
01:11:27,032 --> 01:11:29,702
住手！不要傷害她！

786
01:11:31,412 --> 01:11:32,538
公主？

787
01:11:32,663 --> 01:11:34,415
找到公主了！

788
01:11:36,333 --> 01:11:37,710
把她們分開！

789
01:11:39,336 --> 01:11:40,713
{\an8}公主殿下

790
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}公主殿下！

791
01:11:43,007 --> 01:11:45,843
快點逃啊，快逃！

792
01:11:45,968 --> 01:11:48,095
太好了，我們抓到公主了

793
01:11:48,220 --> 01:11:50,139
克勞迪斯大人一定會褒獎我們

794
01:11:50,264 --> 01:11:51,473
這下子我們也…

795
01:11:51,598 --> 01:11:53,892
能跟隨他前往無盡之境了

796
01:11:58,272 --> 01:11:59,815
史嘉蕾！

797
01:12:06,155 --> 01:12:08,907
- 你是什麼人？
- 放了她！

798
01:12:11,827 --> 01:12:12,995
你不射箭嗎？

799
01:12:14,330 --> 01:12:15,748
為什麼不射？

800
01:12:16,123 --> 01:12:17,750
那把弓是玩具嗎？

801
01:12:17,875 --> 01:12:20,461
這傢伙其實不知道怎麼射箭吧？

802
01:12:23,797 --> 01:12:27,718
你是為了什麼來到這裡？

803
01:12:28,385 --> 01:12:29,345
我是…

804
01:12:29,678 --> 01:12:33,515
你在這裡的理由是什麼？

805
01:12:33,849 --> 01:12:35,225
我…

806
01:12:50,741 --> 01:12:51,700
我…

807
01:12:53,577 --> 01:12:54,828
我是…

808
01:13:33,200 --> 01:13:34,451
{\an8}聖！

809
01:13:37,579 --> 01:13:39,164
你還好嗎？

810
01:13:39,790 --> 01:13:42,376
我沒事，你呢？

811
01:13:42,501 --> 01:13:43,836
我沒事

812
01:13:48,006 --> 01:13:49,341
你要活下去

813
01:13:49,716 --> 01:13:51,009
我會活下去

814
01:14:16,034 --> 01:14:20,956
告訴我

815
01:14:21,123 --> 01:14:24,501
什麼是愛

816
01:14:25,669 --> 01:14:31,216
那是眾所皆知的

817
01:14:32,050 --> 01:14:34,303
奇蹟

818
01:14:35,512 --> 01:14:41,059
充盈這份心靈

819
01:14:42,769 --> 01:14:47,524
告訴我

820
01:14:47,649 --> 01:14:50,986
愛的一切

821
01:14:52,112 --> 01:14:57,326
我活著的意義

822
01:14:58,285 --> 01:15:00,746
在我的心靈

823
01:15:01,330 --> 01:15:07,044
逐漸消逝之前

824
01:15:08,795 --> 01:15:13,800
告訴我

825
01:15:13,926 --> 01:15:17,179
什麼是愛

826
01:15:18,263 --> 01:15:23,602
那是眾所皆知的

827
01:15:24,311 --> 01:15:27,022
奇蹟

828
01:15:27,648 --> 01:15:33,237
充盈這份心靈

829
01:15:34,780 --> 01:15:36,907
我想明白

830
01:15:37,449 --> 01:15:42,746
愛的一切

831
01:15:43,539 --> 01:15:48,752
深藏在某處的

832
01:15:49,586 --> 01:15:51,838
祕密

833
01:15:52,714 --> 01:15:57,844
為我揭開謎底

834
01:16:10,065 --> 01:16:13,569
- 打倒克勞迪斯！
- 朝王座進攻！

835
01:16:21,952 --> 01:16:23,787
- 他不在？
- 跑去哪了？

836
01:16:23,912 --> 01:16:26,164
- 他逃了嗎？
- 可惡！

837
01:16:38,844 --> 01:16:42,514
在迷路的這段時間，天已經漸漸亮了

838
01:16:51,273 --> 01:16:52,941
對不起

839
01:17:29,144 --> 01:17:31,313
這裡是…山頂

840
01:17:31,438 --> 01:17:32,731
可是

841
01:17:32,981 --> 01:17:34,858
通往無盡之境的階梯…

842
01:17:37,486 --> 01:17:38,820
不在這裡

843
01:17:41,865 --> 01:17:44,409
我還以為克勞迪斯會在這裡

844
01:17:44,534 --> 01:17:46,495
- 他不在這裡
- 什麼？

845
01:17:48,413 --> 01:17:50,957
他已經登上無盡之境了

846
01:17:51,083 --> 01:17:54,419
你則將留在死者之國化為虛無

847
01:18:10,727 --> 01:18:11,937
- 史嘉蕾！
- 喂

848
01:18:16,066 --> 01:18:19,152
看你是要被刺死，還是躲開劍摔死

849
01:18:19,611 --> 01:18:21,655
選擇你的下場吧

850
01:18:30,038 --> 01:18:31,540
你是…

851
01:18:32,040 --> 01:18:35,627
- 柯奈里烏先生！
- 骯髒的鼠輩

852
01:18:37,629 --> 01:18:40,465
你這傢伙，接受了嚴刑懲罰

853
01:18:40,590 --> 01:18:41,967
武器也被奪走

854
01:18:42,092 --> 01:18:43,760
這樣還不學乖嗎？

855
01:18:44,010 --> 01:18:45,178
你這叛徒

856
01:18:45,303 --> 01:18:48,598
這次我不會留情，要開槍射殺你

857
01:18:49,558 --> 01:18:50,600
伏爾提曼先生！

858
01:18:50,726 --> 01:18:51,727
連你也？

859
01:18:51,852 --> 01:18:53,937
為什麼要站在公主那邊？

860
01:18:54,354 --> 01:18:56,273
一直任由你們擺布…

861
01:18:56,982 --> 01:18:59,067
我們已經受夠了

862
01:19:00,193 --> 01:19:01,278
拄著柺杖

863
01:19:01,403 --> 01:19:03,029
你以為能打贏我嗎？

864
01:19:08,285 --> 01:19:10,495
化為虛無吧！

865
01:19:19,171 --> 01:19:20,172
可惡！

866
01:19:26,595 --> 01:19:28,388
讓開，伏爾提曼！

867
01:19:28,513 --> 01:19:31,016
柯奈里烏，化為虛無吧你！

868
01:19:48,492 --> 01:19:50,869
你的仇敵在上面

869
01:20:01,046 --> 01:20:03,924
都走到這一步了，就去完成復仇吧

870
01:20:12,724 --> 01:20:14,017
謝謝

871
01:22:56,680 --> 01:22:57,806
那是…

872
01:23:04,396 --> 01:23:06,523
大門啊

873
01:23:06,648 --> 01:23:09,192
通往無盡之境的門啊

874
01:23:09,734 --> 01:23:11,695
我是一國之王

875
01:23:12,529 --> 01:23:13,780
克勞迪斯！

876
01:23:13,905 --> 01:23:18,284
{\an8}然而，為何不讓我踏入這扇門？

877
01:23:18,410 --> 01:23:20,829
{\an8}為什麼？究竟為什麼？

878
01:23:24,207 --> 01:23:25,834
{\an8}可惡！

879
01:23:25,959 --> 01:23:28,920
{\an8}都到這裡了還差什麼？究竟是什麼？

880
01:23:36,970 --> 01:23:39,055
我的雙手沾滿了鮮血

881
01:23:39,180 --> 01:23:41,975
我的罪孽如此可憎嗎？

882
01:23:42,100 --> 01:23:45,145
只能夠祈求救贖了嗎？

883
01:23:45,270 --> 01:23:49,566
但此刻祈求還來得及嗎？該怎麼做？

884
01:23:49,691 --> 01:23:52,485
我仍然擁有犯下罪孽得來的一切

885
01:23:52,610 --> 01:23:55,572
王冠、野心、王后…

886
01:23:55,697 --> 01:23:57,574
這樣還能得到救贖嗎？

887
01:24:00,160 --> 01:24:01,661
懺悔…

888
01:24:01,786 --> 01:24:04,247
也只能這樣了，我必須懺悔…

889
01:24:08,376 --> 01:24:13,173
請救贖罪孽深重的我吧

890
01:24:13,298 --> 01:24:14,507
請救贖我吧

891
01:24:22,390 --> 01:24:24,517
為了那些嚮往無盡之境的

892
01:24:24,642 --> 01:24:26,519
無數悲苦之人

893
01:24:26,644 --> 01:24:28,688
我已竭盡全力

894
01:24:28,813 --> 01:24:32,233
請救贖這樣的我吧

895
01:25:16,111 --> 01:25:20,490
克勞迪斯王，我明白你的真意了

896
01:25:20,615 --> 01:25:21,741
不過

897
01:25:22,408 --> 01:25:24,494
我有一項請求

898
01:25:25,036 --> 01:25:27,956
請承認自己錯了

899
01:25:28,123 --> 01:25:30,708
並為犯下殺害我父親這項過錯

900
01:25:30,834 --> 01:25:33,169
向身為女兒的我乞求原諒

901
01:25:54,983 --> 01:25:56,151
叔父

902
01:26:01,072 --> 01:26:02,240
叔父

903
01:26:04,367 --> 01:26:06,244
乞求原諒？

904
01:26:06,369 --> 01:26:07,912
別笑死人了

905
01:26:10,123 --> 01:26:12,542
若說我此刻有任何懊悔

906
01:26:12,667 --> 01:26:14,586
那就是當初應該更徹底地

907
01:26:14,711 --> 01:26:17,462
折磨你父親後，再將他殺害

908
01:26:17,463 --> 01:26:19,591
好讓你顫抖蜷縮

909
01:26:19,716 --> 01:26:21,593
不敢再對抗我

910
01:26:21,718 --> 01:26:23,595
我應該剝他的皮，放他的血

911
01:26:23,720 --> 01:26:25,972
削他的肉，讓他忍受不了痛苦

912
01:26:26,097 --> 01:26:28,975
哀求早日解脫，如果這番景象

913
01:26:29,100 --> 01:26:30,810
有展現在你面前的話

914
01:26:30,935 --> 01:26:33,354
此刻你就不會出現在我面前

915
01:26:33,479 --> 01:26:36,816
對我說這些荒謬的蠢話了

916
01:26:37,358 --> 01:26:39,944
那你剛剛的懺悔是…

917
01:26:40,069 --> 01:26:42,197
說什麼為了眾人盡力？

918
01:26:42,322 --> 01:26:43,448
帶其他人過來

919
01:26:43,573 --> 01:26:45,658
對我究竟有什麼好處？

920
01:26:45,783 --> 01:26:48,244
{\an8}無盡之境是只屬於我的！

921
01:26:48,745 --> 01:26:50,580
{\an8}絕不會交給任何人！

922
01:26:57,879 --> 01:26:59,464
像你這種貪婪無比

923
01:26:59,589 --> 01:27:01,257
內心邪惡的可憎之人

924
01:27:01,382 --> 01:27:02,759
為什麼會在這裡？

925
01:27:02,884 --> 01:27:05,845
無情踐踏他人願望的你

926
01:27:05,970 --> 01:27:09,265
憑什麼妄想前往無盡之境？

927
01:27:09,390 --> 01:27:12,060
{\an8}父親被你害得多麼痛苦

928
01:27:12,185 --> 01:27:13,394
{\an8}心中多麼不甘

929
01:27:13,937 --> 01:27:16,356
{\an8}哪怕只有數千分之一也好

930
01:27:16,648 --> 01:27:18,066
{\an8}就由我讓你體會吧！

931
01:27:23,529 --> 01:27:24,864
請原諒

932
01:27:29,535 --> 01:27:30,912
請原諒

933
01:27:48,972 --> 01:27:53,226
我究竟該將復仇貫徹到底

934
01:27:53,351 --> 01:27:55,770
還是該原諒一切？

935
01:28:00,149 --> 01:28:02,986
我為何必須承受這般痛苦？

936
01:28:03,111 --> 01:28:05,154
是什麼束縛著我？

937
01:28:05,280 --> 01:28:06,322
我不知道！

938
01:28:06,447 --> 01:28:08,908
為何我找不出別的生存之道？

939
01:28:09,033 --> 01:28:12,620
我不知道…

940
01:28:12,745 --> 01:28:13,997
那就沒救了

941
01:28:14,163 --> 01:28:15,665
但這也無可奈何啊

942
01:28:15,790 --> 01:28:18,084
畢竟我就是一直這樣活過來的

943
01:28:18,209 --> 01:28:19,377
確實

944
01:28:19,502 --> 01:28:21,796
看來真的走到盡頭了

945
01:28:23,673 --> 01:28:25,591
因憎恨而習劍

946
01:28:25,717 --> 01:28:27,635
為了復仇，為了父親

947
01:28:27,760 --> 01:28:29,262
為了受苦的百姓

948
01:28:29,387 --> 01:28:30,763
我奉獻了一切

949
01:28:30,888 --> 01:28:34,058
一次又一次反覆壓抑自我

950
01:28:34,183 --> 01:28:35,476
不斷告誡自己

951
01:28:35,601 --> 01:28:37,437
「這樣是不行的」

952
01:28:37,562 --> 01:28:38,688
一直以來

953
01:28:38,813 --> 01:28:41,399
我都活在不原諒自己的枷鎖中

954
01:28:42,442 --> 01:28:45,194
不原諒自己

955
01:28:46,863 --> 01:28:50,742
不原諒…自己

956
01:28:56,039 --> 01:28:57,332
自己

957
01:28:57,457 --> 01:28:58,791
請原諒

958
01:28:59,042 --> 01:29:00,668
自己…

959
01:29:00,793 --> 01:29:02,045
請原諒

960
01:29:23,733 --> 01:29:25,234
史嘉蕾

961
01:29:36,871 --> 01:29:38,539
史嘉蕾

962
01:29:39,374 --> 01:29:40,541
父親！

963
01:29:41,042 --> 01:29:43,836
說什麼要為我復仇

964
01:29:43,961 --> 01:29:45,880
請別再做這種蠢事了

965
01:29:47,757 --> 01:29:51,928
與其被憎恨囚困，持續怨恨某人

966
01:29:52,053 --> 01:29:53,596
其實你心中

967
01:29:53,721 --> 01:29:56,766
應該有著另一個你所渴望的自己吧

968
01:29:59,018 --> 01:30:02,522
我希望你能珍惜自己的人生

969
01:30:05,441 --> 01:30:09,195
希望你能活出自我，自在綻放光芒

970
01:30:09,821 --> 01:30:11,114
父親！

971
01:30:38,641 --> 01:30:39,976
聽好了

972
01:30:40,101 --> 01:30:42,395
這裡不是你這種喪家犬的女兒

973
01:30:42,520 --> 01:30:44,021
該來的地方

974
01:30:44,147 --> 01:30:46,941
無盡之境是只屬於我的

975
01:30:47,066 --> 01:30:48,818
其他人都不准進入

976
01:30:48,943 --> 01:30:50,528
只有我和王后

977
01:30:50,653 --> 01:30:53,489
有資格穿越這道門

978
01:30:53,614 --> 01:30:55,158
{\an8}墮入虛無吧！

979
01:30:55,283 --> 01:30:57,451
步入你悲慘父親的後塵吧！

980
01:31:05,251 --> 01:31:07,461
我沒有原諒你

981
01:31:07,587 --> 01:31:09,839
我不可能原諒你，但是…

982
01:31:11,632 --> 01:31:13,092
我決心停手了

983
01:31:13,217 --> 01:31:15,427
為了至今為止

984
01:31:15,428 --> 01:31:17,722
所有祈願終結爭鬥的人們

985
01:31:18,848 --> 01:31:21,100
這麼一來，未來的人們

986
01:31:21,225 --> 01:31:23,728
或許就能過著友好和平的生活

987
01:31:26,355 --> 01:31:27,815
{\an8}愚蠢的傢伙！

988
01:31:27,940 --> 01:31:30,276
{\an8}再繼續瞎說漂亮的空話啊

989
01:31:30,401 --> 01:31:32,570
{\an8}你就徹底消失無蹤吧

990
01:32:16,614 --> 01:32:18,491
葛楚！

991
01:32:19,116 --> 01:32:22,036
拜託，救救我！

992
01:32:22,828 --> 01:32:24,789
無盡之境就在…

993
01:32:24,956 --> 01:32:26,707
葛楚！

994
01:32:27,375 --> 01:32:30,878
無盡之境就在眼前了

995
01:32:33,381 --> 01:32:35,341
我不要消失！

996
01:32:35,466 --> 01:32:37,802
我不要化為虛無！

997
01:32:37,927 --> 01:32:40,429
我不要化為虛無啊！

998
01:32:41,264 --> 01:32:42,932
拜託救救我！

999
01:32:47,103 --> 01:32:48,771
{\an8}葛楚！

1000
01:32:49,689 --> 01:32:52,650
{\an8}救救我！我不想死！

1001
01:32:52,942 --> 01:32:55,278
{\an8}我不想死啊！

1002
01:33:50,458 --> 01:33:51,709
終於

1003
01:33:53,044 --> 01:33:55,838
我終於了結了一切

1004
01:33:55,963 --> 01:33:59,175
這麼一來，即使就此消失也甘願

1005
01:33:59,675 --> 01:34:02,136
史嘉蕾，你錯了

1006
01:34:03,137 --> 01:34:04,180
什麼？

1007
01:34:04,764 --> 01:34:07,600
人們至今仍擅自將這裡

1008
01:34:07,725 --> 01:34:12,438
稱為死者之國，或是無盡之境

1009
01:34:12,563 --> 01:34:14,690
但這是個天大的錯誤

1010
01:34:14,815 --> 01:34:17,401
這裡是生與死交織並存的世界

1011
01:34:17,526 --> 01:34:19,779
二者並非對立

1012
01:34:19,904 --> 01:34:22,948
不只生死，時間也是如此

1013
01:34:23,074 --> 01:34:26,827
在此處，過去與未來始終彼此交融

1014
01:34:26,952 --> 01:34:30,956
你們之所以能共存，也是因為如此

1015
01:34:31,457 --> 01:34:32,500
好了

1016
01:34:33,584 --> 01:34:38,672
你們兩人之中，混入了一個未死之人

1017
01:34:38,798 --> 01:34:40,591
未死之人？

1018
01:34:40,716 --> 01:34:43,636
那人能停留在這裡的時間

1019
01:34:43,761 --> 01:34:45,096
已所剩無幾

1020
01:34:45,221 --> 01:34:47,515
因為甦醒的時刻近了

1021
01:34:47,640 --> 01:34:49,683
那人已快要無法留下

1022
01:34:49,809 --> 01:34:52,853
必須回到原本所在的地方了

1023
01:34:52,978 --> 01:34:55,689
是，你指的是他

1024
01:34:55,815 --> 01:34:57,233
他一開始就說過

1025
01:34:57,358 --> 01:34:58,984
自己還沒死

1026
01:34:59,110 --> 01:35:02,071
因為陰錯陽差才會來到這裡，所以…

1027
01:35:02,196 --> 01:35:04,407
你錯了，不是我

1028
01:35:04,532 --> 01:35:05,866
什麼？

1029
01:35:05,991 --> 01:35:08,077
是你才對，史嘉蕾

1030
01:35:10,079 --> 01:35:12,790
我想起來了，我已經死了

1031
01:35:13,707 --> 01:35:15,751
急救總部呼叫各分局

1032
01:35:16,293 --> 01:35:17,753
出動醫療車

1033
01:35:17,878 --> 01:35:19,296
有兩名男性倒下，失去意識

1034
01:35:21,132 --> 01:35:22,842
急救總部報告完畢

1035
01:35:24,218 --> 01:35:25,511
緊急…

1036
01:35:25,636 --> 01:35:27,012
急救總部呼叫各分局

1037
01:35:27,138 --> 01:35:29,515
本案恐為持刀傷人事件

1038
01:35:30,015 --> 01:35:31,892
嫌犯似乎尚未落網

1039
01:35:32,476 --> 01:35:34,812
執勤時請警戒嫌犯

1040
01:35:38,065 --> 01:35:39,817
我並不打算赴死

1041
01:35:40,192 --> 01:35:42,820
只是不假思索，近乎反射地擋了過去

1042
01:35:43,446 --> 01:35:46,574
所以我才沒意識到自己死了

1043
01:35:46,699 --> 01:35:48,784
一直深信我還活著

1044
01:35:50,494 --> 01:35:55,040
我已經死了，所以未死之人是你才對

1045
01:36:00,004 --> 01:36:01,589
不可能是我

1046
01:36:01,839 --> 01:36:03,299
絕對不可能是我

1047
01:36:11,515 --> 01:36:14,143
刀子深深刺入，傷及了內臟

1048
01:36:14,727 --> 01:36:17,146
雖然因為形成血腫而止了血…

1049
01:36:17,354 --> 01:36:19,690
但現在又開始出血了

1050
01:36:25,863 --> 01:36:26,989
怎麼這樣…

1051
01:36:27,114 --> 01:36:29,074
錯了，不是我

1052
01:36:29,200 --> 01:36:31,285
聖，該活下去的是你

1053
01:36:32,244 --> 01:36:35,873
我也要留下來，我要跟你在一起

1054
01:36:36,957 --> 01:36:38,876
{\an8}神啊

1055
01:36:40,628 --> 01:36:43,297
別救我這種人，請讓聖活過來

1056
01:36:43,547 --> 01:36:44,590
不行

1057
01:36:44,715 --> 01:36:47,051
拜託，請讓他代替我甦醒吧

1058
01:36:47,593 --> 01:36:48,761
不行

1059
01:37:00,814 --> 01:37:02,858
該活下去的不是我

1060
01:37:02,983 --> 01:37:06,237
放不下復仇念頭的我才是該死的人

1061
01:37:08,572 --> 01:37:09,490
錯了

1062
01:37:10,241 --> 01:37:13,118
- 你要活下去，史嘉蕾
- 不要

1063
01:37:13,244 --> 01:37:16,830
- 活下去吧，說出你想活下去
- 不要

1064
01:37:16,997 --> 01:37:18,832
說清楚，說你想活下去

1065
01:37:18,958 --> 01:37:21,168
不要，這樣就必須跟你分離了

1066
01:37:21,502 --> 01:37:23,796
這樣也沒關係，你要活下去

1067
01:37:23,921 --> 01:37:25,548
我不想跟你分離

1068
01:37:25,673 --> 01:37:27,174
說「我想活下去」

1069
01:37:27,299 --> 01:37:28,300
說出這句話

1070
01:37:28,425 --> 01:37:30,219
「我想活著，我想活下去」

1071
01:37:32,513 --> 01:37:33,973
我想…活

1072
01:37:34,098 --> 01:37:36,392
大聲一點，說「我想活下去」

1073
01:37:37,643 --> 01:37:39,228
我想活下去

1074
01:37:40,437 --> 01:37:43,440
- 再大聲一點！
- 我想活，我想活著

1075
01:37:43,816 --> 01:37:45,693
我想活下去！

1076
01:37:46,735 --> 01:37:49,029
我會活下去，作為交換

1077
01:37:49,154 --> 01:37:51,073
我會努力讓你誕生在

1078
01:37:51,198 --> 01:37:54,034
盡可能減少一些鬥爭的未來

1079
01:37:54,368 --> 01:37:56,120
要是未來有所改變

1080
01:37:56,245 --> 01:37:59,206
你就不會被殺害了吧？

1081
01:38:00,332 --> 01:38:04,336
為了這一點，我什麼都願意去做

1082
01:38:04,461 --> 01:38:07,548
真能達成的話，你要活得更久

1083
01:38:08,591 --> 01:38:12,469
組成家庭，養育孩子

1084
01:38:12,595 --> 01:38:14,847
成為一個好爺爺

1085
01:39:28,671 --> 01:39:30,964
生而為人

1086
01:39:32,049 --> 01:39:35,969
究竟為何？死亡呢？

1087
01:39:37,554 --> 01:39:38,931
活著呢？

1088
01:39:40,516 --> 01:39:42,351
還有…

1089
01:39:44,561 --> 01:39:47,022
愛呢？

1090
01:40:07,292 --> 01:40:09,378
公主…殿下？

1091
01:40:09,795 --> 01:40:11,296
公主殿下她…

1092
01:40:13,382 --> 01:40:15,676
公主殿下活過來了！

1093
01:40:16,427 --> 01:40:18,929
- 真不敢置信
- 解毒劑生效了

1094
01:40:19,054 --> 01:40:20,806
奇蹟發生了！

1095
01:40:43,454 --> 01:40:46,290
這是公主殿下您昏睡時發生的事

1096
01:40:47,040 --> 01:40:49,960
他準備了一杯要暗殺別人的毒酒

1097
01:40:50,085 --> 01:40:52,129
卻不小心自己喝下

1098
01:40:52,546 --> 01:40:53,797
就這樣死了

1099
01:40:54,423 --> 01:40:56,258
走得很突然

1100
01:41:01,388 --> 01:41:03,098
你為什麼還活著？

1101
01:41:03,807 --> 01:41:05,601
為什麼死的是夫君？

1102
01:41:05,726 --> 01:41:08,771
為什麼下地獄的不是你？

1103
01:41:09,021 --> 01:41:10,355
為什麼…

1104
01:41:23,827 --> 01:41:26,872
公主殿下，您一定很渴望

1105
01:41:27,039 --> 01:41:29,208
能親手完成復仇吧

1106
01:41:31,210 --> 01:41:33,212
不，已經夠了

1107
01:41:33,337 --> 01:41:34,713
什麼？

1108
01:41:35,172 --> 01:41:39,259
這下我的旅程總算真正結束了

1109
01:41:40,511 --> 01:41:44,014
願神庇佑新女王

1110
01:41:44,139 --> 01:41:46,809
願新女王榮耀永存！

1111
01:41:46,934 --> 01:41:48,101
榮耀永存！

1112
01:42:02,324 --> 01:42:04,326
- 新任女王陛下
- 是

1113
01:42:04,743 --> 01:42:06,703
您能承諾

1114
01:42:06,870 --> 01:42:09,748
不像前任國王那樣壓迫我們嗎？

1115
01:42:09,873 --> 01:42:12,793
窮人永遠都被看不起，我已經受夠了

1116
01:42:13,293 --> 01:42:15,420
沒錯！

1117
01:42:23,637 --> 01:42:24,721
各位

1118
01:42:24,847 --> 01:42:29,852
如果你們願意選我肩負國家未來重任

1119
01:42:29,977 --> 01:42:33,605
我必會竭力奉獻，讓大家過得幸福

1120
01:42:37,526 --> 01:42:39,152
不與鄰國對立

1121
01:42:39,278 --> 01:42:41,071
而是締結友好與信賴

1122
01:42:41,196 --> 01:42:43,323
絕不讓孩子死去

1123
01:42:43,448 --> 01:42:46,660
縱使必須忍受痛苦，在掙扎中奮鬥

1124
01:42:46,785 --> 01:42:48,912
我誓言將永不放棄

1125
01:42:49,079 --> 01:42:51,957
尋求終結鬥爭之道

1126
01:42:55,377 --> 01:42:58,422
為了所有曾祈願紛爭止息

1127
01:42:58,547 --> 01:42:59,923
而逝去的人們

1128
01:43:03,010 --> 01:43:05,387
以及為了所有尚未出生

1129
01:43:05,512 --> 01:43:07,514
祈願幸福的人們

1130
01:43:13,770 --> 01:43:15,647
真的會有

1131
01:43:15,772 --> 01:43:18,734
紛爭止息的那一天嗎？

1132
01:43:21,236 --> 01:43:22,404
會的

1133
01:43:22,946 --> 01:43:25,699
有你的贊同和協助，就能實現

1134
01:43:28,785 --> 01:43:31,078
那麼我們也願意相信您

1135
01:43:31,079 --> 01:43:32,706
並永不放棄努力

1136
01:43:33,123 --> 01:43:35,334
- 我也是
- 我也是！

1137
01:43:35,709 --> 01:43:38,670
- 我支持您
- 我們支持您！

1138
01:43:43,884 --> 01:43:47,012
願新領袖榮耀永存！

1139
01:43:47,971 --> 01:43:50,682
榮耀永存！

1140
01:44:33,100 --> 01:44:35,686
金色閃耀的

1141
01:44:35,811 --> 01:44:40,148
雲霞軌跡

1142
01:44:45,570 --> 01:44:51,326
《Scarlet永無止境的史嘉蕾》

